关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 09:40
tags:

-

2021年2月13日发(作者:不假思索的假)






















unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream Life




In America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many living in towns


dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their dreams


into practice. This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty


discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. Nevertheless, as he


explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life.









在美国,


不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。


许多居住在城镇的人梦想着自己办个农


场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正

< p>
如吉姆·


多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,< /p>


农耕生活远非轻松


自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的 改变生活方式的决定仍热情不减。





Mr. Doherty Builds His Dream Life



Jim Doherty





1






There are two things I have always wanted to do


-- write and live on a farm. Today I'm


doing both. I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but


I'm getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I


have finally found contentment here in the country.



多尔蒂先生创建自己的理想生活





吉姆·多尔蒂










有两件 事是我一直想做的――写作与务农。


如今我同时做着这两件事。


作为作家,




E

·


B


·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同 一类人,不过我应付得还行。


在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,


我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满


足。



2





It's a self-reliant sort of life. We grow nearly all of our fruits and vegetables. Our hens keep


us in eggs, with several dozen left over to sell each week. Our bees provide us with honey, and we


cut enough wood to just about make it through the heating season.









这是一种自力更生的生活。


我们食用 的果蔬几乎都是自己种的。


自家饲养的鸡提供鸡


蛋,每星期还能 剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,


我们还自己动手砍柴,足可供


过冬取暖之用。






3





It's a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods


and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love


the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and


deer in the cornfields.









这也是一种令人满足的生活。


夏日里我们在河上荡舟,


在林子里野餐,


骑 着自行车长


时间漫游。


冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉 而激动。


我们爱闻大地回暖的气息,爱


听牛群哞叫。我们守着看 鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。






4





But the good life can get pretty tough. Three months ago when it was 30 below, we spent


two miserable days hauling firewood up the river on a sled. Three months from now, it will be 95


above and we will be cultivating corn, weeding strawberries and killing chickens. Recently, Sandy


and I had to retile the back roof. Soon Jim, 16 and Emily, 13, the youngest of our four children,


will help me make some long-overdue improvements on the outdoor toilet that supplements our


indoor plumbing when we are working outside. Later this month, we'll spray the orchard, paint the


barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive.









但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下

< br>30


度,


我们辛苦劳作了整整两天,

用一个雪橇沿着河边拖运木柴。


再过三个月,


气温会升到< /p>


95


度,


我们就要给玉米松土,


在草莓地除草,


还要宰杀家禽。


前一阵子我和桑 迪不得不翻修后屋顶。


过些时候,四个孩子中的两个小的,


16


岁的吉米和


13


岁的埃米莉,会帮着我 一起把拖了很


久没修的室外厕所修葺一下,


那是专为室外干活修 建的。


这个月晚些时候,


我们要给果树喷


洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。






5





In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at the typewriter or doing


reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers. Sandy, meanwhile, pursues


her own demanding schedule. Besides the usual household routine, she oversees the garden and


beehives, bakes bread, cans and freezes, drives the kids to their music lessons, practices with them,


takes organ lessons on her own, does research and typing for me, writes an article herself now and


then, tends the flower beds, stacks a little wood and delivers the eggs. There is, as the old saying


goes, no rest for the wicked on a place like this -- and not much for the virtuous either.









这些活计之间,

< br>我每周要抽空花五、


六十个小时,


不是打字撰文,


就是为作为自由撰稿人投


给报刊的文章进行采访。

桑迪则有她自己繁忙的工作日程。


除了日常的家务,


她还照 管菜园


和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自 己还要上


风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞 木柴、运送


鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不 了。







6





None of us will ever forget our first winter. We were buried under five feet of snow from


December through March. While one storm after another blasted huge drifts up against the house


and barn, we kept warm inside burning our own wood, eating our own apples and loving every


minute of it.









我们谁 也不会忘记第一年的冬天。从


12


月一直到

3


月底,我们都被深达


5


英尺的积


雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自 己


砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。






7





When spring came, it brought two floods. First the river overflowed, covering much of our


land for weeks. Then the growing season began, swamping us under wave after wave of produce.


Our


freezer


filled


up


with


cherries,


raspberries,


strawberries,


asparagus,


peas,


beans


and


corn.


Then our canned-goods shelves and cupboards began to grow with preserves, tomato juice, grape


juice, plums, jams and jellies. Eventually, the basement floor disappeared under piles of potatoes,


squash and pumpkins, and the barn began to fill with apples and pears. It was amazing.









开春后 ,


有过两次泛滥。


一次是河水外溢,


我 们不少田地被淹了几个星期。


接着一次


是生长季节到了,


一波又一波的农产品潮涌而来,


弄得我们应接不暇。

< br>我们的冰箱里塞满了


樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放 食品罐的架子上、柜橱里也开


始堆满一罐罐的腌渍食品,有番茄汁、葡萄汁、李子、果酱 和果冻。最后,地窖里遍地是大


堆大堆的土豆、西葫芦、南瓜,谷仓里也储满了苹果和梨 。真是太美妙了。








8





The next year we grew even more food and managed to get through the winter on firewood


that


was


mostly


from


our


own


trees


and


only


100


gallons


of


heating


oil.


At


that


point


I


began


thinking seriously about quitting my job and starting to freelance. The timing was terrible. By then,


Shawn and Amy, our oldest girls were attending expensive Ivy League schools and we had only a


few thousand dollars in the bank. Yet we kept coming back to the same question: Will there ever


be a better time? The answer, decidedly, was no, and so -- with my employer's blessings and half a


year's pay in accumulated benefits in my pocket -- off I went.









第二年我们种了更多的作物,


差不多就靠着从自家树林砍斫的木柴以 及仅仅


100


加仑


的燃油过了冬。


其时,


我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来。

< p>
时机选得实在太差。


当时,


两个大的女儿肖恩和埃 米正在费用很高的常春藤学校上学,


而我们只有几千美金的银


行 存款。


但我们一再回到一个老问题上来:


真的会有更好的时机吗 ?答案无疑是否定的。



是,带着老板的祝福,口袋里揣着作为 累积津贴的半年薪水,我走了。







9





There have been a few anxious moments since then, but on balance things have gone much


better than we had any right to expect. For various stories of mine, I've crawled into black-bear


dens for Sports Illustrated, hitched up dogsled racing teams for Smithsonian magazine, checked


out the Lake Champlain


wilderness area of Minnesota for Destinations.









那以后有过一些焦虑的时刻,


但总的来说,


情况比我们料想的要好得多。


为了写那些


内容各不相同的文章, 我为《体育画报》爬进过黑熊窝;为《史密森期刊》替参赛的一组组


狗套上过雪橇;为《 科学文摘》调查过尚普兰湖水怪的真相;为《终点》杂志在明尼苏达划


着小舟穿越美、加 边界水域内的公共荒野保护区。






10





I'm not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but


now


we


don't


need


as


much


either.


I


generate


enough


income


to


handle


our


$$600-a-month


mortgage payments plus the usual expenses for a family like ours. That includes everything from


music lessons and dental bills to car repairs and college costs. When it comes to insurance, we


have a poor man's major-medical policy. We have to pay the first $$500 of any medical fees for


each member of the family. It picks up 80% of the costs beyond that. Although we are stuck with


paying


minor


expenses,


our


premium


is


low


--


only


$$560


a


year


--


and


we


are


covered


against


catastrophe.


Aside


from


that


and


the


policy


on


our


two


cars


at


$$400


a


year,


we


have


no


other


insurance. But we are setting aside $$2,000 a year in an IRA.









我挣的钱远比不上担任全职工作时的收入,

< br>可如今我们需要的钱也没有过去多。


我挣


的钱足以应付每 月


600


美金的房屋贷款按揭以及一家人的日常开销。


那些开销包括了所有支


出,如音乐课学费、牙医账单、汽车维修以及大学 费用等等。至于保险,我们买了一份低收


入者的主要医疗项目保险。

我们需要为每一位家庭成员的任何一项医疗费用支付最初的


500

< br>美金。医疗保险则支付超出部分的


80


%。虽然我们仍要 支付小部分医疗费用,但我们的保


险费也低


--


每年只要


560


美金


--


而我们给自己生大病保了险。除了这一保险项目,以及两辆


汽车每年


400


美金的保险,我们就没有其他保险了。不过我们每年留出


2000


美元入个人退


休金账户。






11





We've been able to make up the difference in income by cutting back without appreciably


lowering


our


standard


of


living.


We


continue


to


dine


out


once


or


twice


a


month,


but


now


we


patronize local restaurants instead of more expensive places in the city. We still attend the opera


and ballet in Milwaukee but only a few times a year. We eat less meat, drink cheaper wine and see


fewer


movies.


Extravagant


Christmases


are


a


memory,


and


we


combine


vacations


with


story


assignments...









我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入 差额。


我们每个月仍出


去吃一两次饭,


不过现在我们光顾的是当地餐馆,


而不是城里的高级饭店。


我们 仍去密尔沃


基听歌剧看芭蕾演出,不过一年才几次。我们肉吃得少了,酒喝得便宜了,电 影看得少了。


铺张的圣诞节成为一种回忆,我们把完成稿约作为度假的一部分……




12





I


suspect


not


everyone


who


loves


the


country


would


be


happy


living


the


way


we


do.


It


takes a couple of special qualities. One is a tolerance for solitude. Because we are so busy and on


such


a


tight


budget,


we


don't


entertain


much.


During


the


growing


season


there


is


no


time


for


socializing anyway. Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of


their time at home.









我想,


不 是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。


这种生活需要一些特殊的


素质。


其一是耐得住寂寞。


由于我们如此忙碌,


手头又紧,


我们很少请客。


在作物生长季节 ,


根本就没工夫参加社交活动。


吉米和埃米莉虽然参加学校的各 种活动,


但他俩大多数时间也


呆在家里。




13





The other requirement is energy -- a lot of it. The way to make self-sufficiency work on a


small


scale


is


to


resist


the


temptation


to


buy


a


tractor


and


other expensive


laborsaving


devices.


Instead, you do the work yourself. The only machinery we own (not counting the lawn mower) is


a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.









另一项要求是体力――相当大的体力。


小范围里实现自给自足的途径 是抵制诱惑,



去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。< /p>


相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包


括割草机)是一台< /p>


3


马力的小型旋转式耕耘机以及一架


16


英寸的链锯。






14





How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess -- perhaps


for quite a while, perhaps not. When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also


with a sense of pride at what we've been able to accomplish. We should make a fair profit on the


sale of the place, too. We've invested about $$35,000 of our own money in it, and we could just


about double that if we sold today. But this is not a good time to sell. Once economic conditions


improve, however, demand for farms like ours should be strong again.









没人知道我们还能有精力在这里再呆多久


--


也许呆很长一阵子,也许不是。到走的时


候,


我们会怆然离去 ,


但也会为自己所做的一切深感自豪。


我们把农场出售也会赚相 当大一


笔钱。


我们自己在农场投入了约


35



000


美金的资金,

< p>
要是现在售出的话价格差不多可以翻


一倍。


不过现 在不是出售的好时机。


但是一旦经济形势好转,


对我们这种农场 的需求又会增


多。




15





We


didn't


move


here


primarily


to


earn


money


though.


We


came


because


we


wanted


to


improve the quality of our lives. When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with


Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know


we've found just what we were looking for.









但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。


我们来此居住是因为想提高 生活质量。


当我


看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,

跟吉米一起在河上钓鱼,


或和全家人一起在果园里享用老式的野

餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。











Donna


Barron


describes


how


American


family


life


has


changed


in


recent


years.


She


identifies


three


forces


at


work.


What


are


they? Read


on


to


find out. Then


ask


yourself


whether


similar forces are at work within China. Will family life here end up going in the same direction?









唐娜·


巴伦描述了美国家庭生活近几 年来的变化。


她指出有三种力量在起作用。


是哪


三种力量?请读本文。


读后问一下自己,


同样的力量在 中国是否也在起作用。


中国的家庭生


活最终是否会朝着同一个方 向变化?





American Family Life: The Changing Picture



Donna Barron





1





It's another evening in an American household.



美国家庭生活:变化中的景象





唐娜·巴伦










这是美国家庭一个寻常的傍晚。





2





The door swings open at 5:30 sharp.


and tired after a long day at the office. He is greeted by Mom in her apron, three happy children,


and the aroma of a delicious pot roast.










门在


5< /p>



30


准时推开。


“嗨,亲爱的!我回来了!


”亲爱的老爸走了进来,他在办公


室上了一天的班,肚子饿了,人也累了。迎接他的是系着围裙的妈妈,


3


个快乐的孩子以及


炖肉诱人的香味。






3





After a leisurely meal together, Mom does the dishes. That, after all, is part of her job. The


whole family then moves to the living room. There everyone spends the evening playing Scrabble


or watching TV.









全家人 从容地吃完饭后,


妈妈就刷洗碗碟。


反正这是她的活。


接着全家人聚在起居室。


一个晚上大家玩玩牌,看看电视。






4





Then everyone is off to bed. And the next morning Dad and the kids wake up to the sounds


and smells of Mom preparing pancakes and sausages for breakfast.









随后各自上床睡觉。第二天早上, 爸爸和孩子们在妈妈准备早餐发出的声响和薄饼、


香肠散发的香味中醒来。




5





(1) What? You say that doesn't sound like life in your house? Well, you're not alone. In fact,


you're probably


in the


majority.








什么?你说那听起来不像你府上的 生活?其实,不仅


仅是你一个人这么想。事实上,大多数人很可能都跟你一样这么想的。






6





At one time in America, the above household might have been typical. You can still visit


such a home -- on television. Just watch reruns of old situation comedies. (2) Leave it to Beaver,


for example, shows Mom doing housework in pearls and high heels. Dad keeps his suit and tie on


all


weekend.


But


the


families


that


operate


like


Beaver


Cleaver's


are


fewer


and


fewer.


They're


disappearing because three parts of our lives have changed: the way we work, the way we eat, and


the


way


we


entertain


ourselves.


Becoming


aware


of


the


effects


of


those


changes


may


help


us


improve family life.









上面描 述的家庭可以说在美国曾一度相当典型。


如今你仍能见到这样的家庭――不过

< p>
得在电视里。只要看一看那些重播的情景剧老片子。例如,


《交给比弗吧》 一剧中妈妈带着


珍珠项链、穿着高跟鞋做家务。爸爸整个周末都穿着西装,戴着领带。但 像比弗·克立弗那


样的家庭越来越少了。


那样的家庭正在消失,


因为我们生活中的三个部分发生了变化:


我们

< br>的工作方式,


餐饮方式以及娱乐方式。


了解这些变化所带 来的影响也许有助于我们改善家庭


生活。







7





Let's look first at the changes in the way we work. Today the words


might


not


be


spoken


by


dear


old


Dad.


Dear


old


Mom


is


just


as


likely


to


be


saying


them.


A


generation ago, most households could get along on one paycheck -- Dad's. Mom stayed home, at


least until the children started school. But today, over half the mothers with young children go to


work.


An


even


greater


percentage


of


mothers


of


older


children


are


in


the


workforce.


And


the


number of single-parent homes has mushroomed in the last thirty years.









我们先 来看一下我们工作方式的变化。今天,


“嗨,亲爱的,我回家了!


”这句话可能


不是出自亲爱的老爸之口。


亲爱的老妈也同样可 能说这句话。


在上一代,


大多数家庭可以靠

一份工资――爸爸的工资――维持。


妈妈呆在家里,至少在孩子上学前是如此。但今 天,一


半以上有幼儿的母亲外出工作。


在职人员中有大孩子的母 亲的比例更高。


而单亲家庭的数量


在过去


30


年中急剧增长。








8





These changes in work have affected children as well as parents. When only Dad went out


to work, children came home from school to Mom. (In TV situation comedies, they came home to


Mom and home-baked cookies) Today, we'll find them at an after-school program or a neighbor's


house.


Or


they


may


come


home


to


no


one


at


all.


In


every


community,


children


are


caring


for


themselves until their parents return from work. Are these children missing out on an important


part of childhood? Or are they developing a healthy sense of self-reliance? These are questions


that Mrs. Cleaver never had to deal with.









工作方面的这些变化影响着家长以及孩子。

< br>当父亲一人外出上班时,


孩子们放学回家


有妈妈在。


(在情景电视剧里,他们回家有妈妈在,还有家里做的饼干)如今,我们会在晚


托班或邻居家里见到他们。


要不他们就回到空无一人的家。

< br>在各社区,


孩子们都自己照管自


己,

直到父母下班回家。


这些孩子会不会失去童年时期本应有的一些重要的东西?还是会 因


此培养起一种健康的自立意识?这些问题是克立弗太太过去从来不用操心的。







9





In addition, Dad and now Mom are often gone from home longer than ever. Not too long


ago, most men worked close to home. The office or factory was just downtown. Dad often walked


to work or hitched a ride with a friendly neighbor. But no more.









此外,爸爸,如今还有妈妈,在外 的时间常常比以往任何时候都长。不多久前,大多


数男人还就近工作。

< br>办公室或者工厂就在市区。


爸爸经常走着去上班,


或者顺 路搭友好邻居


的车。但现在不一样了。






10





Today's working men and women are commuters. They travel distances to work that would


have made their parents gasp. Commutes of forty-five minutes or an hour are common. Workers


travel on buses, subways, and crowded highways. Many leave their suburban homes at dawn and


don't return until dark. No running home for lunch for today's commuter.









今天的上班男女都是坐车来回的。


他们上班距离之远会让他们的父母 惊讶得倒抽一口


凉气。


45


分钟或


1


小时的车程是常见的。上班族坐公共汽车、地铁,或开车行驶在交 通拥


挤的公路上。


不少人一清早就离开位于郊区的家,


一直要到天黑了才回来。


今天的通勤族不


再赶回 家吃午饭。






11





And speaking of lunch, there's been a second big change in American family life. If both


parents


are


away


from


home


for


long


hours,


who's


whipping


up


those


delicious


meals


in


the


kitchen? The answer, more and more, is nobody.









说起午饭,


那正是美国家庭生活的第二大变化。


要是父母都长时间不在家,


那谁在厨


房里忙着准备美味的菜肴呢?越来越多听到的回答是没有人做饭。

< p>















12





These


days,


few


people


have


time


to


shop


for


and


prepare



meals.


The


Cleavers were used to dinners of pot roast or chicken. Potatoes, salad, and vegetables went with


the


main


course,


with


pie


or


cake


for


dessert.


But


this


kind


of


meal


takes


several


hours


to


fix.


People can't spend hours in the kitchen if they get home at 5:30.









如今, 很少人有时间采购、烹制“家常”饭菜。克立弗一家常常吃炖肉或炖鸡,除主


菜外还有土 豆、


色拉、


蔬菜,


甜食是馅饼或蛋糕。


但烧这种饭菜要花几个小时。


要是人们


5



30


才回到家,就无法在厨房里呆 上几个小时。
















13





So


what


do


working


families


eat?


They


choose


meals


that


are


easy


to


prepare


or


are


already


prepared.


Fast


food,


takeout,


and


heat-and-serve


dishes


make


up


much


of


the


modern


American diet. Dad may arrive home with a bag of Big Macs and shakes. Mom may phone out for


Chinese


food


or


ask


the


local


pizza


parlor


to


deliver.


And


more


and


more


people


rely


on


microwaves to thaw frozen food in minutes.









那么双职工家庭吃什么呢?他们选择容易烹制或已经烹制好的食品。


快餐,


外卖食物,


加热即食的菜肴构成了当今美国食谱的很大一 部分。


爸爸可能带回家一大包巨无霸汉堡包和


饮料。

< p>


妈妈可能电话定购中国菜,或让附近的比萨店外送。越来越多的人依赖微 波炉在几


分钟内把冷冻食品解冻。
















14





One consequence of these quickly prepared meals is that families spend less time dining


together. And classic fast foods, like hamburgers and fries, are meant to be eaten on the run, not


slowly enjoyed at the dinner table. The modern family no longer shares the evening meal. As a


result, it no longer shares the day's news... or the feeling of togetherness.









这些烹制简易的菜肴造成的后果之一是,

一家人一起坐下吃饭的时间少了。


传统的快


餐,如汉堡包, 炸薯条,是让人匆匆忙忙吃的,而不是坐在餐桌旁慢慢享用的。现代家庭不


再一起享用晚 餐。其结果是,大家不再相互交流一天的事,也感觉不到合家团聚的气氛。
















15





Finally,


what


about


after


dinner?


Is


the


family


evening


at


least


something


the


Cleavers


could relate to?









最后一点,


晚饭之后又如何?晚上的家居生活总该跟克立弗家多少有几分相似了吧?
















16





Not a chance.









没有丝毫相似之处。
















17





We don't have to look outside the home to see the changes. The modern American family


entertains itself in ways the Cleavers would never have dreamed of.









我们不必走出家门去看有什么变化 。当今美国家庭的娱乐方式是克立弗家无从想像


的。















18





Thirty years ago, families gathered around a radio each evening. Later, television took over.


Most


families


had


just


one


set,


which


they


watched


together.


Today,


television


and


computers


bring a dizzying array of entertainment into the home. Cable television provides everything from


aerobics classes to Shakespeare. VCRs expand the choices even more. (3) If there's nothing good


on network TV or cable, the video store offers the best and worst of Hollywood: recent movies,


cartoons,


make viewers part of the action, also provide excitement. Players can compete in the Olympics,


search out aliens, or wipe out entire civilizations on their little screens.









三十年前,


家家户户每天晚上围坐着 听收音机。


后来电视机取而代之。


大多数家庭只


有一台电视机,


全家人一起收看。


如今,


电视机和电脑将多得令人眩目的娱乐活动带入家庭。


有线电视播出的节目从有 氧操到莎士比亚戏剧无所不有。


录像机更是扩大了选择性。


要是 网


络电视或有线电视没有中意的节目,录像制品商店可提供好莱坞制作的品质迥异的各种 节


目:新近发行的电影、动画片、



成人



电影、体育锻炼节目、旅游、体育以及入门指南录像

< p>
带。


让收看人参与其间的电脑游戏也提供了相当的刺激。

< br>游戏者能在奥运会上施展身手,



找外星人,或者在小小 的屏幕上摧毁整个文明国家。
















19





With


all


these


choices,


it


makes


sense


to


own


more


than


one


television


set.


The


two-or-more-TV family used to be rare. (4) Nowadays, Dad might want to rent an action movie


when Mom's cable shopping service is on. Or Junior is playing a let's-blow-up-Saturn video game


while Sis wants to see The Simpsons. Why not invest in several sets? Then each family member


can enjoy himself or herself in peace.









有了那 么多的选择,


拥有一台以上的电视机也就合乎情理了。


过去很少 有人家拥有一


台以上电视机。


如今,


妈 妈在看她的有线电视销售服务节目的时候,


爸爸可能想租一部动作


片。而在女儿想看《辛普森一家》时,儿子却在玩《让我们炸毁土星》的电子游戏。何不多

买几台呢?那样每一个家庭成员都可以互不干扰地看各自喜爱的节目。
















20





What's wrong with this picture of today's family?









当今家庭的这一景象有何弊端呢?
















21





Only


this.


Today's


Cleavers


spend


their


evenings


in


front


of


their


separate


TV


screens.


Then they go to bed. The next morning, they rush off to their separate jobs (work and school).


They come home at separate times. They eat separately. Finally, they return to their separate TV


screens


for


another


evening's


entertainment.


During


all


these


times,


when


do


they


talk


to


each


other or even see each other? When are they a family?









只有一个弊端。今天的克立弗一家晚上各自守着自己的电视机。随后他们各自上床。


第二天早上,他们匆匆忙忙各奔各的岗位(上班或上学)


。他们在各自不 同的时间回家。他


们分头吃饭。最后,


他们又各自回到自己的电 视机前,各自进行晚上的娱乐活动。


在所有这


些时段当中,他们 什么时候相互交谈或见面呢?家人什么时候才相聚呢?






22





Certain realities of modern life cannot change. One is the need, in most families, for both


parents to bring home a paycheck. Another is the distance many of us must travel to work or to


school. But must everything change? And must we lose the family structure in the process?









现代生活的某些现实无法改变。


其一是大多数家庭需要父母两个人的 工资收入。


其二


是许多人必得去较远处上班或上学。

< p>
可是,


非得为此改变一切吗?我们非得在这一过程中丧

失原有的家庭结构吗?






23





No one is suggesting that we go back to the 1950s. The Cleaver household was a fantasy


even


then,


not


reality.


But


we


might


borrow


one


important


lesson


from


the


Cleavers.


It


is


that


family life is just as important as work or play. If we agree, we'll find ways of spending more time


together. We'll find things to share. And then there will be something right with the picture.









没有人说我们应该回到五十年代去 。


克立弗家庭即使在当时也只是虚构而非现实。



我们或许能从这一人家获得一个重要的借鉴,


即家庭生活和工作、

< p>
娱乐同样重要。


如果我们


同意这一看法,


我们就能设法找到更多时间聚在一起。


我们就能找到共同的兴趣。


那样的话,


我们家庭生活的情景就颇为美妙了。




























































unit 2 The Freedom Givers







In 2004 a center in honor of the


was


unusual.


It


sold


no


tickets


and


had


no


trains.


Yet


it


carried


thousands


of


passengers


to


the


destination of their dreams.









200 4


年,一个纪念“地下铁路”的中心将在辛辛那提州成立。这条铁路不同寻常,


它不出售车票,也无火车行驶。然而,它将成千上万的乘客送往他们梦想中的目的地。

< p>








The Freedom Givers


Fergus M. Bordewich




1






A gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the small two-story house.


Alongside


me


was


a


slender


woman


in


a


black


dress,


my


guide


back


to


a


time


when


the


surrounding


settlement


in


Dresden,


Ontario,


was


home


to


a


hero


in


American


history.


As


we


walked toward a plain gray church, Barbara Carter spoke proudly of her great-great- grandfather,


Josiah Henson.


never gave up struggling for that freedom.



给人以自由者


< /p>


弗格斯·


M


·博得威奇

< br>








我步出 这幢两层小屋,


加拿大平原上轻风微拂。


我身边是一位苗条的黑 衣女子,


把我


带回到过去的向导。


那时 ,


安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的一位英雄。


我们前 往


一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉·卡特自豪地谈论着其高祖乔赛亚·亨森。


“他坚信上帝


要所有人生来平等。他从来没有停止过争取这一自由权利的 奋斗。









2





Carter's devotion to her ancestor is about more than personal pride: it is about family honor.


For Josiah Henson has lived on through the character in American fiction that he helped inspire:


Uncle


Tom,


the


long-suffering


slave


in


Harriet


Beecher


Stowe's


Uncle


Tom's


Cabin.


Ironically,


that


character


has


come


to


symbolize


everything


Henson


was


not.


A


racial


sellout


unwilling


to


stand up for himself? Carter gets angry at the thought.


she said firmly.









卡特对 其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,


而关乎家族荣誉。


因为乔 赛亚·


亨森至


今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使得一个 美国小说人物问世:


汤姆叔叔,


哈丽特·



彻·斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,这 一人物


所象征的一切在亨森身上一点都找不到。


一个不愿奋起力 争、


背叛种族的黑人?卡特对此颇


为愤慨。

“乔赛亚·亨森是个有原则的人,


”她肯定地说。







3





I had traveled here to Henson's last home -- now a historic site that Carter formerly directed


-- to learn more about a man who was, in many ways, an African-American Moses. After winning


his own freedom from slavery, Henson secretly helped hundreds of other slaves to escape north to


Canada -- and liberty. Many settled here in Dresden with him.









我远道 前来亨森最后的居所――如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗迹――是为


了更多地了解 此人,他在许多方面堪称黑人摩西。亨森自己摆脱了黑奴身份获得自由之后,


便秘密帮助 其他许多黑奴逃奔北方去加拿大――逃奔自由之地。


许多人和他一起在得雷斯顿


这一带定居了下来。






4





Yet this stop was only part of a much larger mission for me. Josiah Henson is but one name


on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a


secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American


South. Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.









但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。


乔赛亚·

< p>
亨森只是一长串无所畏惧的


男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条 “地下铁路”


,一条由逃亡线路和可靠的人


家组成的用以解放美 国南方黑奴的秘密网络。



1820


年 至


1860


年期间,


多达十万名黑奴经


由此路走向自由。





5





In


October


2000,


President


Clinton


authorized


$$16


million


for


the


National


Underground


Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U. S. The center is


scheduled to open in 2004 in Cincinnati. And it's about time. For the heroes of the Underground


Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung. I was intent on telling


their stories.








200 0



10


月,克林顿总统批准拨款


1600


万美元建造全国“地下铁路”


自由 中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于


2004


年在辛辛那提州


建成。


真是该建立这样一个中心的时候 了。


因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,


他们的业

< p>
绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。







6





John Parker tensed when he heard the soft knock. Peering out his door into the night, he


recognized the face of a trusted neighbor.


Kentucky,


twenty


miles from the river,


man whispered urgently. Parker didn't hesitate.


go,









听到轻轻的敲门声,约翰·帕克神情紧张起来。他开门窥望,夜色中认出是一位可靠


的邻居。


“有一群逃亡奴隶躲在肯塔基州的树林里,就在离河

< p>
20


英里的地方,


”那人用急迫

< br>的口气低语道。帕克没一点儿迟疑。


“我就去,


”他说着 ,把两支手枪揣进口袋。






7





Born a slave two decades before, in the 1820s, Parker had been taken from his mother at age


eight


and


forced


to


walk


in


chains


from


Virginia


to


Alabama,


where


he


was


sold


on


the


slave


market. Determined to live free someday, he managed to get trained in iron molding. Eventually


he saved enough money working at this trade on the side to buy his freedom. Now, by day, Parker


worked


in


an


iron


foundry


in


the


Ohio


port


of


Ripley.


By


night


he


was


a




on


the


Underground Railroad, helping people slip by the slave hunters. In Kentucky, where he was now


headed, there was a $$1000 reward for his capture, dead or alive.









20


年前,即


19


世纪


20


年代,生来即为黑奴的帕克才


8


岁就被从母亲身边带走,被


迫拖着镣铐从弗吉尼亚走到阿拉巴 马,


在那里的黑奴市场被买走。


他打定主意有朝一日要过


自由的生活,


便设法学会了铸铁这门手艺。


后 来他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由。


现在,


帕克白天在俄亥 俄州里普利港的一家铸铁厂干活。


到了晚上,


他就成了地下铁路 的一位


“乘


务员”


< br>帮助人们避开追捕逃亡黑奴的人。


在他正前往的肯塔基州,


当局悬赏


1000


美元抓他,


活人死 尸都要。





8





Crossing


the Ohio River


on


that


chilly


night,


Parker


found


ten


fugitives


frozen


with


fear.



the river. They had almost reached shore when a watchman spotted them and raced off to spread


the news.









在那个 阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者。


“拿好包裹

< p>
跟我走,


”他一边吩咐他们,一边带着这八男二女朝河边走去。就要到岸时 ,一个巡夜人发


现了他们,急忙跑开去报告。







9





Parker


saw a


small


boat


and,


with


a


shout, pushed


the


escaping


slaves


into it.


There


was


room for all but two. As the boat slid across the river, Parker watched helplessly as the pursuers


closed in around the men he was forced to leave behind.









帕克看见一条小船,便大喝一声,


把 那些逃亡黑奴推上了船。大家都上了船,但有两


个人容不下。小船徐徐驶向对岸,帕克眼 睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人围住。








10





The others made it to the Ohio shore, where Parker hurriedly arranged for a wagon to take


them to the next




in Canada. Over the course of his life, John Parker guided more than 400 slaves to safety.









其他的人都上了岸,


帕克急忙安排了 一辆车把他们带到地下铁路的下一


“站”


――他


们走向安全的加拿大之旅的第一程。


约翰·


帕克在有生 之年一共带领


400


多名黑奴走向安全


之地。






11





While


black


conductors


were


often


motivated


by


their


own


painful


experiences,


whites


were commonly driven by religious convictions. Levi Coffin, a Quaker raised in North Carolina,


explained,


color.









黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,


而那些白人则往往是受了宗教信仰的感


召。在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利 瓦伊·科芬解释说:



《圣经》


上只是 要我们给饥者


以食物,无衣者以衣衫,但没提到过肤色的事。









12





In


the


1820s


Coffin


moved


west


to


Newport


(now


Fountain


City),


Indiana,


where


he


opened a store. Word spread that fleeing slaves could always find refuge at the Coffin home. At


times he sheltered as many as 17 fugitives at once, and he kept a team and wagon ready to convey


them on the next leg of their journey. Eventually


three principal routes converged at the Coffin


house, which came to be the Grand Central Terminal of the Underground Railroad.










19


世纪


20< /p>


年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市)


, 在那


里开了一家小店。


人们传说,


逃亡 黑奴在科芬家总是能得到庇护。


有时他一次庇护的逃亡者


就多达


17


人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程。到后 来有三条主要路线在


科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站。







13





For his efforts, Coffin received frequent death threats and warnings that his store and home


would


be


burned.


Nearly


every


conductor


faced


similar


risks


--


or


worse.


In


the


North,


a


magistrate


might


have


imposed


a


fine


or


a


brief


jail


sentence


for


aiding


those


escaping.


In


the


Southern states, whites were sentenced to months or even years in jail. One courageous Methodist


minister, Calvin Fairbank, was imprisoned for more than 17 years in Kentucky, where he kept a


log of his beatings: 35,105 stripes with the whip.









科芬经常由于他做的工作受到被杀 的威胁,


收到焚毁他店铺和住宅的警告。


几乎每一


个乘务员都面临类似的危险――或者更为严重。


在北方,

治安官会对帮助逃亡的人课以罚金,


或判以短期监禁。


在南 方各州,


白人则被判处几个月甚至几年的监禁。


一位勇敢的循道 宗牧


师卡尔文·费尔班克在肯塔基州被关押了


17


年多,他记录了自己遭受毒打的情况:总共被


鞭笞了


35,105


下。






14





As for the slaves, escape meant a journey of hundreds of miles through unknown country,


where they were usually easy to recognize. With no road signs and few maps, they had to put their


trust


in


directions


passed


by


word


of


mouth


and


in


secret


signs


--


nails


driven


into


trees,


for


example -- that conductors used to mark the route north.









至于那些黑奴,


逃亡意味着数百英里 的长途跋涉,


意味着穿越自己极易被人辨认的陌


生地域。


没有路标,


也几乎没有线路图,


他们赶路全凭 着口口相告的路线以及秘密记号――


比如树上钉着的钉子――是乘务员用来标示北上路线 的记号。








15





Many slaves traveled under cover of night, their faces sometimes caked with white powder.


Quakers often dressed their




and


full


veils.


On


one


occasion,


Levi


Coffin


was


transporting


so


many


runaway


slaves


that


he


disguised them as a funeral procession.









许多黑 奴在夜色掩护下赶路,


有时脸上涂着厚厚的白粉。


贵格会教徒经 常让他们的


“乘


客”


不分男女穿上灰衣 服,


戴上深沿帽,


披着把头部完全遮盖住的面纱。


有一次,


利瓦伊·



芬运送 的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍。






16





Canada was the primary destination for many fugitives. Slavery had been abolished there


in 1833, and Canadian authorities encouraged the runaways to settle their vast virgin land. Among


them was Josiah Henson.









加拿大是许多逃亡者的首选终点站 。那儿


1833


年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励

< p>
逃亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居。其中就有乔赛亚·亨森。








17





As a boy in Maryland, Henson watched as his entire family was sold to different buyers,


and he saw his mother harshly beaten when she tried to keep him with her. Making the best of his


lot, Henson worked diligently and rose far in his owner's regard.









还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,


看到母 亲为了想把自己


留在她身边而遭受毒打。亨森非常认命,干活勤勉,深受主人器重。






18





Money problems eventually compelled his master to send Henson, his wife and children to


a


brother


in


Kentucky.


After


laboring


there


for


several


years,


Henson heard


alarming


news:


the


new master was planning to sell him for plantation work far away in the Deep South. The slave


would be separated forever from his family.









经济困顿最终迫使亨森的主人将他 及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处。


在那


儿干了几年苦 工之后,


亨森听说了一个可怕的消息:


新主人准备把他卖到遥远 的南方腹地去


农庄干活。这名奴隶将与自己的家人永远分离。








19





There


was


only


one


answer:


flight.



knew


the


North


Star,


Henson


wrote


years


later.










只有一条路可走:逃亡。


“我会认北斗星,


”许多年后亨森写道。


“就像圣地伯利恒的


救星一样,它告诉我 在哪里可以获救。









20





At


huge


risk,


Henson


and


his


wife


set


off


with


their


four


children.


Two


weeks


later,


starving and exhausted, the family reached Cincinnati, where they made contact with members of


the Underground Railroad.


miles on our way by wagon.









亨森和妻子冒着极大的风险带着四 个孩子上路了。


两个星期之后,


饥饿疲惫的一家人


来到了辛辛那提州,


在那儿,


他们与地下铁路的成员 取得了联系。


“他们为我们提供了食宿,


非常关心,接着又用车 送了我们


30


英里。









21





The


Hensons


continued


north,


arriving


at


last


in


Buffalo, N. Y


. There


a


friendly


captain


pointed across the Niagara River.


gave Henson a dollar and arranged for a boat, which carried the slave and his family across the


river to Canada.









亨森一 家继续往北走,


最后来到纽约州的布法罗。


在那儿,

< p>
一位友善的船长指着尼亚


加拉河对岸。



‘看见那些树没有?’他说,


‘它们生长在自由的土地上。



”他给了亨森一美


元钱,安排了一条小船,小船载 着这位黑奴及其家人过河来到加拿大。








22






several


who


were


present,


I


passed


for


a


madman.


'He's


some


crazy


fellow,'


said


a


Colonel


Warren.









“我扑倒在地,在沙土里打滚,手 舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。


‘他是个疯子,


’有个沃伦上校说。









23














‘不,不是的!知道吗?我自由了!


’< /p>













Jesse


Jackson,


a


well-known


leader


of


black


Americans,


reviews


the


progress


they


have


made in recent years. Despite this, he argues, there is still much left to be done before they enjoy


full equality.









著名美国黑人领袖杰西·


杰克逊回顾了近几年来民权运动所取得的成 就。


成绩固然不


少,但他指出,要享受完全的平等权利,仍有许 多工作要做。










The Dream, the Stars and Dr. King


Jesse Jackson




1





Last


week


in Memphis,


we


commemorated


the


death


of Dr.


Martin


Luther


King. He


was


struck down 27 years ago -- not a dreamer, but a man of action. We have come a long way since


then, in part as a fruit of his labors.



梦想、星辰与金博士




杰西·杰克逊









上个星期在孟菲斯,我们纪念马丁·路德·金博士逝世。


27


年前他被击倒了――不


是作为一个梦想 家,


而是作为一个实干家。从那以后,我们取得了巨大进展,其中一部分是


他努力的结果。







2





In


less


than


30


years,


as


schools


opened


and


ceilings


lifted,


a


large


African


American


middle class has been created. High school graduation rates, even intelligence test results, grow


closer between whites and blacks with each passing year.









在不到


30


年的时间内,由于兴办学校、种种限制被取消,一个为数众 多的非洲裔美


国中产阶级得以形成。


白人与黑人的高中毕业率,


甚至智力测试成绩,


也都一年比一年更接


近。







3





The civil-rights movement that Dr. King led also helped women gain greater opportunity.


The same laws that guarantee equal opportunity for African Americans apply to women, to other


minorities,


to


the


disabled.


(1)


Our


society


benefits


as


fewer


of


its


people


have


their


genius


suppressed or their talents wasted.










金博士领导的民权运动也帮助妇女获得更多的机会。保障非洲裔美国人平等机会的

< p>
法律同样适用于妇女、


其他少数民族以及残疾人。


如今天才遭受压抑、


才华被浪费的人数减


少了,我们的社会因此 而受益。







4





We have come a long way -- but we have far to go. Commission after commission, report


after report, show that systematic discrimination still stains our country.









我们取得了巨大进展――但我们还有大量的工作要做。


一个个委员会 的调查,


一份份


的报告都表明,蓄意的歧视依然玷污我们的国家 。








5





African


Americans


have


more


difficulty


obtaining


business


loans,


buying


homes,


getting


hired. Schools and housing patterns are still largely separate and unequal. Women still face glass


ceilings in corporate offices. Ninety-seven percent of the corporate CEOs of the Fortune 500 are


white


men.


That


does


not


result


from


talent


being


concentrated


among


males


with


pale


skin.








非洲裔美国人在商业贷款、


购房、


就业方面 遇到更多的困难。


学校与居住格局在很大程度上


仍黑白分隔,无 平等可言。妇女在企业管理阶层的发展仍面临着无形的限制。财富杂志


500

< p>
强企业名录中


97


%的首席执行官是男性白人。这 并不是白肤色男士具有才能优势的结果。






6





(2)Today, Dr. King's legacy -- the commitment to take affirmative actions to open doors and


opportunity -- is under political assault. Dr. King worked against terrible odds in a hopeful time.


America


was


experiencing


two


decades


of


remarkable


economic


growth


and


prosperity.


It


was


assumed, as the Kerner Commission made clear, that the


reduce


poverty


and


open


opportunity


relatively


painlessly.


But


the


war


on


poverty


was


never


fought; instead, the dividend and the growth were squandered in the jungles of Vietnam.










今天,金博士的遗产――采取积极行动打开大门、提供机会的承诺――正受到政治

< p>
上的攻击。金博士在一个充满希望的时代冲破重重困难奋力斗争。美国当时正经历着持续

< p>
20


年的令人惊叹的经济增长与繁荣。正如克纳调查委员会所清楚表明的那 样,当时人们认


为,


“增长红利”会使我们相对来说较为容易地 减少贫困、创造机会。但从来不曾发起过消


除贫困的战争,相反,那些红利、那些经济增 长,都被耗在了越南的丛林之中。





7





Three


decades


later,


the


country


is


more


prosperous


but


the


times


are


less


hopeful.


Real


wages for working people have been declining for 20 years. People are scared for good reason, as


layoffs rise to record levels even in the midst of a recovery.










30


年之后,国家更加繁荣昌盛,但 时势不再那么充满希望。劳动者的实际工资连续


20


年一路下跌 。人们有充分的理由感到恐惧,因为即使在经济复苏之时,下岗人数仍达到


创纪录的高度 。








8





In this context, prejudice flourishes, feeding on old hates, keeping alive old fears. What else


could explain the remarkably dishonest assault on affirmative-action programs that seek to remedy


stubborn patterns of discrimination?









在这种情形之下,


政治上掠夺成性者 利用宿怨和往昔的恐惧变得越发猖獗。


不然如何


解释对积极行动 计划如此颠倒是非的攻击呢?该计划旨在疗治歧视这一痼疾。






9





House Speaker Newt Gingrich, a history professor, sets the tone by simply erasing history.


The


Washington


Post


reported:



dismissed


the


argument


that


those


who


benefit


from


affirmative


action,


commonly


African


Americans,


have


been


subjected


to


discrimination


over


a


period of centuries. That is true of virtually every American, Gingrich said, noting that the Irish


were discriminated against by the English, for example.









众议院议长纽特·金里奇,一位历史教授,以完全抹杀历史的方式定下了基调。


《华


盛顿邮报》报道说:


“对于受益于积极行动计划 的人――通常是非洲裔美国人――几个世纪


以来遭受歧视的论点,金里奇拒不接受。


金里奇说,几乎每一个美国人都曾受到歧视。


他举

< br>例说,爱尔兰人曾受到英国人的歧视。









10





As


Roger


Wilkins


writes


in


a


thoughtful


essay


in


the


Nation


magazine,


this


is


breathtakingly


dishonest


for


a


history


professor.


Blacks


have


been


on


the


North


American


continent for nearly 375 years. For 245 of those, the country practiced slavery. For another 100 or


so,


segregation


was


enforced


throughout


the


South


and


much


of


the


North,


often


policed


by


home-grown


terrorists.


We've


had


only


30


years


of


something


else,


largely


the


legacy


of


the


struggle led by Dr. King.









正如罗杰·


威尔金斯在


《国家》


杂志上发表的一篇颇具思想深度的文章中 所写的那样,


对一位历史教授而言,这是骇人听闻的欺骗。黑人来到北美大陆将近


375


年了。其中的


245

< br>年中,美国实行奴隶制。在另外大约


100


年间,南方各 州及北方大部分地区实行种族隔离,


通常由地方恐怖分子监督实施。我们只有

< p>
30


年免受奴役、隔离的历史,而这在很大程度上


是金博士所领导的斗争的产物。








11





The


media


plays


up


the



African


Americans


supposedly


suffer


about


affirmative


action. I can tell you this. Dr. King felt no guilt when special laws gave us the right to vote. He felt


no


guilt


about


laws


requiring


that


African


Americans


have


the


opportunity


to


go


to


schools,


to


enter


universities,


to


compete


for


jobs


and


contracts.


This


supposed


guilt


is


at


best


a


luxurious


anxiety of those who now have the opportunity to succeed or fail.









媒体渲染了所谓非洲裔美国人对于 积极行动心怀“愧疚”的说法。


我可以告诉你。



特别法令赋予我们投票权时,


金博士没有丝毫愧疚。


对于那些规定非洲裔美国人有上学、



大学、

< br>参与就业竞争与赢得合同竞争的平等机会的法律,


金博士没有丝毫愧疚。


这种臆想的


愧疚充其量是那些业已获得成功或失败的机会的人过分装模作 样的忧虑罢了。






12





If


Dr.


King


were


alive


today,


he


would


be


66,


younger


than


Senator


Bob


Dole


who


suggests


that


discrimination


ended



we


were


born.


Unlike


Dole,


Dr.


King


would


be


working to bring people together, not drive them apart.









如果金 博士仍在人世,他今年


66


岁,比声称“早在我们出生之前”歧 视就不再存在


的参议员鲍伯·


多尔更年轻。

不同于多尔的是,


金博士会致力于团结人民,


而不是分裂人 民。








13





(3)


Modern-day


conservatives


haven't


a


clue


about


what


to


do


with


an


economy


that


is


generating


greater


inequality


and


reducing


the


security


and


living


standards


of


more


and


more


Americans. So they seek to distract and divide.









今天的经济正造成更大的不平等,


并 使越来越多的美国人安全感减少、


生活水准降低;


对于如何应对 目前的这种经济形势,


当今的保守分子一无所知。


于是他们试图 分散人们的注


意力,分裂人民。








14





As Dole reaffirmed his abandonment of affirmative action, fellow Republican Senator Phil


Gramm of Texas called for more cuts from the poor.









正当多尔重申摒弃积极行动计划时,


得克萨斯州同样属于共和党的参 议员菲尔·


格拉


姆呼吁进一步削减对穷人的帮助。








15





As we head into this troubling time, we would do well to remember Dr. King's legacy. No


matter how desperate things were, no matter how grave the crisis, no matter how many times his


dreams were shattered, Dr. King refused to grow bitter. (4) Men and women, he taught,


capacity to do right as well as wrong, and [our] history is a path upward, not downward. It's only


when it is truly dark that you can see the stars.










我们正进入这样一个多难的时期, 此时此刻我们最好记取金博士的遗训。无论情况


多么糟糕,


无论 危机多么严重,


无论梦想多少次破碎,


金博士都决不会怨恨失望 。


他教导说,


人,


< br>无论是男是女,


“既有能力做好事,


也有能力做坏事,< /p>


而我们的历史的道路是向上走的,


不是向下走的。



只有在天空漆黑的时候,你才能望见星星。

















































unit 3 The Land of the Lock










Years ago in America, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and


night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to


elaborate security systems to protect themselves and their possessions.









许多年前,在美国,家家户户白天 黑夜不锁门是司空见惯的。在本文中,格林叹惜人


们不再相互信任,不得不凭借精密的安 全设备来保护自己和财产。









The Land of the Lock



Bob Greene



1






In


the


house


where


I


grew up,


it


was


our


custom


to


leave


the


front door on


the


latch


at


night. I don't know if that was a local term or if it is universal;


closed but not locked. None of us carried keys; the last one in for the evening would close up, and


that was it.



锁之国



鲍伯·格林









小时候在家里,


我们的前门总是夜不 落锁。


我不知道这是当地的一种说法还是大家都


这么说;



不落锁



的意思是掩上 门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人


把门关上,这就行了。








2





Those days are over. In rural areas as well as in cities, doors do not stay unlocked, even for


part of an evening.









那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,


门不再关着不锁上 ,哪怕是傍晚一


段时间也不例外。







3





Suburbs


and


country


areas


are,


in


many


ways,


even


more


vulnerable


than


well-patroled


urban streets. Statistics show the crime rate rising


more dramatically


in those allegedly tranquil


areas than in cities. At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over.









在许多方面,


郊区和农村甚至比巡查 严密的城市街道更易受到攻击。


统计显示,


那些


据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。


不管怎么说,


前门虚掩不落锁的时代是


一去不复返了。








4





It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip


wires hooked up to a police station or private guard firm. Many suburban families have sliding


glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.









取而代 之的是防盗锁、


防护链、


电子报警系统,


以及连接警署或私人保安公司的报警


装置。


郊区的许多人家在 露台上安装了玻璃滑门,


内侧有装得很讲究的钢条,


这样就没人 能


把门撬开。






5





It


is


not


uncommon,


in


the


most


pleasant


of


homes,


to


see


pasted


on


the


windows


small


notices announcing that the premises are under surveillance by


this security force


or that guard


company.








在最温馨的居家,也常常看得到窗 上贴着小小的告示,称本宅由某家安全


机构或某个保安公司负责监管。

< br>






6





The lock is the new symbol of America. Indeed, a recent public-service advertisement by a


large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a


child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.









锁成了 美国的新的象征。


的确,


一家大保险公司最近的一则公益广告没 有用图表表明


我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不 在的挂锁。








7





The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who


is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who


is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free


to the Land of the Lock?









广告指出,没错,


确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任 、担心害怕这种


新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之 国这一蜕变作出


精神赔偿呢?








8





For that is what has happened. We have become so used to defending ourselves against the


new


atmosphere


of


American


life,


so


used


to


putting


up


barriers,


that


we


have


not


had


time


to


think about what it may mean.









因为那 就是现状。


我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,



此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。






9





For some reason we are satisfied when we think we are well-protected; it does not occur to


us to ask ourselves: Why has this happened? Why are we having to barricade ourselves against our


neighbors and fellow citizens, and when, exactly, did this start to take over our lives?









出于某种原因,


当我们觉得防范周密 时就感到心满意足;


我们没有问过自己:


为什么


会出现这种情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民相隔绝,


这一切究 竟是从什么


时候开始主宰我们生活的?








10





And it has taken over. If you work for a medium- to large-size company, chances are that


you don't just wander in and out of work. You probably carry some kind of access card, electronic


or otherwise, that allows you in and out of your place of work. Maybe the security guard at the


front desk knows your face and will wave you in most days, but the fact remains that the business


you work for feels threatened enough to keep outsiders away via these









这一切 确是主宰了我们的生活。


如果你在一家大中型公司上班,


你上下 班很可能不好


随意进出。


你可能随身带着某种出入卡,


电子的或别的什么的,


因为这卡能让你进出工作场


所。也许前台的保安认识你这张脸,


平日一挥手让你进去,但事实明摆着,

< p>
你所任职的公司


深感面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。< /p>









11





It wasn't always like this. Even a decade ago, most private businesses had a policy of free


access. It simply didn't occur to managers that the proper thing to do was to distrust people.









这一现象并非向来有之。


即使在十年 前,


大多数私营公司仍采取自由出入的做法。



时管理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。





12





Look at the airports. Parents used to take children out to departure gates to watch planes


land and take off. That's all gone. Airports are no longer a place of education and fun; they are the


most sophisticated of security sites.









且看各 地机场。过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。


机场不再是 一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。







13





With electronic X-ray equipment, we seem finally to have figured out a way to hold the


terrorists, real and imagined, at bay; it was such a relief to solve this problem that we did not think


much about what such a state of affairs says about the quality of our lives. We now pass through


these electronic friskers without so much as a sideways glance; the machines, and what they stand


for, have won.









凭借着电子透视装置,


我们似乎终于 想出妙计让恐怖分子无法近身,


无论是真的恐怖


分子还是凭空臆 想的。


能解决这一问题真是如释重负,


于是我们不去多想这种状 况对我们的


生活质量意味着什么。


如今我们走过这些电子搜查器 时已经看都不看一眼了,


这些装置,



有它们所代表的一切已经获胜。








14





Our neighborhoods are bathed in high-intensity light; we do not want to afford ourselves


even so much a luxury as a shadow.









我们的居住区处在强光源的照射下 ;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自


己。






15





Businessmen,


in


increasing


numbers,


are


purchasing


new


machines


that


hook


up


to


the


telephone and analyze a caller's voice. The machines are supposed to tell the businessman, with a


small margin of error, whether his friend or client is telling lies.









越来越多的商人正购置连接在电话机上、


能剖析来电者声音的新机器 。


据说那种机器


能让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出 错概率很小。








16





All


this


is


being


done


in


the


name


of



that


is


what


we


tell


ourselves.


We


are


fearful, and so we devise ways to lock the fear out, and that, we decide, is what security means.









所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己 说的。我们害怕,于是


我们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。








17





But no; with all this


civilized man. What better word to describe the way in which we have been forced to live? What


sadder reflection on all that we have become in this new and puzzling time?









其实不然;


我们虽然有了这一切安全措施,


但我们或许是人类文明史上最不安全的国


民。


还有什么更好的字 眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地表明


我们在这个令人困惑 的新时代所感受到的惶恐之情呢?








18





We


trust


no


one.


Suburban


housewives


wear


rape


whistles


on


their


station


wagon


key


chains. We have become so smart about self-protection that, in the end, we have all outsmarted


ourselves. We may have locked the evils out, but in so doing we have locked ourselves in.









我们不信任任何人。


郊区的家庭主妇 在客货两用车钥匙链上挂着防强暴口哨。


我们在


自我防卫方面变 得如此聪明,


最终聪明反被聪明误。


我们或许是把邪恶锁在了门 外,


但在这


么做的同时我们把自己锁在里边了。









19





That may be the legacy we remember best when we look back on this age: In dealing with


the unseen horrors among us, we became prisoners of ourselves. All of us prisoners, in this time of


our troubles.









那也许是我们将来回顾这一时代时 记得最牢的精神遗产:


在对付我们中间无形的恐惧


之时,我们成 了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。












Many


people


in


America


own


handguns.


Some,


like


Gail


Buchalter,


buy


a


gun


for


self- defense.


Others,


like


her


friends,


refuse


to


do


so


because


they


think


that


guns


cause


more


problems than they solve. Gail used to share her friends' views, but eventually changed her mind.


Read what she has to say and decide whether she made the right choice.










在美国,许多人拥有手枪。有人为了自卫买枪,如盖尔·巴卡尔特。另外一些人则

< p>
拒绝这么做,比如她的许多朋友,因为他们认为,


枪支引发的问题比解决的 更多。


以前盖尔


与她的朋友们持有相同的观点,


但后来她改变了看法。


读一读她所说的一切,


并判定她 的选


择是否明智。










Why I Bought A Gun


Gail Buchalter



1





I was raised in one of Manhattan's


more desirable neighborhoods. My upper- middle-class


background never involved guns. If my parents felt threatened, they simply put another lock on


the door.



我为什么买枪




盖尔·巴卡尔特









我在曼哈顿一个相当不错的社区长 大。


我的中上阶级的社会背景从来与枪支无涉。



的父母要是觉得有威胁存在,他们仅仅是在门上再加把锁。








2





By high school, I had traded in my cashmere sweaters for a black arm band. I marched for


Civil Rights, shunned Civil Defense drills and protested the Vietnam war. It was easy being 18 and


a peacenik. I wasn't raising an 11-year-old child then.









高中时,


我用一件开司米羊毛衫跟人换了个黑色的臂章。

< p>
我参加人权游行,


反对国防


演习,抗议越南战争。 作为妙龄


18


的少女,当一名反战分子,真是轻松自在。那时我 还没


有一个


11


岁的孩子要抚养。







3





(1)


Today,


I


am


typical


of


the


women


whom


gun


manufactures


have


been


aiming


at


as


potential buyers -- and one of the millions who have taken the plunge.









时至今 日,我成了一个典型的被枪支制造商看重并视为其潜在买主的那种女人


--


成了


成千上万个采取这种行动的人中的一员。







4





I began questioning my pacifist beliefs one Halloween night in Phoenix, where I had moved


when I married. I was almost home when another car nearly hit mine head-on. With the speed of a


New


York


cabbie,


I


rolled


down


my


window


and


screamed


curses


as


the


driver


passed.


He


instantly


made


a


U-turn,


almost


climbing


on


my


back


bumper.


By


now,


he


and


his


two


friends


were hanging out of the car windows, yelling that they were going to rape, cut and kill me.









一个万圣节的晚上,


在我婚后移居的凤凰城,


我开始怀疑自己的和平主义信条。


一辆


车与我的车差点迎头相 撞时,


我几乎都到家了。


我以纽约城出租车司机的敏捷,


快速摇下车


窗高声咒骂那位开车的。


他当即掉 转车头,几乎撞上我的车后保险杠。


这时,他和两个同伴


从车窗 伸出头来,嚷嚷着要强奸我,砍我,杀了我。








5





I


already


had


turned


into


our


driveway


when


I


realized


my


husband


wasn't


home.


I


was


trapped. The car had pulled in behind me. I drove up to the back porch and got into the kitchen,


where our dogs stood waiting for me. The three men spilled out of their car and into our


yard.








我开进车道才想起丈夫不在家。


这下我进退两难。

< br>那辆车尾随着跟了进来。


我把车开到后门


廊停下,冲进厨 房,


我家的那两条狗站在那儿等我。那三个家伙从汽车里一拥而出,进了院


子。







6





My heart was pumping. I grabbed the collars of Jack, our 200-pound Irish wolfhound, and


his 140-pound malamute buddy, Slush. Then I kicked open the back door -- I was so scared that I


became aggressive -- and actually dared the three creeps to keep coming. With the dogs, the odds


had changed in my favor, and the men ran back to the safety of their car, yelling that they'd be


back the next day to blow me away. Fortunately, they never returned.









我的心怦怦直跳。


我抓起杰克和斯露西的颈圈――一条是

< p>
200


磅重的爱尔兰狼狗,


一条是它的伙伴,


140


磅重的北极犬。

< br>随后我一脚踢开后门――我吓坏了,


变得暴躁好斗――


事 实上我要激那三人过来。有狗相助,局势变得对我有利,他们退回安全的车里,


嚷嚷着说


要明天来宰了我。总算幸运,他们没再露面。







7





A few years and one divorce later, I headed for Los Angeles with my 3-year-old son, Jordan


(the dogs had since departed). When I put him in preschool a few weeks later, the headmistress


noted that I was a single parent and immediately warned me that there was a rapist in my new


neighborhood.









几年后 ,我离了婚,带着


3


岁的儿子乔丹前往洛杉矶(那两条狗也死了 )


。几个星期


后我送他去幼儿园,


老师 发现我是个单身母亲,


马上提醒我,


我刚搬入的居住区里有个强 奸


犯。








8





I


called


the


police,


who


confirmed


this


fact.


The


rapist


followed


no


particular


pattern.


Sometimes


he


would be


waiting


in


his


victim's


house;


other


times


he


would break


in


while


the


person was asleep. Although it was summer, I would carefully lock my windows at night and then


lie there and sweat in fear. Thankfully, the rapist was caught, but not before he had attacked two


more women.









我给警察局打了个电话,


他们证实了这一情况。

那个强奸犯没有什么特别的作案规律。


有时他在受害者家里等候,

< br>有时他趁人入睡时潜入。


当时正是夏天,


可夜间我还是谨 慎地锁


住窗户,然后躺在床上,吓得浑身是汗。谢天谢地,那个强奸犯被逮捕了,可那是 在他又强


暴了两名女子之后。







9





Soon


the


papers


were


telling


yet


another


tale


of


senseless


horror.


Richard


Bamirez,


who


became known as


(2) His alleged crimes were so brutal, his desire to inflict pain so intense, that I began to question


my beliefs about not taking human life under any circumstances. The thought of taking a human


life disgusts me, but the idea of being someone's victim is worse. And how, I began to ask myself,


do you talk pacifism to a murderer or a rapist?









不久,


报纸上又报道起另一个丧心病狂的恐怖人物的事来。


此人名叫理查德·


巴米里,


人称“入室杀手”< /p>


,被抓获前,一连几个月残害、杀死他人。据称他的犯罪行为非常野蛮,

< br>他加害于人的欲望非常强烈,这使我开始对自己在任何情况下决不杀人的信念产生了怀疑。


取人性命的想法令我憎恨,


但成为他人受害者的念头更可怕。

< br>我开始问自己,


你怎么跟一个


杀人犯或强奸犯来谈论和平 呢?








10





Finally, I decided that I would defend myself, even if it meant killing another person. (3) I


realized that the one-sided pacifism I once so strongly had advocated could backfire on me and


worse, on my son. Reluctantly, I concluded that I had to insure the best option for our survival. My


choices: to count on a cop or to own a pistol.









最后,我决定要自我防卫,哪怕这意味着杀死他人。我意识到 ,


自己曾积极提倡的一


厢情愿的和平主义会为害自身,


更糟的是,会为害我的儿子。


于是我极不情愿地决定:

< br>为了


我们的生存,我必须确保有一个最佳选择方案。我的选择:依靠警察,或拥有 一支枪。








11





I called a man I had met a while ago who, I remembered, owned several guns. He told me


he had a Smith & Wesson 38 Special for sale and recommended it, since it was small enough for


me to handle yet had the necessary stopping power.









我给不久前认识的一个人打电话,


我 记得他有好几支枪。


他告诉我,


他有一支史密斯


-韦森


0.38


口径特种枪要出售,建议我买下,因为 那支枪小巧好使,又有必要的威慑力。








12





I bought the gun. That same day, I got six rounds of special ammunition with plastic tips


that explode on impact. These are not for target practice; these are for protection.









我买下 了枪。


在同一天,


我弄到了


6


发包着塑料头、一撞击就崩碎的特别的子弹。这


些子弹不是打靶练习用的 ,是防身用的。








13





For about $$50, I also picked up a metal safety box. Its push-button lock opens with a touch


if you know the proper combination, possibly taking only a second or two longer than it does to


reach into a night-table drawer. Now I knew that my son, Jordan, couldn't get his hands on it while


I still could.









花了大约


50


美元,我还买了个金属安全盒 。如果知道正确的暗码,它的按钮式锁一


碰就开,


大概比伸手去 床头柜抽屉取他只慢一两秒钟。


我知道儿子乔丹拿不到它,


但我 拿得


到。








14





When I brought the gun home, Jordan was fascinated by it. He kept picking it up, while I


nervously watched. But knowledge, I believe, is still our greatest defense. And since I'm in favor


of education for sex, AIDS and learning to drive, I couldn't draw the line at teaching my son about


guns.









我把枪拿回家,乔丹兴奋得不得了 。他不停地拿起来看,我紧张地瞧着。但我相信,


知识仍是我们最有力的防范手段。


由于我主张对孩子进行性知识教育,


艾滋病知识教育,



及让孩子学会开车,我不能不赞成教儿子关于枪的知识。

< br>







15





Next, I took the pistol and my son to the target range. I rented a 22-caliber pistol for Jordan.


(A .38 was too much gun for him to handle.) I was relieved when he put it down after 10 minutes


-- he didn't like the feel of it.









随后,我携枪带儿子去射击场。我给乔丹租了一支


0.22


口径的手枪。



0.38


口径的他


摆弄不了。



10


分钟后他放下了枪,我不禁松了口气――他不喜欢握枪的感觉。








16





But that didn't prevent him from asking me if he should use the gun if someone broke into


our


house


while


I


wasn't


home.


I


shouted



so


loud,


we


both


jumped.


I


explained


that,


if


someone ever broke in, he's young and agile enough to leap out the window and run for his life.









但他并不因此不来问我,


如果我不在 家时有人闯入,他能不能用枪。


我大喝一声


“不


行!



,喊声响得把我们都吓得跳了起来。我解释说, 要是真有人闯入,他人小,又灵活,完


全可以跳窗逃生。








17





Today he couldn't care less about the gun. Every so often, when were watching television


in my room, I practice opening the safety box, and Jordan times me. I'm down to three seconds. I'll


ask him what's the first thing you do when you handle a gun, and he looks at me like I'm stupid,


saying:



sure


it's


unloaded.


But


I'm


not


to


touch


it


or


tell


my


friends


about


it.


Jordan's


already bored with it all.









如今他对那支枪早没了兴趣。


两人在我的卧室一起看电视时,


我常常练习开启安全盒,

< p>
乔丹替我计时。


我已经快到只需要


3


秒钟了。


我会问他,


拿枪时第一件要做的事是什么, 他


像看傻瓜似的看着我,说:


“要看看子弹是不是没上膛。不过 我是不会去碰它,也不会跟朋


友们说的。


”乔丹对枪已经厌倦了 。








18





I,


on


the


other


hand,


look


forward


to


Mondays


--



Night


at


the


target


range


--


when


I


get


to


shoot


for


free.


I


buy


a


box


of


bullets


and


some


targets


from


the


guy


behind


the


counter,


put


on


the


protective


eye


and


ear


coverings


and


walk


through


the


double


doors


to


the


firing lines.









而我则 盼着每个星期一――射击场的


“女士专场”


――我可以免费练习 射击。


我在柜


台上买一盒子弹,几个靶子,戴上护眼罩和护耳罩 ,穿过双层门,来到射击区。








19





Once there, I load my gun, look down the sights of the barrel and adjust my aim. I fire six


rounds into the chest of a life- sized target hanging 25 feet away. As each bullet rips a hole through


the figure drawn there, I realize I'm getting used to owning a gun and no longer feeling faint when


I pick it up. The weight of it has become comfortable in my hand. And I am keeping my promise


to practice. Too many people are killed by their own guns because they don't know how to use


them.









到了那儿,我把子弹装上膛,看着枪管上的瞄准器调整瞄准方 向。我对着


25


英尺开


外的真人大小的 靶子的胸部连发


6


弹。


随着一发发子弹 洞穿对面画着的图像,


我意识到,



己 正在习惯拥有枪支,拿枪时不再害怕了。枪的重量在手上已觉得挺舒服。


我坚持练习。太


多的人由于不知如何使用枪而死在自己的枪下。








20





It took me years to decide to buy a gun, and then weeks before I could load it. It gave me


nightmares.









我花了好多年才决定买枪,


又花了好几个星期才学会把子弹装上膛。


枪让我恶梦不断。

< p>







21





One night I dreamed I woke up when someone broke into our house. I grabbed my gun and


sat waiting at the foot of my bed. Finally, I saw him turn the corner as he headed toward me. He


was big and filled the hallway -- an impossible target to miss. I didn't want to shoot, but I knew


my survival was on the line. (4) I wrapped my finger around the trigger and finally squeezed it,


simultaneously accepting the intruder's death at my own hand and the relief of not being a victim.


I woke up as soon as I decided to shoot.









一天夜晚,我梦见自己醒来,发现 有人闯进屋子。我一把抓起枪,坐在床脚处等着。


最后我看着他拐过墙角朝我走来。


他很高大,


把过道都堵住了――根本不可能击不中。


我不


想开枪,但我知道生死在此一搏。我手指扣住扳机,最后用力一扣,准备在 亲手结束侵入者


性命的同时庆幸自己没有成为牺牲品。就在我决定开枪时我醒了。








22





I was tearfully relieved that it had only been a dream.









我如释重负,不由得热泪长流,幸亏这只是个梦。









23





I never have weighed the consequences of an act as strongly as I have that of buying a gun


-- but, then again, I never have done anything with such deadly consequences. Most of my friends


refuse even to discuss it with me. They believe that violence leads to violence.









我从来 没有像在买枪一事上对某种行为的后果如此反复权衡――可是,


我也从来没做

< p>
过后果如此严重的事。


我的大多数朋友甚至不肯跟我谈论这事。

< p>
他们认为,


暴力只能导致暴


力。

< br>





24





They're probably right.









他们或许是对的。















































unit 4 The Watery Place











It was just an error, a stupid error, the kind anyone could make. Only now Earth is never


going to have another visitor from space. Not ever.









这仅仅是一个错误,


一个愚蠢的错误 ,


那种人人都可能犯的错误。


只是从今往后再也


不会有太空客前来访问地球了。再也不会了。







The Watery Place


Issac Asimov



1






We're never going to have visitors from space. No extraterrestrials will ever land on Earth


-- at least, any more.







伊萨克·阿西莫夫










我们不会再有太空游客前来了。外 星人将不会登陆地球――至少是再也不会了。










2





I'm not just being a pessimist. As a matter of fact, extraterrestrials have landed. I know that.


Space ships are crisscrossing space among a million worlds, probably, but they will never come


here. I know that, too. All on account of a ridiculous error.









我这不是悲观。事实上,


外星人登陆过地球。这个我知道。


在宇宙的千百万颗星球当


中穿梭往来的太空飞船可能有许多,


可它们永远不会再来我们这儿了。


这我也知道。


而这一


切都是由于一个荒唐的错 误导致的。









3





I'll explain.









且听我解释。







4





It


was


actually


Bart


Cameron's


error


and


you'll


have


to


understand


about


Bart


Cameron.


He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy. Bart Cameron is an impatient man and


he gets most impatient when he has to work up his income tax. You see, besides being sheriff, he


also


owns


and


runs


the


general


store,


he's


got


some


shares


in


a


sheep


ranch, he's


got


a


kind


of


pension


for


being


a


disabled


veteran


(bad


knee)


and


a


few


other


things


like


that.


Naturally,


it


makes his tax figures complicated.









这实际 上是巴特·


卡默伦的错,所以你得对巴特·


卡默伦这人有所了解 。他是爱达荷


州特温加尔奇的治安官,


我是他的副手。


巴特·卡默伦是个脾气暴躁的人,


到了他不得不整


理个人应缴多少所得税时更是容易光火。


你想,他除了当治安官,

还经营着一家杂货铺,并


拥有一家牧羊场的股份,


同时还享 有残疾退伍军人


(膝盖受过伤)


津贴,


以及其他某些类似


的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。








5





It


wouldn't


be


so


bad


if


he'd


let


a


taxman


work


on


the


forms


with


him,


but


he


insists


on


doing it himself and it makes him a bitter man. By April 14, he isn't approachable.








要是他


让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,


可他非得要自己填,< /p>


于是填得他牢骚满腹。


每年到



4



14


日,他就变得 难以接近。






6





So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.









那个飞碟在


1956



4


14


日这一天登陆真是大错特错。







7





I


saw


it


land.


My


chair


was


backed


up


against


the


wall


in


the


sheriff's


office,


and


I


was


looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or


keep


on


listening


to


Cameron


curse


real


steady


as


he


went


over


his


columns


of


figures


for


the


hundred twenty-seventh time.









我是看 着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,


琢磨着是不 是该下班去睡觉,


还是继续听卡默伦骂个不停,


他正在第


127


次核对他在税单上


填写的一栏栏数字。








8





It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things


that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.









一开始像是颗流星,


可接着那轨迹越 来越亮,


变成两个光点,


就像是火箭喷出的气流,


那个东西一点没出声就着落了。







9





Two men got out.









两个人走了出来。








10





I couldn't say anything or do anything. I couldn't choke or point; I couldn't even bug my


eyes. I just sat there.









我没法说话,也无法做事。喉部肌 肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。


我就那么呆坐着。







11





Cameron? He never looked up.









卡默伦?他压根儿就没抬起过头。








12





There was a knock on the door. It opened and the two men from the flying saucer stepped


in. I would have thought they were city fellows if I hadn't seen the flying saucer land. They wore


gray


suits,


with


white


shirts


and


dark


red-brown


ties.


They


had


on


black


shoes


and


black


hats.


They


had


dark


complexions,


black


wavy


hair


and


brown


eyes.


They


had


very


serious


looks


on


their faces and were about five foot ten apiece. They looked very much alike.









有敲门声。门开了,飞碟上的那两个人走了进来。

< p>
要不是我看着飞碟降落,


我还会以


为他们就是镇上 的人。两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。他们穿着黑皮鞋,


戴着黑帽子, 肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。两人神情严肃,身高都在


5.10


英尺左右,看上去非常相象。








13





God, I was scared.









天哪,我害怕极了。








14





But Cameron just looked up when the door opened and frowned. He said,


for you, folks?









可卡默伦只是在门开的那会儿略一抬头,皱了皱眉头。



“有什么事吗,伙计?”他


边说边用手拍着税单,显然正忙着呢。






15





One of the two stepped forward. He said,


long time.









那两人中的一个走上前说道:


“我们 对你们的人已经观察很久了。



他说话时小心翼翼


一字一顿的。






16





Cameron said,









卡默伦说:


“我们的人?我只有老婆一个人。她干什么来着?”








17





The fellow in the suit said,


isolated and peaceful. We know that you are the leader here.









穿西装的那人说:


“我们选择此地作 为第一接触点,因为这里偏僻安静。我们知道您


是这里的首领。







18













“我是治安官,这是你要说的吧,有什么话就直说


,


你们遇到什么麻烦了?”








19






We have also learned your language.









“我们非常谨慎,


沿用了你们的衣着模式,


甚至采用了你们的外貌。


我们还学习了你


们的语言。

< p>






20





You could see the light break in on Cameron. He said,


didn't go much for foreigners, never having met many outside the army, but generally he tried to


be fair.









你可以看到卡默伦脸上开始现出领悟的神情。他说:


“你俩是外国人 ?”卡默伦不怎


么喜欢外国人,退伍后就没怎么见过外国人,不过总的来说他尽力做到为 人公正。






21





The man from the saucer said,


your people call Venus.









飞碟来人说:


“外国人?正是如此。我们来自你们称之为金星的水乡 。









22





Cameron


never


blinked


an


eye.


He


said,



right.


This


is


the


U.S.A.


We all


got


equal


rights regardless of race, color, or nationality. I'm at your service. What can I do for you?









卡默伦连眼也没眨一下便说:


“好吧。这里是美国。我们这儿不论种 族、肤色、国籍,


一律平等。我为你们效劳。你们有何贵干?”






23






U.S.A., as you call it, to be brought here for discussions leading to your people joining our great


organization.









“我们希望您马上与贵国,


即你们所 说的美国的要人联系,


前来此地商讨加入我们组


织的事宜。









24





Slowly,


Cameron


got


red.



people


join


your


organization.


We're


already


part


of


the


U.N. and God knows what else. And I suppose I'm to get the President here, eh? Right now? In


Twin Gulch? Send a hurry-up message?


my face, but I couldn't as much as fall down if someone had pushed the chair out from under me.









卡默伦的脸色渐渐涨红。


“我们加入你们的组织。我们已经是联合国 的成员了,天知


道还有别的什么。


我想是让我把总统找来,


呃?就现在?前来特温加尔奇?要我送去一封加


快信?”他看了看我 ,似乎想在我脸上看到一丝笑意,可此刻若有人从我身后把椅子抽开,


我也不会摔倒在地 。








25





The saucer man said,









飞碟来人说:


“事不宜迟。









26













“你们想不想要国会也来?还有最高法院?”








27













“那也无妨,治安官。








28





And


Cameron


really


went


to


pieces.


He


banged


his


income


tax


form


and


yelled,



you're not helping me, and I have no time for wise guys who come around, especially foreigners.


If you don't get the hell out of here straight away, I'll lock you up for disturbing the peace and I'll


never let you out.









这下卡默伦真的气坏了。


他把税单向桌上重重地一摔,


叫道:


“好啊,< /p>


你们跟我添乱,


我可没时间跟你们这些自作聪明的人纠缠,尤其是 外国人。要是你们不马上从这里滚出去,


我就以扰乱治安罪把你们关起来,永远不放你们 出来。









29













“您是要我们离开?”金星人问。







30






back. I don't want to see you and no one else around here does.









“这就走!滚出去,滚回你们老家 去,别再回来。我不想见到你们,这儿谁都不想见


到你们。


”< /p>





31





The two men looked at each other.









那两人对望了一眼。





32





Then the one who had done all the talking said,


mind that


you really


wish, with great intensity, to be left alone. It is not our way to force ourselves or our organization


on people who do not wish us or it. We will respect your privacy and leave. We will not return. We


will put a warning around your world and none will enter.









一直作为发言人的那人于是说:


“看 得出您确实极其不愿受到打搅。我们从不愿将我


们自己或我们组织的意见强加于无意接受 者。


我们尊重您的私人自由,


马上离开。


我们将不


再返回。我们会在你们地球周围发布警告,不再会有人前来。







33





Cameron said,









卡默伦说:


“先生,够了,别再胡说八道了,我要开始数


3


――”







34





They turned and left, and I just knew that everything they said was so. I was listening to


them, you see, which Cameron wasn't, because he was busy thinking of his income tax, and it was


as though I could hear their minds, know what I mean? I knew that there would be a kind of fence


around earth, keeping others out.









那两人 转身离去,


我当然知道他们说的句句是实话。你知道,我一直在听他们说,卡

< p>
默伦可没有,


他一心只想着他的税单,


而且我似乎 知道了他们脑子里在想什么,


你明白我的


意思吗?我知道地球周 围会竖起一道屏障,使他人无法进入。








35





And when they left, I got my voice back -- too late. I screamed,


they're from space. Why'd you send them away?









他们走了之后,我才能又开口说话 ――已经太迟了。我高声叫起来:


“天哪,


卡默伦,

< p>
他们是从太空来的。你为什么要赶他们走?”








36













“从太空来的!


”他两眼瞪着我。







37





I yelled,


I heaved him to the window by his shirt collar.









我大喝一声:

“你看!


”我到现在都不明白是怎么一回事,他比我重了


2 5


英磅,可我


竟然扯着他的衣领把他拽到了窗前。



38





He was too surprised to resist and when he recovered his wits enough to make like he was


going to knock me down, he caught sight of what was going on outside the window and the breath


went out of him.









他震惊之下都没有反抗,


等他回过神来想要把我击倒时,

< p>
正好看见窗外的情景,


顿时


气都喘不出来了。








39





They were getting into the flying saucer, those two men, and the saucer sat there, large,


round, shiny and kind of powerful, you know. Then it took off. It went up easy as a feather and a


red-orange


glow


showed


up


on


one


side


and


got


brighter


as


the


ship


got


smaller


till


it


was


a


shooting star again, slowly fading out.









他们正在进入飞碟,就是那两人, 飞碟就在那儿,知道吗,大大的,



圆圆的,亮晶


晶的,挺有气势的。接着飞碟起飞了。它轻轻巧巧地上升,像根羽毛似的,一侧发出一道桔

< p>
红色的光芒,那光越来越强烈,飞碟变得越来越小,最后重新变成一颗流星渐渐消失。








40





And


I


said,



why'd


you


send


them


away?


They


had


to


see


the


President.


Now


they'll never come back.









我说:


“ 治安官,你什么要赶他们走?他们要见总统。这下他们再也不会回来了。








41





Cameron said,


And they talked funny.









卡默伦说:


“我当他们是外国人。他们说的,要学我们的语言。而且他们说的话莫名


其妙。








42













“哼,得了,还外国人呢。








43













“他们说自己是外国人,两人看上去像是意大利人。我以为他们是意大利人。






44






could


they


be


Italian?


They


said


they


were


from


the


planet


Venus.


I


heard


them.


They said so.









“他们 怎么会是意大利人呢?他们说他们是从金星来的。我听见的。他们是这么说


的。








45













“金星。


”他的眼睛瞪得越发圆了。








46






water on it.









“他们 是这么说的。他们把它叫做水乡什么的。要知道,金星上多的是水。


< br>






47





But you see, it was just an error, a stupid error, the kind anyone could make. Only now


Earth is never going to have another Venusian visit us. That dope, Cameron, and his income tax!









所以你瞧,这仅仅是个错误,


一个愚 蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。


只是从今


往后地球上再也 不会有任何金星人来访了。卡默伦这个笨蛋,还有他那该死的税单!










48





Because he whispered,


meant Venice!









只听他嘀咕道:


“金星!他们说水乡的时候,我还以为他们指的是威 尼斯呢!













Is there life on other planets? Not on those surrounding our sun, it seems. But what of other


stars?


Do


they


have


planets


capable


of


supporting


life?


This


article


sets


out


to


explore


the


possibilities.









其他行 星上是否有生命存在?太阳周围的那些行星上似乎没有。


但在其他星系呢?它

< p>
们是否拥有能维持生命的行星?本文试图探索这种可能性。










Is There Life on Planets Circling Other Stars?


Isaac Asimov



1





There is probably no life of our type in the solar system outside Earth itself. But is there life


on planets circling other stars?



绕其他恒星运行的行星上有生命吗?




伊萨克·阿西莫夫









除了地球,


在太阳系或许没有类似我 们这样的生命的存在。


可是,


环绕其他恒星运行


的星球上有生命吗?








2





Before we can really try to answer that, we have to ask if there are planets circling other


stars. Over five hundred years ago, Nicholas of Cusa took it for granted that there were. Modern


astronomers think he is likely to have been right, for if our solar system was formed from a cloud


of dust and gas that automatically formed planets, that should be true of many other stars as well,


and even, perhaps, of nearly all stars.









在试图 回答这个问题之前,


我们得问一下是否有行星环绕其他恒星运行。


五百多年前,


库萨的尼古拉斯想当然地认为是有的。


现代天文 学家认为他很可能是对的,


因为如果我们的


太阳系在由尘埃和气 体组成的云团生成的同时也自动生成了若干行星的话,


那么其它许多恒

< br>星,甚至可能几乎所有恒星,也应该如此。







3





But


that


is


risky


reasoning.


It


would


be


much


better


if


one


star,


aside


from


our


own


sun,


were


actually


found


to


have


a


planetary


system.


Unfortunately,


even


with


our


present-day


instruments, we can't see any planets circling other stars. Such a planet would be 4.4 light-years


away, even if it were circling the very nearest star, and it would be shining only by the reflected


light of that star, so that it would not deliver enough light to be seen at that distance. There is an


answer,


however.


Sirius


B


was


discovered


by


Bessel


because


its


gravitational


pull


was


forcing


Sirius A to move in a wavy line, not because it was seen through a telescope. Might a planet, or


group of planets, do the same for the stars they circle?









但这只是大胆的推理。

< p>
如果能在太阳系以外真的发现一颗有行星系统的恒星,


那这一


推理就有根据多了。


很遗憾,


即使借助于当今的先进 仪器,


我们还是没法看到任何行星环绕


其他恒星运行。哪怕环绕 着距离我们最近的恒星运行,这种行星也将会远在


4.4


光年以 外,


而且由于行星仅仅依靠恒星的反射而发光,因此它发出的光在如此之远处是不可能被 看见


的。不过,答案还是有的。贝塞尔发现天狼


B


星不是通过望远镜看见的,而是由于其引力


作用使得天狼

A


星呈波浪形运行。会不会有一颗行星,或一组行星,对它们所环行的恒星


产生同样的作用呢?







4





In theory, yes, though the effect would be extremely small. (1) The best chance for detecting


a planet outside our solar system is to choose a star that is very close to us so that we can measure


any deviation from its path most accurately. It should also be small, so that a planet could affect its


motion sufficiently, and the planet itself would have to be very large to produce a sizable effect.









这在理 论上是成立的,


尽管其作用将是极其微小的。


探测太阳系外行星 最有可能的机


会是选择一颗离我们相当近的恒星,这样我们就能非常精确地测量其运行轨 道的任何偏离。


这颗恒星要小,


这样行星就能明显地影响其运行 ,


而那颗行星一定要相当之大,


足以对其产

生相当的影响。








5





The Dutch-American astronomer Peter Van de Kamp investigated nearby small stars for just


that purpose. He felt that he had detected tiny irregularities in the motion of nearby stars such as


61


Cygni,


Lalande


21185,


and,


in


particular,


Barnard's


Star.


In


addition


to


being


very


near


us,


Barnard's


Star


is


quite


small


and


Van


de


Kamp


thought


that


from


its


motion


he


had


detected


a


Jupiter-sized planet circling it. He found similar large planets in connection with the other stars he


studied.


But


his


work


was


at


the


very


edge


of


what


his


instruments


could


detect,


and


later


astronomers since have decided that his results were not reliable.








荷兰裔美国天文学家彼

< p>
得·


范德肯普为此观测了附近的小恒星。


他认为自 己观测到了附近恒星运行的细微的异常之


处,


如天鹅座


61



拉兰德


2118 5



尤其是巴纳德恒星。


巴纳德恒星不 仅与地球距离相当接近,


而且比较小。


彼得·

< br>范德肯普认为,


他在该恒星的运行过程中发现有一颗与木星一样大小的

< p>
行星环绕其运行。


他发现同样大小的行星与他所研究的其他恒星也有这种联 系。


但他的研究


超出了他的器材所能观测的范围,后来的天文学 家认定,他的研究结果并不可靠。






6





On


the


other


hand,


in


the


last


couple


of


years


some


bright


stars


have


been


found


to


be


surrounded by bands of dust. It is hard to avoid thinking these might be asteroid belts, and where


asteroids exist, larger planets ought to exist, too. Nevertheless, we still have not actually observed


any planets circling other stars, and must be satisfied with reasoning they are very likely to exist


just the same.









在另一 方面,近年来发现有一些光线强烈的恒星为尘埃团所环绕。人们不禁要猜测,


这些尘埃团 可能是小行星带,而小行星带存在之处,也应该有较大的行星存在。然而,


我们


尚未能真正观测到任何环绕其他恒星运行的行星,只能推测它们是有可能存在的。





7





If, however, there are planets circling most stars, what does that tell us about the possibility


of life on those planets?









然而,


即 使大多数恒星都有行星环绕运行,


这与行星上是否可能存在生命又有什么联


系呢?








8





Life


certainly


can't


exist


on


any


world


that


is


part


of


another


planetary


system,


just


as


it


cannot exist on any world in our own planetary system. The planet has to be suitable for life.









生命当然不会在别的行星系的任何一个星球上存在,


正如生命并不存在于我们的行星


系中的任何一颗星球上一样。有生命存在 的行星必须拥有适合生命存在的条件。









9





For one thing, a planet would have to have a reasonably stable orbit. (2) If it had an erratic


orbit, there might be times when its temperature would rise above the boiling point of water or, at


other times, drop below Antarctic temperatures, and there would not be much chance of finding


life


as


we


know


it.


What's


more,


a


planet


would


have


to


be


massive


enough


to


hold


on


to


an


atmosphere and an ocean, but not so massive that it collected hydrogen and helium.









首先,


这样的行星要有相对固定的运 行轨道。


如果运行轨道不定,


很可能行星的温度


时而会高于水的沸点,时而又会低于南极气温,那样就不太有可能找到我们所熟悉的生命。


还有,


这样的行星必须具有相当规模,


足以保持住大 气层以及大片水面,


但又不能过于巨大,


不然会积聚氢气和氦气 。










10





(3)


But


even


assuming


that


a


planet


is


the


right


size


and


has


the


proper


chemical


composition and a stable orbit neither too far from its star nor too close, so that its temperature is


at all times in the range of liquid water (as is true of Earth except for the polar regions), a great


deal


would


still


depend


on


the


kind


of


star


it


was


revolving


about.


Stars


that


are


much


more


massive than the sun, for instance, would not be very apt to have such planets; their lives on the


main sequence are too short. After all, here on Earth, organisms as advanced as primitive shellfish


did not appear until life had existed on the planet for 3 billion years. If that is the normal rate of


evolution, then a planet circling a star such as Sirius could never have life advanced beyond the


simplest form of bacterial life, for after a mere half-billion years, Sirius would become a red giant


and destroy the planet.









但是即使假定有一颗行星,它的大小正好,


化学成分适宜,


运行轨道稳定,


与恒星的


距离既不太远也不太近 ,


气温始终保持在液态水温的范围之内


(正如地球上极地以外地 区的


温度一样)



那儿是否存在生命,


在很大程度上仍得取决于它所围绕运转的是什么样的恒星。


例如 ,


远比太阳巨大的恒星不太可能拥有这类行星;


在主星序中它们 的生命过于短暂。


在我


们的地球上,


即 便像原始壳类动物这样的生物也直到生命在地球上出现了


30


亿年后才刚刚


进化而成。


如果这是正常的进化速度,

< p>
那么一颗环绕着像天狼星这样的恒星运行的行星顶多


只能进化到像细菌这样 的最简单的生命体,


因为只需


5


亿年时 间,


天狼星就会成为一颗红巨


星将该行星毁灭。










11





Furthermore, if a star is very small and dim, a planet must be very close to it to get enough


light and heat to support life as we know it. But at that close distance, tidal effects would cause the


planet to face only one side to the sun, so that half the planet would be too hot and half too cold.









再者,如果一颗恒星又小又暗,行 星要获得足够的光和热以维持我们所熟悉的生命,


就必须与该恒星靠得相当近。


但距离过近,


潮汐作用就会导致其一面朝向恒星,


这样该行星


的一半球体会过于炎热,另一半则太冷。










12





In other words, we need stars about the size of our sun.









换言之,我们需要大小接近于我们的太阳的恒星。










13





Then


again,


such


stars


cannot


be


part


of


close


binaries


or


in


other


regions


where


there


would be too much energetic radiation from surrounding stars. Suppose we decide that only one


out of three hundred stars has a chance of possessing a planet that would be hospitable to our kind


of life, and only one out of three hundred of such stars has a planet of the right size, chemical


composition,


and


temperature


to


actually


support


life.


That


might


still


mean


the


existence


of


millions of life-bearing planets scattered among the stars.









可是,


这类恒星还不能是相邻的双星 中的一颗,


也不能处于周围恒星能量辐射活动过


于强烈的区域。 我们不妨假定,


300


颗恒星中只有一颗有可能拥有适宜于类似 地球生命的行


星,


300


颗这类恒星中 只有一颗星大小合适,有着适宜的化学构成与温度以真正维持生命。


那仍可能意味着星际 间散布着数百万颗蕴含生命的行星。








14





However, what are the chances that on one of these planets intelligent life has developed,


capable of developing a technology like ours?









可是,


在这些行星当中,

< p>
出现具有智慧的生命,


能够发展类似于地球的科技文明的可


能性又有多大?








15





There are no optimistic answers to that question. After all, Earth had to exist for 4.6 billion


years before a life form appeared that was capable of developing technology.









对这一问题没有乐观的回答。应该记住,地球在形成了


46


亿年之后方出现了能发展


科技的生命体。








16





Even


if


the


chances


of


its


happening


are


small,


it


might


still


be


that


thousands


of


technologies have developed among the stars, but then there's a still more difficult question: How


long would such technologies endure?









即使这一情形发生的可能性很小,


星 际间仍可能已经出现了成千上万种科技文明,



这就引发了一个 更难以回答的问题:这些科技文明会持续多久?








17





Intelligent beings, as they learn to dispose of great sources of energy, might use them for


self-destructive purposes. Certainly, now that mankind has developed advanced technologies, we


have begun to use them in ruinous wars and are in the process of destroying our environment with


them.


If


this


is


typical,


then


the


universe


might


be


full of


life-bearing


planets


that


have


not


yet


achieved


a


technology,


and


equally


full


of


others


that


have


already


achieved


an


advanced


technology


and


have


destroyed


themselves.


There


would


be


only


a


very,


very


few


besides


ourselves who had achieved the technology and had not yet had time to destroy themselves.









具有智慧的生命在学会大量运用能源之后,


或许会把能源用于自毁目 的。


的确,


人类


在发展了先进的科技之 后,


已经开始将其用于毁灭性的战争,


我们也正在运用这些技术 破坏


自己的生存环境。


如果这一情形具有典型性,


那么宇宙之中既可能充满了无数尚未发展科技


文明的有生命的行星,同样也可 能有着许多业已拥有先进科技、并已自我毁灭的其他行星。


除了地球之外,有为数极少的 行星可能也已经发展了科技,但还没来得及将自身摧毁。








18





In about 1950, the Italian-American physicist Enrico Fermi asked the question: Where are


they? What he meant was, if the stars are rich in technologies, why hasn't some alien life form


reached us? (4) (We can't count wild tales of flying saucers and ancient astronauts, because the


evidence in their favor is extremely weak.)









大约在


1950


年,意大利裔美国物理学家 安里克·费米问道:它们在何方?他的意思


是,


如果星际间充满 了科技文明,


何以没有外星人前来造访?


(我们不能把那些有关 飞碟和


古代太空人的荒诞传说当真,因为能对此加以证实的证据微乎其微。










19





Perhaps aliens have not appeared because the distances between the stars is too great to


cross, or they have reached us and decided to let us develop in peace, or have failed to appear for


any number of other reasons. We can't be sure that simply because no alien is here, there are no


aliens somewhere out there.









也许外星人尚未现身是由于星际间 距离太遥远,


或是他们曾经造访并决定任由人类自


行发展,或是 由于种种其他原因未能前来。我们不能仅仅因为外星人没有在我们这里出现,


便断言他处 并无外星人。



































unit 5 Writing Three Thank-You Letters










Alex Haley served in the Coast Guard during World War ll. On an especially lonely day to


be at sea -- Thanksgiving Day -- he began to give serious thought to a holiday that has become, for


many Americans, a day of overeating and watching endless games of football. Haley decided to


celebrate the true meaning of Thanksgiving by writing three very special letters.









亚历克斯·


黑利二战时在海岸警卫队服役。


出海在外,


时逢一个倍感孤寂的日子――


感恩节,


他开始认真思考起这一节日的意义。


对许多美国人而言,

这个节日已成为大吃大喝、


没完没了地看橄榄球比赛的日子。


黑利决定写三封不同寻常的信,


以此来纪念感恩节的真正


意义 。









Writing Three Thank-You Letters


Alex Haley



1






It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the


USS


Murzim,


had


been


under


way


for


several


days.


Most


of


her


holds


contained


thousands


of


cartons


of


canned or


dried


foods. The


other


holds


were


loaded


with


five- hundred-pound


bombs


packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the


South Pacific.



写三封感谢信



亚利克斯·黑利









那是在二战期间的


1943


年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军


舰军市一号已 出海多日。


多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。


其余的 船舱装着不少


五百磅重的炸弹,


都小心翼翼地放在垫过的架子上 。


我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一


个规模很大的基地。< /p>









2





I


was


one


of


the


Murzim's


several


cooks


and,


quite


the


same


as


for


folk


ashore,


this


Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.









我是军市一号上的一个厨师,


跟岸上的人一样,

那个感恩节的上午,


我们忙着在准备


一道以烤火鸡为主的传 统菜肴。







3





Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up


and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.









当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干 净,是件辛苦的事。不


过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。





4





I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air. I made my way


out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white


cook's hat.









我想先去后甲板透透气。


我信步走去,


一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头


上仍戴着那顶白色的厨师帽。









5





I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 09:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649308.html

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译的相关文章