关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

规范英语翻译第7部分:金融(0814)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 09:40
tags:

-

2021年2月13日发(作者:抗菌)







ICS




备案号:





DB









DB31/T


XXX



2009



公共场所英文译写规范


< p>


7


部分:金融



(公示稿,


20090728





2009-


××


-


××发布



2009-10-01


实施



上海市质量技术监督局







DB31/T XXX



2009





< /p>


为规范本市公共场所的英文译写,


提升上海的城市文明形象,


进一步推动上海的国际化


进程,根据《中华人民共和国国家通用语言 文字法》


《上海市实施〈中华人民共和国国家通


用语言文字法〉 办法》


《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意


见》


《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律 法规、规范标


准的有关规定,制定本标准。



DB 31/T XXX


《公共场所英文译写规范》分为以下部分:


< p>
——第


1


部分:通则;



——第


2


部分:实体名称;

< p>


——第


3


部分:交通;



——第


4


部 分:旅游;



——第


5


部分:文化体育;



——第


6


部分:教育;



——第


7


部分:金融;



——第


8


部分:医疗卫生;


——第


9


部分:邮政电信;



——第


10


部分:商业服务业。

< p>


本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。



本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。



本部分为


DB 31/T XXX


的第


7


部分。



本 部分附录


A


为资料性附录,附录


B


为规范性附录。



本部分起草人:潘文国、


姚锦清、


许余龙、黄源深、


王晓群、< /p>


凌晓凤、张日培、


林元彪、


姚红梅。



本标准于


2009



8


月首次发布。




2



DB31/T XXX



2009


公共场所英文译写规范



< p>
7


部分:金融




1


范围



本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。



本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,


金融类设施及功能信息、


警示和提示信息


的英文译写。




2


规范性引用文件



下列文件中的条款通 过本部分的引用而成为本部分的条款。


凡是注日期的引用文件,



随后所有的修改单(不包括勘误的内容)


或修订版均不适用于 本部分,


然而,鼓励根据本部


分达成协议的各方研究是否可使用 这些文件的最新版本。


凡是不注日期的引用文件,


其最新


版本适用于本部分。



GB/T 16159



汉语拼音正词法基本规则




3


定义



下列术语和定义适用于本部分。



3.1


金融机构


< br>指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。



4


译写方法和要求



4.1


实体名称



4.1.1


本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。


4.1.2


实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《 第


2


部分:


实体名称译法》的相关规定 及其附录执行。




4.1.3


本部分实体名称


属性名、通名


的具体译法



4.1.3.1


银行



4.1.3.1.1


银行译作


Bank




4.1.3.1.2


分行 译作


Branch




各银行的在沪分行均译作


Shanghai

< br>Branch


,并置于上位译名(所属总行译名)之后,


如:中国人民银行上海市分行


The People’s Bank of China,


Shanghai Branch




4.1.3.1.3


支行译作


Sub- Branch




各银行的支行译作


Sub-Branch


,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:


中国银行上海市分行普陀支行


Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch


。也可省去


分行译名,简作:中国银行普 陀支行


Bank of China, Putuo Sub- Branch




4.1.3.1.3


支行以下分支机构的具体译法



4.1 .3.1.3.1


营业部译作


Banking Center



Banking Department




4.1.3 .1.3.2


分理处译作


Office




4.1.3.1.3.3


储蓄所译 作


Savings Office



Savings Agency




4.1.3.1.3.4


译写顺序



3



DB31/T XXX



2009


一般省去上位分行 、支行译名,置于总行译名之前,用“


,


”隔开,如:中国农业 银行


(上海市分行嘉定支行)纪王分理处


Jiwang Office, Agricultural Bank of China





4.1.3.2


交易所



4.1.3.2.1


交易所译作


Exchange< /p>




4.1.3.2.2


证券交易所译作


Stock Exchange


,如:上海证券交易所


Shanghai Stock Exchange




4 .1.3.2.3


期货交易所译作


Futures

< p>
Exchange


,如:上海期货交易所


Shan ghai


Futures


Exchange





4.1.3.3


证券公司


< p>
证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作


Securities Limited Company



Limited


Company


可缩写为


Co., L td.



下同)


如:


华泰证券有限责任公司


Huatai Securities Co., Ltd.





4.1.3.4


保险公司


< p>
保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作


Insurance Limited Company


,如:民生


人寿保险股份有限 公司


Minsheng Life Insurance Co., Ltd.




4.1.3.4.1


人寿保险译作


Life Insurance




4.1.3. 4.2


财产保险译作


Property Insurance




4.1.3. 4.3


再保险译作


Reinsurance




4.1.4


本部分附录


A


中不符合上述规定的译例,均为现用成熟 译名,可以沿用。




4.2


设施及功能信息



4.2.1


货币种类指示设施



可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:



4.2.1.1


人民币


RMB


;在外汇交易场合,也可用


CNY




4.2.1.2


美元


USD




4.2.1.3

< br>欧元


EUR




4.2.1.4


日元


YEN




4.2.1.5


港币


HKD




4.2.1.6< /p>


澳元


AUD




4.2.1.7


加拿大元


CAD




4.2.1.8



英镑



GBP





4.2.2


金融业务种类指示设施


< /p>


4.2.2.1


存取款:存款


Depos it


;取款


Withdrawal


。< /p>




4.2.2.2

贷款


Loan




4.2.2.3


外汇


Foreign Currency


。货币兑换


Currency Exchange




4.2.2.4


理财


Financing (Management)




4.2 .2.5


基金


Fund





4.2.3


服务和功能设施



4.2.3.1


用英文直接译写,如:个人质押贷款


Personal Pledge Loan




4.2. 3.2


应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口


Pl ease Insert Your Passbook




4



DB31/T XXX



2009


4.2.3.3< /p>


使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机


ATM


,存款机


CRS





4.2.4


金融类设施及功能信息的 具体译法见本部分附录


B



附录


B


以外的,


其英文译写应当

< br>遵从本标准通则


5.2



5.3


的规定。




4.3


警示和提示信息



4.3.1


用英文直接译写,如:钱款请当面点清


P lease Count Your Cash Before Leaving




4.3.2


应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡


Swipe Card to Enter




4. 2.3


金融类体警示和提示信息的具体译法见附录


B

< p>


附录


B


以外的,


其英文译写应当遵从


本标准通则


5.2



5.3


的规定。




4.4


本部分汉语拼音用法应符合< /p>


GB/T 16159


的要求。



4.5


本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则< /p>


5.4



5.5


的规定执行。



4.6


本部分英文大小 写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“


6


书写要


求”的规定执行。




5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 09:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649307.html

规范英语翻译第7部分:金融(0814)的相关文章