-
china daily
双语新闻:央视将引进生活大爆炸
欲推绿色译制
版
The boss of a Chinese online video site
said Monday he believes the sudden banning
of
four
American
TV
shows
does
not
represent
a
wider
trend,
though
it's
unclear
why
the
shows were targeted.
中国某在线视频网站老板周一称,
他相信美剧禁令并不会继续扩大,
但美剧下架背后的
原因尚不清楚。
央视将引进《生活大爆炸》欲推“绿色”译制版
Bang
Theory,
disappearance.
网友们纷纷抱怨“还我谢耳朵”
<
/p>
以表达对《生活大爆炸》下架的不满。谢耳朵是中国
网友对该剧中
二次元物理学家谢尔顿的爱称。
believe it's a
stand-alone event
and it
does not
represent the
policy trend
or change
toward American TV shows,
a conference
call.
搜狐总裁张朝阳在一
次电话会议上表示:
“我相信这是一次独立事件,并不能代表国家
对引进美剧政策的趋势或改变。
”
Adding to the mystery, a
media and translation agency said Monday it was
subtitling
Big
Bang
Theory
for
the
state
broadcaster,
China
Central
Television.
此外,一家媒体和翻译机构周一称
中央电视台将重新译制《生活大爆炸》
,并在
央视
播
出,这让禁令事件愈加扑朔迷离。
An
employee
of
Beijing-based
CBM
said
they
were
translating
the
show
and
would
return
it
to
CCTV
with
captions
in
Chinese.
The
employee
only
gave
his
surname,
Li,
and
referred
to
a
statement
posted
on
the
company's
website
earlier
this
month
that
said
the
translation
of
Big
Bang
Theory
was
under
way
and
would
be
shown
soon
on CCTV.
据北京
CBM
影视译制机构的一位员工透露,
该公司正在译制该剧,
完成后
将交给央视中
文字幕版的《生活大爆炸》
。这名李姓员工称,本
月该公司网站上已经有声明称《生活大爆
炸》的译制正在进行中,并且很快就会在央视播
出。
Sohu's
Zhang said he didn't
know
about the
translation
for CCTV,
and said Sohu
had exclusive
online rights to the show in mainland China.
张朝阳称他不知道央视译制版的事
情,
并且坚称搜狐是大陆唯一拥有在线播放该剧版权
的网站。<
/p>
Beijing has in the past allowed video
websites to operate with few of the
restrictions that movie and TV
broadcasters face, possibly to avoid stifling what
was seen as a promising high-tech
industry.
之前视频网
站相较各电视台面临的限制少,
可能是为了了避免这一颇有前景的高科技产
业的发展。
Video
websites,
with
looser
controls,
show
dramas
and
comedies
from
the
United
States, South Korea
and Europe and their own programs. They were not
required to
submit programs for
approval, which allowed them to get imported
material on the
air faster than TV
stations.
视频网站以
前管制较松,
可以播出来自美国、
韩国和欧洲的剧情片和喜剧类
,
也可以自
制剧。由于视频网站不需要提交节目审批,所以引进
正在播出的剧集比电视台要快。
chinadaily
双语新闻:《舌尖上的中国
2
》被指抄袭
p>
BBC
纪录
片
The
long
awaited
second
season
of
Bite
of
China,
a
Chinese
documentary
television
series on the history of food, eating
and cooking, began airing last Friday. But
the program didn't receive the strong
audience response expected, and has been
accused
of
stealing
ideas
from
a
BBC
documentary,
the
Yangtze
Evening
Post
reported
on
Wednesday.
期待已久
的《舌尖上的中国
2
》上周五终于播出了
!
这是一部记录食物、饮食、烹饪历
史的中国
纪录片
。然而据《扬子晚报》周三报道,《舌尖
2
p>
》得到观众的反响并不如预期的
好,甚至被指抄袭
< br>BBC
纪录片创意。
《舌尖上
的中国
2
》被指抄袭
BBC
纪录片
In
the
first
episode
of
Bite
of
China
II,
scenes
of
a
man
in
Tibet's
Nyingchi
Prefecture climbing
up a tree to get honey from a beehive have been
criticized for
copying a similar scene
in the BBC documentary
an
African
tribesman climbs a tree in the
Central African Republic to get honey.
在《舌尖上的中国
2
》的第一集中,西藏林芝县一男子爬树从蜂巢采集蜂蜜的画面,被
批评抄袭
p>
BBC
纪录片《人类星球》片段:在《人类星球》中,一名非洲部落
男子正在中非共
和国爬树采集蜂蜜。
《舌尖上的中国
2
》被指抄袭
BBC<
/p>
纪录片
Netizens uploaded screenshots of the
two scenes together to highlight their
similarities: both have scenes of
climbing, looking up and picking honey.
网民上传了两个纪录片的对比截图
,以突出二者的相似:爬树、仰望、采集蜂蜜。
Some netizens said the
local people in Nyingchi Prefecture have no
tradition
of
climbing
trees
to
get
honey,
so
the
plot
is
fake
and
designed
to
create
a
visual
impact.
有些网友指出,
林芝县当地人没有爬树采集蜂蜜的传统,
所以这个情节是假的、
只是为
了产生良好的视觉冲击而设计出
来的。
Chen
Xiaoqing,
director
of
the
documentary,
denied
the
plagiarism
allegations,
saying
the one featured in our documentary is
different. I don't think it is plagiary or
imitation.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:张汉熙《高级英语》第二册课文英语原文
下一篇:正大剧场播过的电影(字母顺序)