关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

chinadaily双语新闻

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:39
tags:

-

2021年2月13日发(作者:jib)


china daily


双语新闻:央视将引进生活大爆炸



欲推绿色译制




The boss of a Chinese online video site said Monday he believes the sudden banning


of


four


American


TV


shows


does


not


represent


a


wider


trend,


though


it's


unclear


why


the shows were targeted.



< p>
中国某在线视频网站老板周一称,


他相信美剧禁令并不会继续扩大,


但美剧下架背后的


原因尚不清楚。



央视将引进《生活大爆炸》欲推“绿色”译制版






Bang Theory,


disappearance.




网友们纷纷抱怨“还我谢耳朵”


< /p>


以表达对《生活大爆炸》下架的不满。谢耳朵是中国


网友对该剧中 二次元物理学家谢尔顿的爱称。






believe it's a


stand-alone event


and it does not


represent the


policy trend


or change toward American TV shows,


a conference call.




搜狐总裁张朝阳在一 次电话会议上表示:


“我相信这是一次独立事件,并不能代表国家


对引进美剧政策的趋势或改变。






Adding to the mystery, a media and translation agency said Monday it was


subtitling



Big


Bang


Theory


for


the


state


broadcaster,


China


Central


Television.




此外,一家媒体和翻译机构周一称 中央电视台将重新译制《生活大爆炸》


,并在


央视



出,这让禁令事件愈加扑朔迷离。





An


employee


of


Beijing-based


CBM


said


they


were


translating


the


show


and


would


return


it


to


CCTV


with


captions


in


Chinese.


The


employee


only


gave


his


surname,


Li,


and


referred


to


a


statement


posted


on


the


company's


website


earlier


this


month


that


said


the


translation


of



Big


Bang


Theory


was


under


way


and


would


be


shown


soon


on CCTV.




据北京


CBM


影视译制机构的一位员工透露,


该公司正在译制该剧,


完成后 将交给央视中


文字幕版的《生活大爆炸》


。这名李姓员工称,本 月该公司网站上已经有声明称《生活大爆


炸》的译制正在进行中,并且很快就会在央视播 出。





Sohu's


Zhang said he didn't


know


about the


translation


for CCTV,


and said Sohu


had exclusive online rights to the show in mainland China.




张朝阳称他不知道央视译制版的事 情,


并且坚称搜狐是大陆唯一拥有在线播放该剧版权


的网站。< /p>





Beijing has in the past allowed video websites to operate with few of the


restrictions that movie and TV broadcasters face, possibly to avoid stifling what


was seen as a promising high-tech industry.




之前视频网 站相较各电视台面临的限制少,


可能是为了了避免这一颇有前景的高科技产


业的发展。





Video


websites,


with


looser


controls,


show


dramas


and


comedies


from


the


United


States, South Korea and Europe and their own programs. They were not required to


submit programs for approval, which allowed them to get imported material on the


air faster than TV stations.




视频网站以 前管制较松,


可以播出来自美国、


韩国和欧洲的剧情片和喜剧类 ,


也可以自


制剧。由于视频网站不需要提交节目审批,所以引进 正在播出的剧集比电视台要快。



chinadaily


双语新闻:《舌尖上的中国


2


》被指抄袭


BBC


纪录




The


long


awaited


second


season


of



Bite


of


China,


a


Chinese


documentary


television


series on the history of food, eating and cooking, began airing last Friday. But


the program didn't receive the strong audience response expected, and has been


accused


of


stealing


ideas


from


a


BBC


documentary,


the


Yangtze


Evening


Post


reported


on Wednesday.




期待已久 的《舌尖上的中国


2


》上周五终于播出了


!


这是一部记录食物、饮食、烹饪历


史的中国


纪录片


。然而据《扬子晚报》周三报道,《舌尖


2


》得到观众的反响并不如预期的


好,甚至被指抄袭

< br>BBC


纪录片创意。



《舌尖上 的中国


2


》被指抄袭


BBC

< p>
纪录片






In


the


first


episode


of



Bite


of


China


II,


scenes


of


a


man


in


Tibet's


Nyingchi


Prefecture climbing up a tree to get honey from a beehive have been criticized for


copying a similar scene


in the BBC documentary


an African


tribesman climbs a tree in the Central African Republic to get honey.




在《舌尖上的中国


2


》的第一集中,西藏林芝县一男子爬树从蜂巢采集蜂蜜的画面,被


批评抄袭


BBC


纪录片《人类星球》片段:在《人类星球》中,一名非洲部落 男子正在中非共


和国爬树采集蜂蜜。



《舌尖上的中国


2


》被指抄袭


BBC< /p>


纪录片





Netizens uploaded screenshots of the two scenes together to highlight their


similarities: both have scenes of climbing, looking up and picking honey.




网民上传了两个纪录片的对比截图 ,以突出二者的相似:爬树、仰望、采集蜂蜜。





Some netizens said the local people in Nyingchi Prefecture have no tradition


of


climbing


trees


to


get


honey,


so


the


plot


is


fake


and


designed


to


create


a


visual


impact.




有些网友指出,


林芝县当地人没有爬树采集蜂蜜的传统,


所以这个情节是假的、


只是为


了产生良好的视觉冲击而设计出 来的。





Chen


Xiaoqing,


director


of


the


documentary,


denied


the


plagiarism


allegations,


saying


the one featured in our documentary is different. I don't think it is plagiary or


imitation.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649132.html

chinadaily双语新闻的相关文章