-
文学翻译鉴赏
教师
吴琳
詹纳尔英译本《西游记》鉴赏
1
英语<
/p>
1207
班
周子潇
1801120728
王
君
1801120721
2
前言
:
(一)西游记简介
《西游记》
是中国古典四大名著之一,
是由明代小说家吴承恩所完善中国古代第一
部浪
漫主义的汉族长篇神魔小说。主要描写了孙悟空、
猪八戒、
沙僧三人保护唐僧西行取经,沿
途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西
天、取得真经的故事。书中讲述唐
朝法师西天取经的故事,
表现
了惩恶扬善的古老主题。
西游记是最优秀的神话小说,
也是一<
/p>
部群众创作和文人创作相结合的作品。小说以整整七回的“大闹天宫”故事开始,把孙悟空
的
形象提到全书首要的地位。第八至十二回写如来说法,观音访僧,
魏徵斩龙,
唐僧出世等故
事,交待取经的缘起。从十四回到
全书结束,写孙悟空被迫皈依佛教,保护唐僧取经,在八
戒、沙僧协助下,一路斩妖除魔
,到西天成了“正果”。西游记主要取材于《大唐三藏取经诗
话》和汉族民间传说。
p>
《西游记》成书于
16
< br>世纪明朝中叶,成书以来在民间广为流传,西游记各式各样的版
样层出不穷,明代
刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。鸦片
战争以后,中国
古典文学作品大量被译为西文,西渐欧美,已有英、法、德、意、西、世、
斯瓦希里语、
俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。并发表了不少研究论文和专著,对这部
小说作出了
极高的评价。
(
二
< br>)
《西游记》英译本发展历史
1.
第一阶段
作为中国古典文学四大名著之一,
《西游记》很早便引起了英语世界的关注;
1913
年,
上海基督教文学会出版了著名英国
传教士李提摩太的译本,即
A Mission to Heaven
< br>;
1930
年,海伦·
M.
海斯的译本
The Buddhist Pilgrim's
Progress
在伦敦和纽约出版。但这两种只
摘译了部分回
目的图书
,
在西方的影响并不大,最早引起广泛关注的是英国翻
译家卫利
3
(
Arthur David Waley
)的译本,即
Monkey
:
Fo
lk Novel of China
。
2.
第二阶段
1942
年面世的卫利版其实也是节译本,选取了原书的第一到十五、十八到十九、二
十
二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,总共只有三十回,不到全书
的三
分之一。这跟卫利本人对《西游记》的定位有关。在其英译本的前言里,卫利写道:
《西游记》
的独特之处在于它糅合了
美丽与荒诞、
深奥与无稽。
传说、
寓言
、
宗教、
历史、反官僚的讽喻与纯粹的诗词——所有这些迥然相
异的要素都囊括在这部小说里。
由于将
《西游记》当成普通的讽刺小说,
卫利认为原著实在是太长了,
于是在翻译的时
候进行了大刀阔斧的删节,
不过选中的回目基
本上保留了完整的架构:
孙悟空、
唐僧和白龙
< br>马先后在第一到十五回里出现,
第十八到十九回是收服猪八戒的故事,
第二十二回是师徒五
人的大团聚——沙僧也被收服了;
第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取经过
程中遭遇的劫难,
第九十八到一百回则描写了取经后返归东土的故事。
总的来说,
卫利版在
重现整个叙事结构方面是很成功的。
但与其说
Monkey
:
Folk Novel of China
是《西游记》的节译本,毋宁说是
其改写本,
因为在这三十回里,
卫利并没有将原貌呈现给英文读
者,
而是进行了大量的删节和改写:
凡
是和中国传统文化相关的段落,
比如关于五行、炼丹等的描写,几乎都遭到删节,
至于幸存
的段落,也基本上会被卫利随意改写。
如果从译文的可读性来看,
卫利版是很流畅的,
但是这种流畅牺牲了原著的复杂性和艺
术性,
将这
部伟大的中国古代文学作品活生生地变成了一本三流的英国小说,
其令人遗憾的
程度,丝毫不亚于将乔叟的
The Canterbury Tales
翻译成汪国真或者席慕容诗集——如果
存在这样的中译本的话。
第三阶段
4
.
英文
读者无缘窥见《西游记》全貌的情况又持续了将近四十年,直到上世纪八十年代
前后,<
/p>
在中国和美国,
有两个全译本几乎同时面世。
其中一个是詹纳尔
(
William John
Francis
Jenner
)翻译的
Journey
to the West
(以下称詹纳尔版),共四卷,在
19
77
年到
1986
年
< br>间由北京外文出版社付印,另外一个是余国藩翻译的
The Journey
to the West
,也是四卷,
在
1977
年到
1983
年间由芝加哥
大学出版社刊行,
并于去年推出修订版
(以下称余国藩版)
p>
。
这也是迄今为止仅见的两个
《西游记》<
/p>
全译本。
今天我们要赏析的是詹纳尔版本的西游记英
译本。
一、句法语法方面翻译
(一)小说章回标题翻译
西游记一共
有
100
章,还有附录
陈光蕊赴任逢灾
江流僧复仇报本
。(这一章讲的是<
/p>
唐玄奘的一个身世。
唐玄奘的父亲陈光蕊喜中状元,招为宰相女婿
,被任为江州州主。
上任
途中被船家刘洪害死,其妻被抢,刘洪
冒保赴任。陈被龙王救活,收于龙宫。其妻生子,抛
于江中。被金山寺长老所救;起名江
流,后又起法名玄奘。长老为其说知身世。玄奘寻见母
亲。后径往京师,找外祖诉冤。刘
洪被处极刑。陈光蕊还阳。玄奘入洪福寺继续修行。)
西游记
的章回都是七言的对仗工整的句子,还有少许五言和四言的句子。例如,“第二
十三回<
/p>
三藏不忘本
四圣试禅心”
“第二十四回
万寿山大仙留故友
五庄观行者窃人参”
,
这
给我们的翻译带来了很多的困扰。那么译者又是如何翻译的呢?以“
第七回
八卦炉中逃大
圣
五行山下定心猿”为例。
八卦炉:那
老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看
炉的道人,架
火的童子,将火煽起煅炼。原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。
他即将身
钻在“巽宫”位下。巽乃风
也
,有风则无火。只是风搅得烟来,
把一双眼熏红了,弄
做个老害眼病,故唤作“火眼金睛”。
5
炉子
:stove furnace oven
camp stove
八卦:
八卦起源于人文始祖伏羲,
p>
表示事物自身变化的阴阳系统。
乾代表天,
坤代表地,
坎代表水,离代表火,震代表雷,艮
(g
è
n)
代表山,巽
(x<
/p>
ù
n)
代表风,兑代表泽。八卦互相搭<
/p>
配又得到六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象,基于当今社会人事物繁多。
trigram ['trai
ɡr?m]
(中国、日本等国用作占卜等用的
)
八卦
译为:
the Eight Trigrams
Furnace
大圣
译为:
The Great Sage
sage:
英
[se
?
d
?
]
美
[sed
?
]
n.
圣人;贤人;哲人
adj.
明智的;贤明的;审慎的
五行:
five phases
,指木
、火、土、金、水五种基本物质及其运动变化。随着这五个
要素的盛衰,而使得大自然产
生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
译为:
Five Elements Mountain
p>
心猿:
“心猿”在
《西游记》
的章回标题中共出现了
17
次
,
它既是佛教用语
,
也是道教用语。
意思是“心意散乱不定
,
如猕猴一般”
。
(
《中英佛教辞典》
)
在詹纳尔的译文中
,
“心猿”有
< br>16
次被译为“
Mind-Ape
”
;1
次被译“
Heart-Ape
”。
而在余国藩
的译文中
,
该词有
4
次被翻译“
p>
Monkey for the mind
”
,13
次被翻译为“
Mind
Monkey
”。
詹纳尔译为:
T
he Great Sage Escapes from
the Eight Trigrams Furnace
The Mind-Ape
Is Fixed Beneath Five Elements Mountain
(二)叠音拟声词的英译
6
叠音词
(reduplication)
又称叠字,
是指把同一个字或单音词接二连三地用在一起,
即相
同的词、词素或音节重叠使用。
叠音词是语言中常见的修辞
手段,
是体现语言韵律美、
形象
美、修
辞美的典型艺术手法
。中国古人好以叠字拟声绘色,表情达意
,作为四大古典名著
之一的《西游记》无疑继承了这一传统。纵观全书,所用到的叠音词
可谓是比比皆是,其丰
富的表现手法不但生动地展现出明代通俗小说的多彩姿容,
更透露出当时人们的用于习惯及
高超、别致的审美情趣。
今天,
就为大家介绍
《西
游记》
詹纳尔英译本中叠音拟声词的英译,归纳总结出一些基
本
方法,希望对大家有所帮助。
1.
叠音拟声词的对等翻译
在
Journey to the
West
中
,
译者对于叠音拟声词的
翻译处理表现并不是始终如一,往往是
因词而异。
以叠词再现叠
词的译法时有出现,
最佳的译法就是“叠词以叠词见之”。
因此
,
叠
词对等翻译能够满足《西游记》
英语读者的“期待视阈
”,因而是翻译叠词的常用结构
。
如:
<
/p>
观棋柯烂,伐木丁丁。(
Chapter1
)
Watching the chess game I
cut through the rotten, felling trees, ding,
ding
…
(2)
呼呼吼吼,喊声不绝,却赶到那藏
风山凹之间。
(Chapter2)
Chased him
as fast as he could, waving his cudgel, roaring,
and howling.
(3)
只听得呼呼吸吸之声,犹如蚕食叶。(
Chapter72
)
He
heard a rustling, hissing, sound like that of
silkworms eating leaves
…
(4)
就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(
chapter90
)<
/p>
Tic-tic-toc, toc-toc-tic,
like the rhythm of a wooden
clapper
…
(5)
只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小
妖都现了本身。
(chapter92)
7
With that
there was much roaring, lowing, panting and
sighing as the junior devils all
resumed their original appearances... <
/p>
以上五句的英语译文都通过对等翻译,再现了原作中叠音拟声词的风采,但译笔略有不同。
例
1
中的“
d
ing, ding
”和例
4
中的“<
/p>
tic-tic-toc, toc-toc-tic
”完全模拟
汉语叠词的构词方式,无论
视觉还是听觉效果与汉语表达吻合一致,
是最忠实于原文的译法,
但这种模拟汉语的发声而
造出的英
语拟声词并不容易为英语读者理解。对于另外
3
句叠词的处理,
译者采用了平行
结构以及具有连续、复加内涵的“
-ing
p>
”形式,并用逗点与句子主体分隔,语体蓄势凸显,与
原叠词的派势
一拍即合。
可见,
叠词的对等翻译策略也不排除同中有异,形式
对等、效果不
等的译笔。但总体上,这种对等的英译方法“选用相对应的叠音字,以形传
情,以音传神”,
较好地保留了小说中叠音词的风貌。
2.
叠音拟声词的灵活变通
有三种方法:头韵译法、词性转译法、舍形存意法
(1).
头韵译法
< br>詹纳尔在翻译叠音拟声词时,有时会通过英语音韵中头韵(
alliterati
on
)手法的使用,既忠
实并通顺地译出汉语叠音词的词义,<
/p>
又保留了原文的音韵特点,
力求使译文无论在意义还是
在音韵上达到较完美的统一。
那呆子因赶马,走
急了些儿,喘气嘘嘘,口里唧唧哝哝的闹道……
The
blocked Pig, who had been running quite fast after
the horse, was puffing and
panting as
he mumbled
…
喧喧嚷嚷两相持,云雾满天遮白日。
Ranting and roaring, they were locked
in struggle
(2).
词性转译法
8
宾鸿至,嘹嘹呖呖声宵碎。
And
their honking shattered the night.
那妖邪口里囔囔突突的,骂着山神土地道
From the demon
’
s
mouth came abusive grumbles
…
不难发现,
虽然拟声修辞法汉英皆有,但是区别较大。在汉语里
,
一般都采用直接摹写声音
的拟声词,如上面例1中“嘹嘹呖呖
”和例2中的“嚷嚷突突”。在英语里,一些动词和名词本
身就具备了拟声特点,融音与
义为一体,引起音与音之间的联想,如上面2例中的
honking
< br>和
grumble
。这种词性转译法无疑有助于译者处理
大量特殊、繁复的声音。
(
3
)
.
舍形存意法
舍形取意的特点是形虽去
,意犹在。“所谓译意就是不译出叠字,而是把叠字表达的意
思真实、
< br>生动地展现出来,
或将其完全融入整首诗的意境中去,
这
种以意补形的方法可用于
任何词性的叠词。”这也是詹纳尔译中经常用到的方法,如下面
几句译文:
洞中有叮叮硌貉滴水泉……
Springs flow from the caves with
cheerful voice.
野禽声聒聒,幽鹿步徐徐。
Noisily sang wild birds. Slowly
strolled the deer.
汉语注重结构均匀、押韵,而英语更注重意义
的表达。例1中用“
cheerful voice
”来传递<
/p>
原文中叠音拟声词“叮叮猪猪”的蕴意;例2中用“
nosily
”表现嘈杂的“聒聒”之声,虽然译取了
叠词的内涵,
但两者问既无形式上的呼应,
也元修辞上的对等,
而且译文中的意境与原文也
有出入,可谓美感缺失。
但舍形存
意往往是不得已而为之,是形不在意犹在、形去势存的翻
译措施
二、民族文化翻译
9
(一)民族习语翻译
习语往往是一个
民族在长期的劳动和生活中总结出来的,
带有本民族特有的语言和文化
< br>特色。
其独特的文化色彩往往令译者感到困惑和为难。
赏
析詹纳尔所使用的如下几种习语翻
译方法,希望对大家有所启迪。
1.
直译法
要达到语用对等,
当然要保留其语用意义,
但还要尊重原著
的风貌。
为尽量保留原著的
风格特点,在既能保留形式又能传达
意义的情况下,宜采用直译法来翻译。
例
1.
那大圣……对唐僧道声:“……今日昧着惺惺使糊涂,只教我回去:这才是鸟尽
弓
藏,兔死狗烹!罢罢罢!”(第二十七回)
“
…
But
today you
’
ve turned stupid
and you
’
re sendingme back.
When the birds have
all been shot the
bow is putaway, and when the rabbits are all
killed the hounds
well!
”
采用直译的方法,
p>
既保留其语言形式,
也并没有损害其语用意义的传达,
还使读者对中
国文化有更深的了解,可谓达到了成功的语用对等。
2.
意译法
由于汉英两种语言在字、词、句等结构方面完全不同,隐含意义
(
语用意义
)
各不相同。
很多时候,不得不牺牲形式而保留其意义,以达到语用语言等效。
< br>例
2.
太子道:“这是玉旨来拿你,不当小可。我父子只
为受了一炷香。险些儿‘和尚拖木
头,做出了寺’!”(第八十三回)
< br>
“
We are here to arrest
you at the Jade Emperor
’
s
command,
”
Prince Nezha
replied
,
“
which is
not something to betreated lightly. My father and
I were nearly in terrible
troublebecause of
you.
”
10
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记
下一篇:光学系统设计讲义