关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:13
tags:

-

2021年2月13日发(作者:阵雨)



Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath






-


GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.



some sort of:


某种



crisis:


危机




如果


Mary Alice


有什么不对劲,我们应该会知道的。





She lives 50 feet away, for God’s sakes.



for God’s sakes:


【天晓得】看在上帝的面上




天晓得,她住的离我们不过


50


英尺。





-


SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.



go on:


发生




Ga bby


,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。





-


GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!



around:



……


周围



try to:


设法



grab:


抓握



ass:


屁股




我每次遇见他,他都想摸我的屁股。





-CARLOS: I made over $$200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you


let him.



business




生意



do business with:


与某人做生意




去年我和他做了超过


20


万美元的生意。如果 他想摸你就让他摸吧





-


JOHN: Why aren’t you happy?


你为什么不开心?





-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.



turn out:


证明是




结果证明我所要的东西都没用。





-


GABRIELLE: What’s that?


这是什么?





-


BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.



一封写给


Mary Alice


的信。




address:


写信给





-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?





哦,


Mary Alice


,你究竟干了什么?





-MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.



odd:


奇怪



sense:


感觉



vanish:


消失




我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。





Taste, touch, smell and sound become a distant memory.



distant:


遥远的



memory:


记忆






味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。





But our sight, ah, our sight expands. And we can


suddenly see the world we’ve left behind so clearly.



sight:


视野



expand:


扩展



suddenly:


突然



leave behind:


丢在后面




但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。





Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time


to look.



visible:


能看见的



the living:


活人,活着的人们,生者



take the time to:


花时间去做




当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花 时间去看而已。





Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.



unhappy:


不高兴




就 像我的朋友


Gabrielle


。我过去应该看出来她有多么不 开心,但是我没有。





I only saw her clothes from Paris;


我只看见了她的法国时装,





And her platinum jewellery;


她的白金首饰,



platinum:


白金



jewellery:


珠宝





And her brand new diamond watch.


和她崭新的钻石手表。



brand:


崭新的



diamond:


钻石的





-


MARY ALICE: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman,


desperately in


search of a life raft.



drowning:


溺水,溺死



desperately:


绝望地



in search of:


寻找



raft:


木筏




如果我看得更仔细,我就会看出


Ga brielle


是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏





Luckily for her, she found one.



幸运的是,她找到了。





Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.



gardener:


园丁



infuse with:


注入



excitement:


兴奋,激动




当然,


Gabrielle


只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,





But now, she was about to discover just how exciting her life could get.



be about to:


将要,正打算



discover:


发现



get:


变得




但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。





-GABRIELLE: Damn it! Come on.


该死


!


damn:


该死的



come on:


拜托





-JOHN: Whoa!


哇!






whoa:


惊叹声





-


GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!



come on:


快点



hurry:


赶快




快点,快点,快点!赶紧!快走!





-


JOHN: Where’re the rest of my clothes?



我还有衣服呢?




rest:


剩余





-


GABRIELLE: I’ll find them, just get out!


我会找到的,赶快出去。



get out:


出去





-JOHN: Where?


去哪?




-GABRIELLE: Out the window.


窗户外面。




-JOHN: What?


什么?




-GABRIELLE: Go, go!


快走,快走!




-


GABRIELLE: Hi honey, you’re home early!


你好,亲爱的,你回来得真早。




-CARLOS: My meeting got cancelled.


我的会议取消了。





You just took a shower this morning.


你今天早上不是已经洗过澡了吗?




shower


:洗澡





-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.


我,呃,我刚刚锻炼完身体。




finish:


完成



workout:


健身





-


CARLOS: Mmm. Where’s John?


















John


在哪里


?



-GABRIELLE: John?



-CARLOS: Yeah.


That’s his truck out front.



truck:


除草机




是啊,外面有他的除草机。





-MARY ALICE: Gabrielle was panicked.












Gabrielle


惊慌失措。




panicked:


惊慌的





She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.



force:


力量



wrath:


愤怒




她知 道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。





-JOHN: Hey Mr. Solis.


你好,


Solis


先生





-CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?



take care of:


处理



ficus:


无花果属




你好,


John,


那棵树弄好了吗?







-


JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here.



我一忙完这个就去照料。



get to:


开始



as soon as:









-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.




talk about:


谈论



hedge:


篱笆




好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。





-


MARY ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.



quickly:




remind:


想起



hurt:


伤害




但是 她很快来??


Carlos


看不见的地方


……


影响不了她。





-JOHN: Yeah, sure, no problem.


好的,当然没问题。





-MARY ALICE: The peaceful of Wisteria Lane had recently been shattered.



peaceful:


宁静的



:


外观模式



recently:


最近



shattered:


破碎的




最近


Wisteria Lane


看似生活被打破了。






First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that



suggested a suspicious reason for my desperate act.



suicide:


自杀



discovery:


发现



belonging:


所有物



note:


纸条



suggest:


暗示



suspicious:


可疑的



desperate:


绝望的




首 先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。





My friends gathered to discuss its implications



gather:


聚集



discuss:


讨论



implication:


含义,暗示




我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。





-SUSAN: I think we should give it to Paul.


我认为我们应该把它交给< /p>


Paul






-


GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.



mourning:


悲痛



probably:


可能



freak out:


失去理智,大发脾气;崩溃




Susan


,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。





-


SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.



matter:


要紧



deserve:


应得




没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。





-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.



gently:


温柔地



tell about:


把某事告诉某人



pastry:


点心



hand:





我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。





-LYNETTE: That would be fun.


那会很有意思。





fun:


乐趣





Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?



proof:


证据



deep:


深的



dark:


暗处的



secret:


秘密




“< /p>


Paul


,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。 又一个晴天霹雳?





-GABRIELLE: We could always call the police.


我们也许可以报警。



call the police:


报警






-


LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.



some sort of:


某种



sick:


恶心的



joke:


玩笑



sick joke:


一个残酷的玩笑




也许这只是捉弄人的。





-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.



poor:


低劣的


;


次等的



taste:


欣赏




如果这是个玩笑,那也太没水平了。





-SUSAN: No, this was serious, I know it was.


不,这应该不是玩笑,我知道的。



serious:


严肃的





We gotta find out what was going on.



gotta(=have got to):


必须



find out:


找出




我们要去找到事实真相。





-L


YNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.



看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。





-


SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?



worse:


更坏的



in the dark:


不为人知;在黑暗中



imagine:


想象



horrible:


恐怖的




但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些 恐怖的事情。





-


BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)



usual:


常见的




这是个老掉牙的问题,不是吗?





How much do we really wanna know about our neighbors?



know about:


知道,了解



neighbors:


邻居




我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?





-MARY ALICE: My friends were right to be concerned.




concerned:


关心的




朋友们的话是值得考虑的,







They knew that every family has its secrets.



他们知道每个家庭都有自己的秘密。





And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up.



carefully:


小心地



dig up:


发现,揭露出




正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘 出来之前一定要想清楚。





After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.



agree on:


商定〔同意〕某事



talk about:


谈论




讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。





So, they decided to talk about it in the mor


ning after a good night’s rest.



decide to:


决定做


… talk about:


谈论



rest:


休息,睡眠




因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。






But no one could fall asleep that night.


但是晚上她们谁也没有睡好,



fall asleep:


入睡





They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.



think of:


考虑,想



suicide:


自杀



terribly:


非常地



alone:


孤独




每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。






You see, lonely was something my friend’s understood all too well.



lonely:


孤独的



all too:


实在太




看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。





-


REX: Its okay, I’m up


。好了,我醒了。



up:


成直立姿势


;


起床





-BREE: Good. I have a question for you.


好,我有个问题。




-REX: Okay.


问吧。




-BREE: Do you remember when you proposed?


你还记得你向我求婚时的情景吗?




propose:


求婚





-


REX: For god’s sake.


看在上帝的份上??





-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.



Skyline Drive:


国家公园的地平线公路



a bottle of:


一瓶



wine:





我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟





And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I



promise to love you for the rest of my life.





turn to:


转向



promise:


发誓



the rest of:


其余




当我们喝完的时候,你转向我,对我说“


Bree Mason


,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。





And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.



even though:


尽管



be engaged to:


订婚




尽管我已经和


Ty Grant


订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。





-REX: That was a long time ago.


那是很久以前的事了。




a long time ago:


很久以前





-BREE


: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a


marriage counselor.



cancel:


取消



divorce:


离婚



lawyer:


律师



marriage:


婚姻




counselor:


顾问




你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。





-


REX: Bree, I…


我?




-BREE: You promised.


你承诺过的。




-REX: Alright.


好的。



alright=all right:






-


BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.



gonna(=going to):


将要




好,我要去给自己准备一杯热牛奶。





Would you like something to drink?


你想要点什么饮料吗?





-REX: Anything but apple wine.


只要不是苹果香槟就行





-MARY ALICE: Susan awoke that night alone and parched.



awake:


醒来



parch:


使


(


某人


)

< br>极口渴




那天晚上

< p>
Susan


独自醒来,饥渴万分。






And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.



gaze:


注视



gaze out:


向外注视



drink:


一杯



quench:


解渴



thirst:


口渴




当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。





-


JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.



even:


甚至



alive:


活着




“亲爱的


Diary



Mike


甚至不知道我还存在着







-SUSAN: Shut up.


闭嘴




-


JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.





date:


约会



ask out:

< p>


(


某人


)


外出




如果你想和他约会,就要喊他出来。





-SUSAN: I kee


p hoping he’ll ask me out.


我一直希望他采取主动。





-


JULIE: How’s that going?


结果呢?





-


SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?



brownies:


巧克力糕饼



nerdy:


讨厌鬼




你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?





-


JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?



measuring cup:


量杯




我找不到量杯了,你有看到吗?





-SUSAN: The measuring cup?


量杯?




-JULIE: Yeah.


是啊。





-


SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.



gotta(=have got to):


必须




我,哦,原来一直放这的,再找找看。






-


CARLOS: I know you’re awake.



我知道你没睡。




awake:


醒着的





-GABR


IELLE: I know you’re a jerk.



我知道你是个杂碎。




jerk:


粗蠢之人





-


CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.



run:


进行




和< /p>


Tanaka


吃晚饭时间长了点,对不起。





-


GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.



dinner:


晚餐



by myself:


单独




Carlos,


你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。





You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.



bored:


无聊的



actually:


竟然



come close to:


接近,几乎




你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。





-


CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift.


别这样,我给你买了份礼物。



gift:


礼物







-


GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one.



outta=out of



不行,不行。你别指望这就把我给打发了。





-


CARLOS: It’s a good gift.


很棒的礼物





-GABRIELLE: Is that white gold?


是白金的吗?



white gold:


白金





-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.



put on:


穿上,戴上



make love to:


表示爱情,与

< br>…


做爱




是的,戴上它??然后和我做爱。





-


GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.



in the mood:


好心情



stay up:


熬夜




我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。





-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in


return.



expensive:


昂贵的



jewellery:


首饰



in return:


作为回报




当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,





For future reference, conversation ain’t one of ‘em.



但不是聊天。




future:


未来的



reference:


参考



conversation:


谈话





Hey, that was a joke.


嗨,只是开个玩笑。





-GABRIELLE: Yeah, right.


是,没错。





-


CARLOS: What the hell’s wrong with you?



你到底吃错什么药了?





hell:


训斥


,


咒骂


(


用以加强语气


)




-GABRIELLE: Let go of me.


放开我。



let go of:


放开





-


CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong?



act like:


表现得像



nightmare:


噩梦




嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?





-GABRIELLE: Stop.


住口。





-


CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.



fix: [



]


惩罚


;


收拾



unless:


除非






如果你不告诉我,我是不会放过你的。





-


GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos.



exciting:


令人兴废的



not anymore:


不再




Carlos


,生活不再那么有意思 了。





-CARLOS: So what am I supposed to do?


你想让我怎么做?




be supposed to:


被期望





-


GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.



used to be:


过去经常



surprise:


使感到意外



take one’s breath away:


使大吃一惊




breath:


呼吸




我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。





-CARLOS: Okay. Okay.


好吧。





-MIKE: Hey Susan.

你好,


Susan





-SUSAN: Mike!



-


MIKE: What’s wrong?


怎么了?





-


SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.



realize:


意识到



gonna(=going to):


将要



sorta:


有点



roll:




outta: out of



我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。





-


MIKE: I’m sure you look fine.


你看起来很好。




-SUSAN: Oooh.



哦。





-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.



shh:



,


安静一点



scare:


惊吓




哦,


Bongo

,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。





-


SUSAN: No, it’s fine, I get it.


没,没关系,知道了,




get it:


理解





-MIKE: I did


n’t mean to disturb you. I’ll see you later.



mean to:


打算,故意



disturb:


打扰




我没想要打扰你,再见。





-SUSAN: D



do you wanna have dinner with me?


你想和我一起吃晚饭吗?





-MIKE: Just the two of us?


就我们俩?





-SUSAN: Heh, well, and Julie.


呃,还有


Julie






heh: (


表示惊异、质问


)



!




Uh, it’s a thin


g we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a


home-cooked meal. Sort of a tradition.



neighborhood:


邻里



invite:


邀请



invite


over:



(


某人


)


过来



home-cooked


meal:


家常菜



sort


of:



几分



tradition:


传统




当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老 传统。





-MIKE: You said you were a lousy cook.


我记得你说过你厨艺不精。





lousy:


差劲的



cook:


厨师





-SUSAN: Well. I order takeout.


那么,我叫外卖。




order:


订购



takeout:


外卖





-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.



哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。





-


SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.



work out:


设计出


,


作出



kinks:


操作指南




是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。





-


MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.



guy:




come over:


过来




这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?





-SUSAN: Oh. Great.


好极了。




-MIKE: Friday night at six?


星期五晚上六点?




-


SUSAN: I’ll be there.


我会准时到的。




-MIKE: Alright.


好的,走吧。




-SUSAN: Bye, Bongo.














再见,


Bongo






-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.



Julie! Mike Delfino


刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。





-JULIE: He did? Cool.


是吗?太酷了。




-


SUSAN: But only I’m going.


但我要一个人去。





Because you’re gonna come down with something semi


-serious that requires bed-rest and fluids.



gonna(=going


to):


将要



come


down


with:


染上


(



)


semi-:


部分的



require:


需要



bed-rest:


卧床休




fluid:


液体【这里指输液】




因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。





-MARY ALICE: Julie was glad Susan was rekindling her love life.





rekindle:


重新激起




Julie


很高兴


Susan


重新开始了她的爱情生活。





Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.



unaware of:


没有意识到



recent:


最近



track:


踪迹



record:


记录




当然,她妈妈纵火的劣迹。





-


EDIE: It’s all gone. Everything my ex


-


husband’s worked for all those years. Gone.



ex- husband:


前夫




都过去了??我的前夫这些年的辛苦都白费了。





-


MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the



neighbourhood.



worry about:


担心



clothing:


衣服



already:


已经



collection:


搜集



neighbourhood:


邻里




好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。





-


EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap.



wanna(=want to):


想要



crap:


垃圾




什么?我可不想穿别人的旧衣服。





-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.



homeless:


无家可归



ungracious:


没有吸引力的



Edie


,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。





You really can’t afford to be both.


如果两样兼备可够你受的。



afford:


负担得起





-


EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.



remind:


提醒



insurance:


保险



cheque:


支票



yet:





这提醒了我,我的保险支票还没到呢。





Can I stay with you for a few more weeks?


我能在这多住几个星期吗?




stay with:




家里作客





-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?



Christian:


基督徒



deny:


拒绝



shelter:


庇护所



in need:


有需要的




当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?





Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.



salvage:


抢修



measuring cup:


量杯




哦,看这个,我们可以变废为宝。





We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.





scrape off:


刮掉




我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。





-


EDIE: That’s not my


cup. Mine was plastic.


那不是我的杯子,我的是塑料制的。



plastic:


塑料的





-MRS HUBER: Well, how did it get in here?


那它是怎么到这来的?





-


EDIE: I don’t know. Who cares?



我不知道。这有什么大不了的?




care:


在意





Now would you put that down and start looking for jewellery?



put down:


发下



look for:


寻找



jewellery:


首饰




现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?





-MARY ALICE : Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city.



accomplished:


精通的



marriage:


婚姻



counselor:


顾问




Albert Goldfine


医生是城里最有经验的婚姻顾问。





He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.



deal with:


处理过



problem:


问题



range from:





… substance:


物质



abuse:


滥用



infidelity:



忠实



domestic:


家庭的



violence:


暴力




他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。





Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he me


t the Van De Kamp’s.



是的,


Albert Goldfein


医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了


Van de Kamps






-


BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri.



homemade:


自制的



pot pourri:


扑扑莉




你好,我是


Bree


,这是我丈夫


Rex……


我给你带了一些自制的香花。





-REX: The answer is


yes, you’re about to make a fortune off us.



be about to:


将要,正打算



fortune:


财产



make a fortune:


赚大钱




你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。





-


LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.



beg:


请求




家伙们,我非常??坐到座位上去。






I’m not gonna tell you again! Buckle up!


我不想再说一遍了,扣上安全带!



buckle up:


扣上安全带








I mean it, so help me, I…Oh .. crap!


我很认真,拜托,我要??,该死


!


该死!



crap:


废话





-OFFICER: License and registration please.


请出示驾照和登记证。




license:


驾照



registration:


登记






Ma’am, you know why I pulled you over?


夫人,你知道我为什么拦你吗?



pull over:


靠向路边





-LYNETTE: I have a theory.


愿闻其详。




theory:


看法





-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.



jump:


跳动



up and down:


上上下下



seatbelt:


安全带




这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。





-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to


me, it’s very frustrating.



yell at:




吼叫



frustrating:


使人沮丧的,令人泄气的




我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。





-


OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job.



hafta<


主美口


>=have to control:


控制




你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。





-MARY ALICE: Thoug


h he’d been a policeman for 6 years, officer Hayes had never found



himself in a truly dangerous situation.



policeman:


警察



truly:


真实的



dangerous:


危险的



situation:


处境




尽管 他已经干了六年的警察,


Hayes


发现他这次的处境才真正很 危险。





Then again, he had never before told a woman how to raise her children.



raise:


养育




他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。





-


LYNETTE: You saying I’m a bad mother?


你是说我是个失败的母亲?





-


OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.



get back:


回到




夫人,请回到车里。





-


LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.



on business:


因公




没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。







-


OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.



step back:


退后




我必须警告你立刻回到车上。





-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.



babysitter:


临时保姆



join:


加入



witness:


证人



relocation:


重新定位



program:


项目




我的管家换工作了,





I haven’t slept through the night in 6 years.


六年来我晚上从没好好睡过觉。





-


OFFICER: Ma’am..?


女士?





-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me.


而你却站在这儿,对我评头论足。



judge:


评价





-


OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off wi


th a warning.



let off:


放掉〔过〕


;


免除



warning:


警告




我不给你开罚单了,只是给你个警告。





-LYNETTE: I accept your apology.


我接受你的道歉。



accept:


接受



apology:


道歉





-OFFICER: Buckle up!


系好安全带!





-JOHN: Mrs. Solis!



















Solis


夫人!




-GABRIELLE: Hello Jonathan.









你好,



Jonathan






-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.



mess:


混乱




嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。





-


GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it.


啊,没关系。



worry about:


担心





-


JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team.



coach:


训练



soccer:


英式足球




我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。





-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.


哦,是的,我听你说过了。





Uh, John, we need to talk about what happened the other day.



the other day:


前几天




呃 ,


John


,我们要谈谈前几天发生的事。






-


JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he?










Solis


先生开始怀疑你了,是吗?



catch on:


〈非正〉理解





-


GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.



clue:


线索




不,没有,上帝保佑,他没什么证据。





It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.



come over:


过来



garden:


花园


;


从事园艺



actually:


实际上




只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。





-


JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.



break up:


分手




好极了,你想和我分手。在我的卧室里。





-


GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you.



不,不是,我并没有想抛弃你,




dump:


抛弃






Lately, you’ve been the only thing keeping me


going.



lately:


近来,最近




这些天来只有你才能让我开心。





It’s just, we can’t do it at my house anymore.



not …anymore:


不再




只是我们不能再在我家里做爱了。





-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it?


那你想在哪做?





-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?



get back:


回家



practice:


练习




你妈妈从足球比赛回来还有多久?





-JOHN: Mrs. Solis.














Solis


夫人。




-


GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time.



hurry:


快点



a lot:


大量




最好快点,我们没那么多时间。





-


BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and…



这就是我们一家四口,大儿子


Andrew 16


岁,


Danielle 15


岁。





-


DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures.



Bree


,我不需要看这些照片。







Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk.



engage in:


忙于



small talk:


闲扯




你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。





-BREE: Oh, have I?


哦,是吗?





-DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues.



vocal:


声音的



issue:


问题




是的,


Rex


对他的问题畅所欲言。






Don’t you want to discuss your feelings about your marriage?



你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?





-


BREE: Um, Doc…mm…


医生,呃,




um: (


表示迟疑


)






-REX: This is the thing you need to know about Bree.


你必须了解


Bree……



know about:


知道,了解





She doesn’t like to talk about her feelings.


她不愿意谈论她的感情。




To be honest, it’s hard to know if she has any.



老实说,很难知道她是否还有感情。




to be honest:


实在地





Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows?


She’s always… pleasant.



anger:


生气



rage:


大怒



ecstasy:


狂喜



pleasant:


舒适的




她 有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。





And I can’t tell you how annoying that is.



我无法描述这会让人多么恼火,




annoying:


恼人的





Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see…



whatever:


不管什么



so far:


迄今为止



below the surface:


深入,实际上




不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。





she uses all those domestic things..


我感到她一直在用这些??



domestic:


家庭的





-DR GOLDFINE: Bree? Bree.




-BREE: What? I-


I’m sorry.


什么?呃,很抱歉。







-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?



respond to:


响应




你愿 意谈谈刚刚


Rex


所说的吗?





-


BREE: Oh, I…


呃,我?





-DR


GOLDFINE:


Is


there


some


truth


there?


Do


you


use


housework


as


a


way


to


disengage


emotionally?



truth:


事实



housework:


家务



disengage:


释放



emotionally:


感情上




他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?





-BREE: Of course not.


当然不是。





-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight.



ton:




homework:


家庭作业




啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。





It’s so much easier to concentrate after sex.



做爱之后干什么都容易集中精力。




concentrate:


集中精力





-


GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is


very important.



important:


重要




很高兴我能帮上忙。教育很重要。





-JOHN: Oh, I got something for you.


哦,有样东西要给你。





I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here…



mow:


割草



lawn:


草坪




我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。





-


GABRIELLE: Oh, it’s a rose.



噢,是朵玫瑰





-


JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals.



petal:


花瓣




这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,





There’s no flaws, it’s perfect.



都没有瑕疵,它很完美。




flaw:


瑕疵



perfect:


完美






-GABRIELLE: Oh, John.




-JOHN: Just like you.


就像你一样。







-MARY ALICE: The truth hit her like a thunderbolt.


事实像雷电一样击中了她。



hit:




thunderbolt:


雷电





-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it.



look for:


寻找



finally:


终于




我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。





-MARY ALICE: For John, this was no longer a meaningless little affair.




no longer:


不再



meaningless:


无意义的



affair:


绯闻





John


来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。






Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.



fall in love with:


爱上




Gabrielle


明显的看出来,他已经爱上了她。





-


GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go.



它很美,我??



我得走了



gotta(=have got to):


必须





-JOHN: Bye..


再见。





-


SUSAN: Hey you. What’re we having?


嗨,你好。你抱的是什么?





-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.



talk to:




说话



rib:


肋骨



steak:


牛排




呃,我问过


Julie


非常感谢,她建议做肋排,






She said it’s your favourite.



她说那是你最喜欢吃的。




favorite:


最喜欢的





-SUSAN: Oh yeah, I love my steak.


哦,是的,我喜欢吃排骨。




-EDIE: Hi Mike. Susan.


你好


, Mike


< br>Susan





-SUSAN: Edie.




-


MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holding up?



hold up:


举起,拿起




嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么?





-EDIE: Alright, I guess.


好吧,我猜猜



alright=all right:






Oh, is somebody having a party?


有人要开个派对吗?







-


MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional welcome


-to-the-neighborhood dinners.



traditional:


传统的




不,


Susan


邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐,






Only I’m cooking. And having it at my house.


由我来做饭。在我家。





-


EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one.



哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过?





-


SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition.


哦,是新的传统。



sort of:


有几分





-


MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking.



fancy:


精美的,花样的




哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。





-EDIE: Mmm, that sounds so good.


听起来不错。





-MARY ALICE: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.



suddenly:


突然



awful:


不舒服的



pit:




stomach:





Susan


突然觉得胃里非常不舒服。





-


EDIE: I’ve been having nothing but fast food lately.



lately:


最近




最近我除了快餐还没吃过别的。





-MARY ALICE: As if she was watching an accident in slow motion.



accident:


事故



slow motion:


慢镜头




好像她正在看一次事故的慢镜头。






She knew it would happen, but was powerless to stop it.



powerless:


对某事无能为力的




她知道会发生什么事,却无能为力。





-SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner?



Edie


,你愿意参加我们的晚餐吗?





-


EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd.



intrude:


闯入



crowd:


一伙




哦,太好了。不过我不想打扰。三个人不太好。





-


MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie.



不是那样的。我是说,


Susan


会带


Julie


来。







-


SUSAN: It’s not like


that. The more the merrier.


是的,不是那样的,人越多越开心。



merrier:


欢乐的





-


EDIE: Well, this’ll be fun.


那就太好了。




-


MIKE: Alright. Tomorrow night. We’ll eat at six.


好吧。明天晚上,六点开始。




-EDIE: Great. Oh, and Susan.







好极了。对了,



Susan





-SUSAN: Yeah.


什么事?





-


EDIE: This’ll make up


for the dinner that you never threw me.



make up for:


弥补,补偿



throw: [



]


开办


,


举行




这可以弥补你欠我的那顿晚饭了





-SUSAN: Right.


是的,呵。




-EDIE: Ta!



ta:


〈英


·


非正〉谢谢



谢谢





-


MIKE: I haven’t, ah, told her we were having steak.



steak:


牛排




我是不是该告诉她我们要吃肋排?





She’s not like a vegetaria


n, is she?


她应该不会是个素食主义者,是吗?



vegetarian:


素食主义者





-


SUSAN: Oh, no, no. No, Edie’s definitely a carnivore.



definitely:


确定地



carnivore:


肉食动物




哦,不会,不会。不,


Edi


绝对是个肉食动物。





-


LYNE TTE: Here’s, uh, here’s what I pulled for Edie.



pull:


深表同情


,


鼓励


(for)


< br>这里是,嗯??这是我为


Edie


准备的。





I should warn you, most of the clothes in there aren’t that stylish.



warn:


警告



stylish:


时髦的




我要告诉你,大部分衣服都不是那么过时。





-


MRS HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser.



worry about:


担心



beggar:


乞丐



chooser:


选择者




哦 ,没关系。


Edie


现在是个小乞丐,就是说她不能挑三拣四的 。





Of course we don’t have to add salt to the wound.



add:




wound:


伤处




当然我们也没必要,雪上加霜。





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649018.html

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记的相关文章

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记随机文章