-
Season 1, Episode 2: Ah, But
Underneath
-
GABRIELLE: if
Mary Alice was having some sort of crisis, we’d
have known.
some sort of:
某种
crisis:
危机
如果
Mary
Alice
有什么不对劲,我们应该会知道的。
She lives 50
feet away, for God’s sakes.
for God’s sakes:
【天晓得】看在上帝的面上
天晓得,她住的离我们不过
50
英尺。
-
SUSAN: Gabby, the woman
killed herself. Something must’ve been going on.
go on:
发生
Ga
bby
,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。
-
GABRIELLE: Every time I’m
around that man, he tries to grab my ass!
around:
在
……
周围
try to:
设法
grab:
抓握
ass:
屁股
我每次遇见他,他都想摸我的屁股。
-CARLOS: I made
over $$200,000 doing business with him last year.
If he wants to grab your ass, you
let
him.
business
:
生意
do business
with:
与某人做生意
去年我和他做了超过
20
万美元的生意。如果
他想摸你就让他摸吧
-
JOHN: Why aren’t you happy?
你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I
wanted all the wrong things.
turn out:
证明是
结果证明我所要的东西都没用。
-
GABRIELLE: What’s that?
这是什么?
-
BREE: It’s a
letter, addressed to Mary Alice.
一封写给
Mary
Alice
的信。
address:
写信给
-SUSAN: Oh Mary
Alice, what did you do?
哦,
Mary
Alice
,你究竟干了什么?
-MARY ALICE: An odd thing
happens when we die. Our senses vanish.
odd:
奇怪
sense:
感觉
vanish:
消失
我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。
Taste, touch,
smell and sound become a distant memory.
distant:
遥远的
memory:
记忆
味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。
But our sight,
ah, our sight expands. And we can
suddenly see the world we’ve left
behind so clearly.
sight:
视野
expand:
扩展
suddenly:
突然
leave behind:
丢在后面
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。
Of course, most
of what’s visible to the dead can also be seen by
the living, if they only take the time
to look.
visible:
能看见的
the living:
活人,活着的人们,生者
take
the time to:
花时间去做
当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花
时间去看而已。
Like my friend Gabrielle. I should’ve
seen how unhappy she was. But I didn’t.
unhappy:
不高兴
就
像我的朋友
Gabrielle
。我过去应该看出来她有多么不
开心,但是我没有。
I only saw her clothes from Paris;
我只看见了她的法国时装,
And her platinum jewellery;
她的白金首饰,
platinum:
白金
jewellery:
珠宝
And her brand new diamond watch.
和她崭新的钻石手表。
brand:
崭新的
diamond:
钻石的
-
MARY ALICE: Had I looked
closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning
woman,
desperately in
search
of a life raft.
drowning:
溺水,溺死
desperately:
绝望地
in search of:
寻找
raft:
木筏
如果我看得更仔细,我就会看出
Ga
brielle
是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏
Luckily for
her, she found one.
幸运的是,她找到了。
Of course, Gabrielle only
saw her young gardener as a way to infuse her life
with a little excitement.
gardener:
园丁
infuse with:
注入
excitement:
兴奋,激动
当然,
Gabrielle
只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she
was about to discover just how exciting her life
could get.
be about to:
将要,正打算
discover:
发现
get:
变得
但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。
-GABRIELLE:
Damn it! Come on.
该死
!
damn:
该死的
come on:
拜托
-JOHN: Whoa!
哇!
whoa:
惊叹声
-
GABRIELLE: Come on, come
on, hurry! Let’s go, let’s go!
come on:
快点
hurry:
赶快
快点,快点,快点!赶紧!快走!
-
JOHN: Where’re the rest of
my clothes?
我还有衣服呢?
rest:
剩余
-
GABRIELLE: I’ll find them,
just get out!
我会找到的,赶快出去。
get out:
出去
-JOHN: Where?
去哪?
-GABRIELLE: Out the window.
窗户外面。
-JOHN: What?
什么?
-GABRIELLE: Go, go!
快走,快走!
-
GABRIELLE: Hi honey, you’re
home early!
你好,亲爱的,你回来得真早。
-CARLOS: My meeting got
cancelled.
我的会议取消了。
You just took a
shower this morning.
你今天早上不是已经洗过澡了吗?
shower
:洗澡
-GABRIELLE: I,
uh, I just finished a workout.
我,呃,我刚刚锻炼完身体。
finish:
完成
workout:
健身
-
CARLOS: Mmm. Where’s John?
John
在哪里
?
-GABRIELLE: John?
-CARLOS: Yeah.
That’s his truck out front.
truck:
除草机
是啊,外面有他的除草机。
-MARY ALICE:
Gabrielle was panicked.
Gabrielle
惊慌失措。
panicked:
惊慌的
She knew if her husband discovered her
secret, she would feel the full force of his
wrath.
force:
力量
wrath:
愤怒
她知
道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。
-JOHN: Hey Mr. Solis.
你好,
Solis
先生
-CARLOS: Hey, John, did you take care
of that ficus yet?
take
care of:
处理
ficus:
无花果属
你好,
John,
那棵树弄好了吗?
-
JOHN: I’ll get to it as
soon as I’m done here.
我一忙完这个就去照料。
get
to:
开始
as soon
as:
一
…
就
…
-CARLOS: Alright. We need to talk about
the hedges later.
talk about:
谈论
hedge:
篱笆
好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。
-
MARY ALICE: But she was
quickly reminded that what Carlos couldn’t see,
couldn’t hurt her.
quickly:
快
remind:
想起
hurt:
伤害
但是
她很快来??
Carlos
看不见的地方
……
影响不了她。
-JOHN: Yeah, sure, no
problem.
好的,当然没问题。
-MARY ALICE:
The peaceful of Wisteria Lane had recently been
shattered.
peaceful:
宁静的
:
外观模式
recently:
最近
shattered:
破碎的
最近
Wisteria
Lane
看似生活被打破了。
First by my
suicide, and then by the discovery of a note among
my belongings that
suggested a suspicious reason for my
desperate act.
suicide:
自杀
discovery:
发现
belonging:
所有物
note:
纸条
suggest:
暗示
suspicious:
可疑的
desperate:
绝望的
首
先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。
My friends
gathered to discuss its implications
gather:
聚集
discuss:
讨论
implication:
含义,暗示
我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。
-SUSAN: I think
we should give it to Paul.
我认为我们应该把它交给<
/p>
Paul
。
-
GABRIELLE: He’s
still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
mourning:
悲痛
probably:
可能
freak out:
失去理智,大发脾气;崩溃
Susan
,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
-
SUSAN: It doesn’t matter,
she was his wife. He deserves to have all the
facts.
matter:
要紧
deserve:
应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
-BREE: Well, we
could do it gently. We could tell him about it
over coffee and pastry.
gently:
温柔地
tell about:
把某事告诉某人
pastry:
点心
hand:
递
我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。
-LYNETTE: That
would be fun.
那会很有意思。
fun:
乐趣
Paul, we have proof your wife killed
herself over some deep dark secret. Another “?”?
proof:
证据
deep:
深的
dark:
暗处的
secret:
秘密
“<
/p>
Paul
,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。
又一个晴天霹雳?
”
-GABRIELLE: We could always call the
police.
我们也许可以报警。
call the police:
报警
-
LYNETTE: Maybe
it’s just some sort of sick joke.
some sort of:
某种
sick:
恶心的
joke:
玩笑
sick joke:
一个残酷的玩笑
也许这只是捉弄人的。
-BREE: Well if it was a
joke, it was in very poor taste.
poor:
低劣的
;
次等的
taste:
欣赏
如果这是个玩笑,那也太没水平了。
-SUSAN: No, this was
serious, I know it was.
不,这应该不是玩笑,我知道的。
serious:
严肃的
We gotta find
out what was going on.
gotta(=have got to):
必须
find out:
找出
我们要去找到事实真相。
-L
YNETTE: Let’s
say we do. There’s a chance we’re not gonna like
what we find.
看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。
-
SUSAN: Well, isn’t it worse
to be in the dark, imagining she did all these
horrible things?
worse:
更坏的
in the dark:
不为人知;在黑暗中
imagine:
想象
horrible:
恐怖的
但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些
恐怖的事情。
-
BREE: It’s the usual
question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)
usual:
常见的
这是个老掉牙的问题,不是吗?
How much do we really wanna
know about our neighbors?
know about:
知道,了解
neighbors:
邻居
我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?
-MARY ALICE: My
friends were right to be concerned.
concerned:
关心的
朋友们的话是值得考虑的,
They knew that every family has its
secrets.
他们知道每个家庭都有自己的秘密。
And as my son and husband
could’ve told them, you need to think carefully
before digging them up.
carefully:
小心地
dig up:
发现,揭露出
正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘
出来之前一定要想清楚。
After talking for hours, my friends
still hadn’t agreed on what to do with the note.
agree on:
商定〔同意〕某事
talk
about:
谈论
讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。
So, they
decided to talk about it in the mor
ning
after a good night’s rest.
decide to:
决定做
…
talk about:
谈论
rest:
休息,睡眠
因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。
But
no one could fall asleep that night.
但是晚上她们谁也没有睡好,
fall asleep:
入睡
They each kept
thinking of my suicide, and how terribly alone I
must’ve felt.
think of:
考虑,想
suicide:
自杀
terribly:
非常地
alone:
孤独
每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。
You
see, lonely was something my friend’s understood
all too well.
lonely:
孤独的
all too:
实在太
看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。
-
REX: Its okay, I’m
up
。好了,我醒了。
up:
成直立姿势
;
起床
-BREE: Good. I have a question for you.
好,我有个问题。
-REX: Okay.
问吧。
-BREE: Do you remember when
you proposed?
你还记得你向我求婚时的情景吗?
propose:
求婚
-
REX: For god’s sake.
看在上帝的份上??
-BREE: We sat on Skyline
Drive and drank a bottle of apple wine.
Skyline Drive:
国家公园的地平线公路
a
bottle of:
一瓶
wine:
酒
我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟
And when we
finished it, you turned to me and you said, if you
marry me, Bree Mason, I
promise to love you for the rest of my
life.
turn to:
转向
promise:
发誓
the rest of:
其余
当我们喝完的时候,你转向我,对我说“
Bree
Mason
,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。
And even though
I was engaged to Ty Grant, and even though my
father didn’t like you, I said yes.
even though:
尽管
be engaged to:
订婚
尽管我已经和
Ty
Grant
订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。
-REX: That was
a long time ago.
那是很久以前的事了。
a long time ago:
很久以前
-BREE
: You’re gonna cancel
the meeting with that divorce lawyer, and we’re
gonna find ourselves a
marriage
counselor.
cancel:
取消
divorce:
离婚
lawyer:
律师
marriage:
婚姻
counselor:
顾问
你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。
-
REX: Bree, I…
我?
-BREE: You promised.
你承诺过的。
-REX: Alright.
好的。
alright=all
right:
好
-
BREE: Good, I’m
gonna go make myself some, uh, warm milk.
gonna(=going to):
将要
好,我要去给自己准备一杯热牛奶。
Would you like something to
drink?
你想要点什么饮料吗?
-REX: Anything
but apple wine.
只要不是苹果香槟就行
-MARY ALICE:
Susan awoke that night alone and parched.
awake:
醒来
parch:
使
(
某人
)
< br>极口渴
那天晚上
Susan
独自醒来,饥渴万分。
And
as she gazed out her window, she saw the tall
drink of water she needed to quench her thirst.
gaze:
注视
gaze out:
向外注视
drink:
一杯
quench:
解渴
thirst:
口渴
当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。
-
JULIE: Dear Diary, Mike
doesn’t even know I’m alive.
even:
甚至
alive:
活着
“亲爱的
Diary
,
Mike
甚至不知道我还存在着
”
。
-SUSAN: Shut up.
闭嘴
-
JULIE: If you wanna date
him, you’re gonna have to ask him out.
date:
约会
ask out:
请
(
某人
)
外出
如果你想和他约会,就要喊他出来。
-SUSAN: I kee
p
hoping he’ll ask me out.
我一直希望他采取主动。
-
JULIE: How’s
that going?
结果呢?
-
SUSAN:
Shouldn’t you be making brownies for your nerdy
friends?
brownies:
巧克力糕饼
nerdy:
讨厌鬼
你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?
-
JULIE: I can’t find the
measuring cup. Have you seen it?
measuring cup:
量杯
我找不到量杯了,你有看到吗?
-SUSAN: The
measuring cup?
量杯?
-JULIE: Yeah.
是啊。
-
SUSAN: Hm. Uh, well it’s
gotta be here somewhere. Just keep
looking.
gotta(=have got
to):
必须
我,哦,原来一直放这的,再找找看。
-
CARLOS: I know you’re
awake.
我知道你没睡。
awake:
醒着的
-GABR
IELLE: I know you’re a
jerk.
我知道你是个杂碎。
jerk:
粗蠢之人
-
CARLOS: Dinner with Tanaka
ran long, I’m sorry.
run:
进行
和<
/p>
Tanaka
吃晚饭时间长了点,对不起。
-
GABRIELLE: You know,
Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner
by myself 6 nights a week.
dinner:
晚餐
by myself:
单独
Carlos,
你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。
You know how
bored I was today? I came this close to actually
cleaning the house.
bored:
无聊的
actually:
竟然
come close to:
接近,几乎
你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。
-
CARLOS: Don’t be that way.
I got you a gift.
别这样,我给你买了份礼物。
gift:
礼物
-
GABRIELLE: Nope. No, no,
no, no. you’re not gonna buy your way outta this
one.
outta=out of
不行,不行。你别指望这就把我给打发了。
-
CARLOS: It’s a good gift.
很棒的礼物
-GABRIELLE: Is that white
gold?
是白金的吗?
white gold:
白金
-CARLOS: Yeah.
Put it on. And then make love to me.
put on:
穿上,戴上
make love to:
表示爱情,与
< br>…
做爱
是的,戴上它??然后和我做爱。
-
GABRIELLE: I’m
not in the mood. But, we could stay up and talk.
in the mood:
好心情
stay up:
熬夜
我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。
-CARLOS: When a
man buys a woman expensive jewellery, there are
many things he may want in
return.
expensive:
昂贵的
jewellery:
首饰
in return:
作为回报
当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,
For future
reference, conversation ain’t one of
‘em.
但不是聊天。
future:
未来的
reference:
参考
conversation:
谈话
Hey, that was a joke.
嗨,只是开个玩笑。
-GABRIELLE: Yeah, right.
是,没错。
-
CARLOS: What
the hell’s wrong with you?
你到底吃错什么药了?
hell:
训斥
,
咒骂
(
用以加强语气
)
-GABRIELLE: Let go of me.
放开我。
let go of:
放开
-
CARLOS: You’ve been acting
like a nightmare for a month. What’s wrong?
act like:
表现得像
nightmare:
噩梦
嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?
-GABRIELLE:
Stop.
住口。
-
CARLOS: I can’t
fix it unless you tell me.
fix:
[
口
]
惩罚
;
收拾
unless:
除非
如果你不告诉我,我是不会放过你的。
-
GABRIELLE: It’s not
exciting anymore, Carlos.
exciting:
令人兴废的
not anymore:
不再
Carlos
,生活不再那么有意思
了。
-CARLOS: So what am I supposed to do?
你想让我怎么做?
be supposed to:
被期望
-
GABRIELLE: I don’t know. Be
the way you used to be, surprise me, take my
breath away.
used to be:
过去经常
surprise:
使感到意外
take one’s
breath away:
使大吃一惊
breath:
呼吸
我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。
-CARLOS: Okay.
Okay.
好吧。
-MIKE: Hey Susan.
你好,
Susan
。
-SUSAN: Mike!
-
MIKE: What’s wrong?
怎么了?
-
SUSAN: I didn’t realize
anyone was gonna be out here, I just sorta rolled
outta bed.
realize:
意识到
gonna(=going
to):
将要
sorta:
有点
roll:
卷
outta: out of
我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。
-
MIKE: I’m sure you look
fine.
你看起来很好。
-SUSAN: Oooh.
哦。
-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry,
uh, he scares easy.
shh:
嘘
,
安静一点
scare:
惊吓
哦,
Bongo
,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。
-
SUSAN: No, it’s
fine, I get it.
没,没关系,知道了,
get it:
理解
-MIKE: I did
n’t mean to
disturb you. I’ll see you later.
mean to:
打算,故意
disturb:
打扰
我没想要打扰你,再见。
-SUSAN:
D
—
do you wanna have dinner
with me?
你想和我一起吃晚饭吗?
-MIKE: Just the
two of us?
就我们俩?
-SUSAN: Heh, well, and
Julie.
呃,还有
Julie
。
heh: (
表示惊异、质问
)
嗨
!
Uh, it’s a thin
g we do when
somebody new moves into the neighborhood, we
invite them over for a
home-cooked
meal. Sort of a tradition.
neighborhood:
邻里
invite:
邀请
invite
over:
请
(
某人
)
过来
home-cooked
meal:
家常菜
sort
of:
有
几分
tradition:
传统
当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老
传统。
-MIKE: You said you were a lousy cook.
我记得你说过你厨艺不精。
lousy:
差劲的
cook:
厨师
-SUSAN: Well. I order takeout.
那么,我叫外卖。
order:
订购
takeout:
外卖
-MIKE: Oh, you
invite them over for a home-cooked meal and you
order takeout.
哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。
-
SUSAN: Yeah, it’s sort of a
new tradition. I’m working out the kinks.
work out:
设计出
,
作出
kinks:
操作指南
是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。
-
MIKE: I’ll tell you what.
How ‘bout I cook? And you guys come over to my
place.
guy:
人
come over:
过来
这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?
-SUSAN: Oh.
Great.
好极了。
-MIKE: Friday night at six?
星期五晚上六点?
-
SUSAN: I’ll be there.
我会准时到的。
-MIKE: Alright.
好的,走吧。
-SUSAN: Bye, Bongo.
再见,
Bongo
。
-SUSAN: Julie?
Mike Delfino just invited us to dinner Friday
night.
Julie! Mike
Delfino
刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。
-JULIE: He did?
Cool.
是吗?太酷了。
-
SUSAN: But only I’m going.
但我要一个人去。
Because you’re gonna come
down with something semi
-serious that
requires bed-rest and fluids.
gonna(=going
to):
将要
come
down
with:
染上
(
病
)
semi-:
部分的
require:
需要
bed-rest:
卧床休
息
fluid:
液体【这里指输液】
因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。
-MARY ALICE:
Julie was glad Susan was rekindling her love life.
rekindle:
重新激起
Julie
很高兴
Susan
重新开始了她的爱情生活。
Of course, she
was unaware of her mother’s recent track record
with fire.
unaware of:
没有意识到
recent:
最近
track:
踪迹
record:
记录
当然,她妈妈纵火的劣迹。
-
EDIE: It’s all
gone. Everything my
ex
-
husband’s worked for all
those years. Gone.
ex-
husband:
前夫
都过去了??我的前夫这些年的辛苦都白费了。
-
MRS
HUBER: Don’t worry about clothing, I already
started a collection from people in the
neighbourhood.
worry about:
担心
clothing:
衣服
already:
已经
collection:
搜集
neighbourhood:
邻里
好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。
-
EDIE: What? I don’t wanna
wear other people’s old crap.
wanna(=want to):
想要
crap:
垃圾
什么?我可不想穿别人的旧衣服。
-MRS HUBER: Edie, you can
be homeless or you can be ungracious.
homeless:
无家可归
ungracious:
没有吸引力的
Edie
,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。
You really
can’t afford to be both.
如果两样兼备可够你受的。
afford:
负担得起
-
EDIE: That reminds me. My
insurance cheque still hasn’t come yet.
remind:
提醒
insurance:
保险
cheque:
支票
yet:
还
这提醒了我,我的保险支票还没到呢。
Can I stay with
you for a few more weeks?
我能在这多住几个星期吗?
stay with:
在
…
家里作客
-MRS HUBER: Of
course. What kind of Christian would I be if I
denied shelter to a friend in need?
Christian:
基督徒
deny:
拒绝
shelter:
庇护所
in need:
有需要的
当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?
Oh look, here’s
something we can salvage, your measuring cup.
salvage:
抢修
measuring cup:
量杯
哦,看这个,我们可以变废为宝。
We can just scrape off the
burnt part and it’ll look good as new.
scrape off:
刮掉
我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。
-
EDIE: That’s not
my
cup. Mine was plastic.
那不是我的杯子,我的是塑料制的。
plastic:
塑料的
-MRS HUBER:
Well, how did it get in here?
那它是怎么到这来的?
-
EDIE: I don’t
know. Who cares?
我不知道。这有什么大不了的?
care:
在意
Now would you
put that down and start looking for jewellery?
put down:
发下
look for:
寻找
jewellery:
首饰
现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?
-MARY ALICE :
Doctor Albert Goldfine was the most accomplished
marriage counselor in the city.
accomplished:
精通的
marriage:
婚姻
counselor:
顾问
Albert
Goldfine
医生是城里最有经验的婚姻顾问。
He had dealt
with problems ranging from substance abuse, to
infidelity, to domestic violence.
deal with:
处理过
problem:
问题
range from:
从
…
到
…
substance:
物质
abuse:
滥用
infidelity:
不
忠实
domestic:
家庭的
violence:
暴力
他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。
Yes, Dr.
Goldfine thought he had seen it all. And then, he
me
t the Van De Kamp’s.
是的,
Albert Goldfein
医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了
Van de
Kamps
。
-
BREE: Hi, I’m
Bree, and this is my husband Rex. And I brought
you some homemade pot pourri.
homemade:
自制的
pot pourri:
扑扑莉
你好,我是
Bree
,这是我丈夫
Rex……
我给你带了一些自制的香花。
-REX: The answer is
yes,
you’re about to make a fortune off us.
be about to:
将要,正打算
fortune:
财产
make a
fortune:
赚大钱
你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。
-
LYNETTE: Boys, guys, I’m
begging you, sit in your seats.
beg:
请求
家伙们,我非常??坐到座位上去。
I’m
not gonna tell you again! Buckle up!
我不想再说一遍了,扣上安全带!
buckle up:
扣上安全带
I mean it, so help me, I…Oh
.. crap!
我很认真,拜托,我要??,该死
!
该死!
crap:
废话
-OFFICER: License and registration
please.
请出示驾照和登记证。
license:
驾照
registration:
登记
Ma’am, you know why I
pulled you over?
夫人,你知道我为什么拦你吗?
pull over:
靠向路边
-LYNETTE: I
have a theory.
愿闻其详。
theory:
看法
-OFFICER: Your kids are jumping up and
down; they should be sitting, wearing a seatbelt.
jump:
跳动
up and down:
上上下下
seatbelt:
安全带
这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。
-LYNETTE: I
yelled at them. They never listen to
me, it’s very frustrating.
yell at:
对
…
吼叫
frustrating:
使人沮丧的,令人泄气的
我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。
-
OFFICER: Well, you’re gonna
hafta find a way to control them. After all,
that’s your job.
hafta<
主美口
>=have
to control:
控制
你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。
-MARY ALICE:
Thoug
h he’d been a policeman for 6
years, officer Hayes had never found
himself in a truly dangerous situation.
policeman:
警察
truly:
真实的
dangerous:
危险的
situation:
处境
尽管
他已经干了六年的警察,
Hayes
发现他这次的处境才真正很
危险。
Then again, he had never before told a
woman how to raise her children.
raise:
养育
他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。
-
LYNETTE: You saying I’m a
bad mother?
你是说我是个失败的母亲?
-
OFFICER: Ma’am, you need to
get back in your car please.
get back:
回到
夫人,请回到车里。
-
LYNETTE: I have no help, my
husband’s always away on business.
on business:
因公
没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。
-
OFFICER: I’m gonna hafta
ask you to step back now.
step back:
退后
我必须警告你立刻回到车上。
-LYNETTE: My
babysitter joined the witness relocation program.
babysitter:
临时保姆
join:
加入
witness:
证人
relocation:
重新定位
program:
项目
我的管家换工作了,
I haven’t slept through the
night in 6 years.
六年来我晚上从没好好睡过觉。
-
OFFICER:
Ma’am..?
女士?
-LYNETTE: And for you to
stand there, and judge me.
而你却站在这儿,对我评头论足。
judge:
评价
-
OFFICER: Okay. I’m not
gonna give you a ticket. I’m just gonna let you
off wi
th a warning.
let off:
放掉〔过〕
;
免除
warning:
警告
我不给你开罚单了,只是给你个警告。
-LYNETTE: I
accept your apology.
我接受你的道歉。
accept:
接受
apology:
道歉
-OFFICER: Buckle up!
系好安全带!
-JOHN: Mrs. Solis!
Solis
夫人!
-GABRIELLE: Hello Jonathan.
你好,
Jonathan
。
-JOHN: Well,
this is my room. Sorry about the mess.
mess:
混乱
嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。
-
GABRIELLE: Oh, well,
don’t... …worry about it.
啊,没关系。
worry
about:
担心
-
JOHN: You just
missed my mom. On Friday she coaches my little
sister’s soccer team.
coach:
训练
soccer:
英式足球
我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。
-GABRIELLE: Oh,
yes, I heard that.
哦,是的,我听你说过了。
Uh, John, we need to talk
about what happened the other day.
the other day:
前几天
呃
,
John
,我们要谈谈前几天发生的事。
-
JOHN: Mr. Solis isn’t
starting to catch on, is he?
Solis
先生开始怀疑你了,是吗?
catch on:
〈非正〉理解
-
GABRIELLE: No, no, he
doesn’t have a clue, God love him.
clue:
线索
不,没有,上帝保佑,他没什么证据。
It’s just, I
was thinking, that when you come over to garden,
you might actually have to garden.
come over:
过来
garden:
花园
;
从事园艺
actually:
实际上
只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。
-
JOHN: Great, you’re
breaking up with me. In my own bedroom.
break up:
分手
好极了,你想和我分手。在我的卧室里。
-
GABRIELLE: No, no, no, I’m
not dumping you.
不,不是,我并没有想抛弃你,
dump:
抛弃
Lately, you’ve been the only thing
keeping me
going.
lately:
近来,最近
这些天来只有你才能让我开心。
It’s just, we
can’t do it at my house anymore.
not …anymore:
不再
只是我们不能再在我家里做爱了。
-JOHN: Oh, so
then, where do you wanna do it?
那你想在哪做?
-GABRIELLE: Well, uh, what
time does your mom get back from soccer practice?
get back:
回家
practice:
练习
你妈妈从足球比赛回来还有多久?
-JOHN: Mrs. Solis.
Solis
夫人。
-
GABRIELLE: You
better hurry, we don’t have a lot of time.
hurry:
快点
a lot:
大量
最好快点,我们没那么多时间。
-
BREE: And so,
there’s just the four of us. My oldest son Andrew
is 16, Danielle is 15, and…
这就是我们一家四口,大儿子
Andrew
16
岁,
Danielle
15
岁。
-
DR GOLDFINE: I don’t need
to see pictures.
Bree
,我不需要看这些照片。
Bree, you’ve spent most of the hour
engaging in small talk.
engage in:
忙于
small talk:
闲扯
你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。
-BREE: Oh, have
I?
哦,是吗?
-DR GOLDFINE: Yes. Rex has
been very vocal about his issues.
vocal:
声音的
issue:
问题
是的,
Rex
对他的问题畅所欲言。
Don’t you want
to discuss your feelings about your marriage?
你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?
-
BREE: Um,
Doc…mm…
医生,呃,
um: (
表示迟疑
)
嗯
-REX: This is the thing you need to
know about Bree.
你必须了解
Bree……
know about:
知道,了解
She doesn’t
like to talk about her feelings.
她不愿意谈论她的感情。
To be honest, it’s hard to know if she
has any.
老实说,很难知道她是否还有感情。
to be honest:
实在地
Does she feel
anger, rage, ecstasy? Who knows?
She’s
always… pleasant.
anger:
生气
rage:
大怒
ecstasy:
狂喜
pleasant:
舒适的
她
有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。
And I can’t
tell you how annoying that is.
我无法描述这会让人多么恼火,
annoying:
恼人的
Whatever she
feels is so far below the surface that.. that none
can see…
whatever:
不管什么
so far:
迄今为止
below the
surface:
深入,实际上
不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。
she uses all
those domestic things..
我感到她一直在用这些??
domestic:
家庭的
-DR GOLDFINE:
Bree? Bree.
-BREE: What? I-
I’m sorry.
什么?呃,很抱歉。
-DR
GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex
just said?
respond to:
响应
你愿
意谈谈刚刚
Rex
所说的吗?
-
BREE: Oh, I…
呃,我?
-DR
GOLDFINE:
Is
there
some
truth
there?
Do
you
use
housework
as
a
way
to
disengage
emotionally?
truth:
事实
housework:
家务
disengage:
释放
emotionally:
感情上
他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?
-BREE: Of
course not.
当然不是。
-JOHN: This is
great. I got tons of homework tonight.
ton:
吨
homework:
家庭作业
啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。
It’s so much
easier to concentrate after sex.
做爱之后干什么都容易集中精力。
concentrate:
集中精力
-
GABRIELLE: I’m glad I could
help. Education is
very important.
important:
重要
很高兴我能帮上忙。教育很重要。
-JOHN: Oh, I got something
for you.
哦,有样东西要给你。
I was gonna
give it to you the next time I mowed your lawn,
but since you’re here…
mow:
割草
lawn:
草坪
我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。
-
GABRIELLE: Oh, it’s a
rose.
噢,是朵玫瑰
-
JOHN: It’s not just any
rose. Look at all the petals.
petal:
花瓣
这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,
There’s no
flaws, it’s perfect.
都没有瑕疵,它很完美。
flaw:
瑕疵
perfect:
完美
-GABRIELLE: Oh, John.
-JOHN: Just like you.
就像你一样。
-MARY ALICE: The truth hit her like a
thunderbolt.
事实像雷电一样击中了她。
hit:
击
thunderbolt:
雷电
-JOHN: I spent
days looking for this one. Finally found it.
look for:
寻找
finally:
终于
我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。
-MARY ALICE:
For John, this was no longer a meaningless little
affair.
no
longer:
不再
meaningless:
无意义的
affair:
绯闻
对
John
来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。
Gabrielle could
now clearly see he was falling in love with her.
fall in love with:
爱上
…
Gabrielle
明显的看出来,他已经爱上了她。
-
GABRIELLE: It’s
just beautiful. I, uh, I gotta go.
它很美,我??
我得走了
gotta(=have
got to):
必须
-JOHN: Bye..
再见。
-
SUSAN: Hey you. What’re we
having?
嗨,你好。你抱的是什么?
-MIKE: I talked
to Julie, thanks, and she suggested rib-eye
steaks.
talk to:
跟
…
说话
rib:
肋骨
steak:
牛排
呃,我问过
Julie
非常感谢,她建议做肋排,
She said it’s
your favourite.
她说那是你最喜欢吃的。
favorite:
最喜欢的
-SUSAN: Oh
yeah, I love my steak.
哦,是的,我喜欢吃排骨。
-EDIE: Hi Mike. Susan.
你好
, Mike
,
< br>Susan
。
-SUSAN: Edie.
-
MIKE: Hey, I’m sorry about
your house. How you holding up?
hold up:
举起,拿起
嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么?
-EDIE: Alright,
I guess.
好吧,我猜猜
alright=all right:
好
Oh, is somebody having a party?
有人要开个派对吗?
-
MIKE: No, Susan’s just
throwing me one of her traditional
welcome
-to-the-neighborhood dinners.
traditional:
传统的
不,
Susan
邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐,
Only I’m cooking. And having it at my
house.
由我来做饭。在我家。
-
EDIE: Traditional. Hm. I
didn’t get one.
哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过?
-
SUSAN: Oh, it’s sort of a
new tradition.
哦,是新的传统。
sort of:
有几分
-
MIKE: Well it won’t be
anything fancy, just a little home cooking.
fancy:
精美的,花样的
哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。
-EDIE: Mmm,
that sounds so good.
听起来不错。
-MARY ALICE:
Susan suddenly had an awful feeling in the pit of
her stomach.
suddenly:
突然
awful:
不舒服的
pit:
坑
stomach:
胃
Susan
突然觉得胃里非常不舒服。
-
EDIE: I’ve been having
nothing but fast food lately.
lately:
最近
最近我除了快餐还没吃过别的。
-MARY ALICE: As
if she was watching an accident in slow motion.
accident:
事故
slow motion:
慢镜头
好像她正在看一次事故的慢镜头。
She knew it
would happen, but was powerless to stop it.
powerless:
对某事无能为力的
她知道会发生什么事,却无能为力。
-SUSAN: Edie, would you
like to join us for dinner?
Edie
,你愿意参加我们的晚餐吗?
-
EDIE: Oh that’s so sweet.
No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd.
intrude:
闯入
crowd:
一伙
哦,太好了。不过我不想打扰。三个人不太好。
-
MIKE: No, it’s not like
that. I mean, Susan’s bringing Julie.
不是那样的。我是说,
Susan
会带
Julie
来。
-
SUSAN: It’s not
like
that. The more the merrier.
是的,不是那样的,人越多越开心。
merrier:
欢乐的
-
EDIE: Well, this’ll be fun.
那就太好了。
-
MIKE: Alright. Tomorrow
night. We’ll eat at six.
好吧。明天晚上,六点开始。
-EDIE: Great. Oh, and Susan.
好极了。对了,
Susan
。
-SUSAN: Yeah.
什么事?
-
EDIE: This’ll make
up
for the dinner that you never threw
me.
make up for:
弥补,补偿
throw:
[
俚
]
开办
,
举行
这可以弥补你欠我的那顿晚饭了
-SUSAN: Right.
是的,呵。
-EDIE: Ta!
ta:
p>
〈英
·
非正〉谢谢
谢谢
-
MIKE: I haven’t, ah, told
her we were having steak.
steak:
牛排
我是不是该告诉她我们要吃肋排?
She’s not like
a vegetaria
n, is she?
她应该不会是个素食主义者,是吗?
vegetarian:
素食主义者
-
SUSAN: Oh, no, no. No,
Edie’s definitely a carnivore.
definitely:
确定地
carnivore:
肉食动物
哦,不会,不会。不,
Edi
绝对是个肉食动物。
-
LYNE TTE:
Here’s, uh, here’s what I pulled for Edie.
pull:
深表同情
,
鼓励
(for)
< br>这里是,嗯??这是我为
Edie
准备的。
I should
warn you, most of the clothes in there aren’t that
stylish.
warn:
警告
stylish:
时髦的
我要告诉你,大部分衣服都不是那么过时。
-
MRS
HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar
now, which means she can’t be a chooser.
worry about:
担心
beggar:
乞丐
chooser:
选择者
哦
,没关系。
Edie
现在是个小乞丐,就是说她不能挑三拣四的
。
Of
course we don’t have to add salt to the wound.
add:
加
wound:
伤处
当然我们也没必要,雪上加霜。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:[整理]地图投影参数说明
下一篇:西游记詹纳尔英译本鉴赏