关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文古诗词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 23:47
tags:

-

2021年2月12日发(作者:高姿态)


1.


无题


(李商隐)



昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。



身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。



隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。



嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。



For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have


no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than


spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called


morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet.


2.


观沧海


(


曹操


)


东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。



树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。



日月之行,若出其中


;


星汉灿烂,若出其里。



幸甚至哉~歌以咏志。



The Sea


I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore. Its water rolls in


rhythmic motion, And islands stand amid its on tree grows from peak to peak;Grass


on grass looks lush far and autumn wind blows drear and bleak; The monstrous


billows surge up sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep.


The Milky Way with stars so bright Sinks down into the sea in happy I feel at this


sight! I croon this poem in delight.


3.


关雎



关 关雎鸠


,


在河之洲


.

< br>窈窕淑女


,


君子好逑


.


参差荇菜


,


左右流之


.


窈窕淑女


,


妩媚求之

< br>.


求之不



,

< br>妩媚思服


.


优哉游哉


,


辗转反侧


.


参差荇菜


,


左右采之


.


窈窕淑女

< br>,


琴瑟友之


.


参差荇菜


,


左右


毛之


.


窈窕淑女


,


钟鼓乐之


.


Cooing And Wooing


Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing


A pair of turtledoves;


A good young man is wooing A fair maiden he loves.


Water flows left and right Of cress long here, short there;


The youth yearns day and night For the good maiden fair.


His yearning grows so strong, He can not fall asleep,


But tosses all night lon,


So deep in love, so deep!


Now gather left and right


Cress long or short and tender! O lute, play music bright


For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O


bells and drums, delight The bride so sweet and slender!


4.


回乡偶书



少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来



Homecoming


Old, I return to the homeland I left while young,


Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.


My children, whom I meet, do not know who am I.



5.


登幽州台歌(陈子昂)



前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。



On Climbing The Tower At Youzhou Where are the great men of the past? Where are those


of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.


6.


山行



远上寒山石径斜,



白云深处有人家。



停车坐爱枫林晚,



霜叶红于二月花。



Travelling in the Mountains


A flag-stone path winds up into th chilly hills,


Where houses are just discernible amid the thick white cloud.


I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,


The leaves after early frost are as crimson as spring flowers


7.


黄鹤楼送孟浩然之广陵



Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower


故人西辞黄鹤楼,



烟花三月下扬州。



孤帆远影碧空尽,



唯见长江天际流。



At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell;


In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou;


Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness;


All I see is the great river Flowing into the far horizon.


8.


如梦令



To the Tune of Ru Meng Ling


昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道



海棠依旧< /p>






知否


,


知否


,


应是绿肥红瘦。




Last night the rain was light, the wind fierce,


And deep sleep did not dispel the effects of wine.


When I ask the maid rolling up the curtains,


She answers, The crab-apple blossoms look the same.


I cry, Can't you see? Can't you see?


The green leaves are fresh but the red flowers are fading!


9.


虞美人



春花秋月何时了


,


往事知多少~小楼昨夜又东风,故国不堪回首 月明中。



雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁


,


恰似一江春水向东流。



To the Tune of Yu Mei Ren


There is no end to moonlit autumns or flowery springs,


And I have known so very many things.


From my turret the wind was in the east again last night.


A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.


The carven rail and jadework wall are as they were before:


Those rosy cheeks alone are there no more.


Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?


Mine is a river swollen in spring and welling east away.


10.


长相思



To the Tune of Chang Xiang Si


山一程,水一程,身向榆关那畔行。夜深千帐灯。



风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。



Over mountains, over rivers


We plod to the Shanhai Pass.


A myriad of fires light the night


From our camp on the river bank.


The shrieking snowstorm breaks my dream


Of my peaceful, tranquil home.


11.



上邪



A Pledge


上邪~我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵 ,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,


乃敢与君绝。



By heaven,


I shall love you


To the end of time!


Till mountains crumble,


Streams run dry,


Thunder rumbles in winter,


Snow falls in summer,


And the earth mingles with the sky


Not till then will I cease to love you!


寻寻觅觅,冷冷清 清,凄凄惨惨戚戚。


[


李清照《声声慢》


]


许渊冲翻译


:


I look for what I miss;


I know not what it is.


I feel so sad, so drear,


So lonely, without cheer.


林语堂翻译


:


So dim, so dark,


So dense, so dull,


So damp, so dank, so dead.


平林漠漠烟如织,


寒山一带伤心碧。


[


李白


《菩 萨蛮》


] A flat,top forest stretches far in


embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.


问君能有几多



,


恰 似一江春水向东流。


[


李煜


《虞美人》


] How much sorrow, pray, can a person carry? Like


the spring torrent flowing eastward without tarry.


无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 。


[




《登 高》


] The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its


waves hour after hour.


十 年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。


[




轼《江城子》


]


著名汉学家


Burton Watson


翻译


:


Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember,


But forgetting is hard.


Lonely grave a thousand miles off,


Cold thoughts, where can I talk them out?


又一译


:


For ten years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought


Could the dead be forgot?


Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey?


料得年年肠断处,明月夜,短松冈。


[


苏轼《江城子》


] Burton Watson


翻译


:


Year after year will it break my heart?


The moonlit grave,


The stubby pines.


但愿人长久,千里共婵娟。


[


苏轼《水调歌头


?


明月几时有》


]


We wish each other a long life so as to share the beauty of thi


s graceful moonlight, even though miles apart.


独在异 乡为异客,每逢佳节倍思亲。


[


王维《九月九日忆山东兄弟》< /p>


]


A lonely stranger in a strange land I am cast,


I miss my family all the more on every festive day.

< br>大江东去,浪淘尽,千古风流人物。


[


苏轼《念奴娇


?


赤壁怀古》


]


The endless river eastward flows; with its huge waves are gone


all those gallant heroes of bygone years.


路漫漫其修远兮 ,吾将上下而求索。


[


屈原《离骚》


]


The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll s


earch with my will unbending.


两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。


[


秦观《鹊桥仙》


]


If love between both sides can last for aye, why need they stay


together night and day?

< p>
欲穷千里目,更上一层楼。


[


王之涣《登鹳雀楼》


]


We widen our views three hundred miles by ascending one fligh


t of stairs.


Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one


more story of the tower.


在天愿 做比翼鸟,在地愿为连理枝。


[


白居易《长恨歌》


]


In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth


two trees with branches interlocked forever.

叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。


[


曹雪



芹《红楼梦》


]


I sigh, learning that no man's happiness in complete;


Even a pair thought well-matched


May find disappointment.


枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦



倾,昏惨惨似灯将尽。呀~一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定~


[




雪芹《红楼梦》



In vain her anxious thought for half a lifetime,


For like a disturbing dream at dead of night,


Like the thunderous collapse of a great mansion,


Or the flickering of a lamp that gutters out,


Mirth is suddenly changed to sorrow.


Ah, nothing is certain in the world of men.


丹青不知老将近 ,富贵于我如浮云。


[


杜甫《丹青引赠曹将军霸》


]


Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed,


to me wealth and rank are like clouds scudding.

< br>衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。


[


晏殊《蝶恋花》< /p>


] I find my gown too large, but I will not regret; It's worth while growing


languid for my dear coquette.

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。


[


柳永《雨霖铃》


]


Lovers would grieve at parting as of cold.


How could you stand this clear autumn day so cold!


枝上柳绵吹又少, 天涯何处无芳


草~


[


苏轼《蝶恋花


?


花褪残红》


]



Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows not the


sweet green grass.


系我一生心 ,负你千行泪。


[


柳永《忆帝京》


]


I shall miss you for the rest of my years,


Which can't compensate you for all your tears.


此情无计可消除,


才下眉头 ,


却上心头。


[


李清照


《一剪梅》


] Such sorrow can by no means


be driven away;


From eyebrows kept apart,


Again it gnaws my heart.


思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。


[


白居易《长相思》


]


My thought stretches endlessly;


My grief wretches endlessly.


Oh, when will my beloved come back to me?


Alone I lean on moonlit balcony.


会当凌绝顶,一览众山小。


[


杜甫《望岳》


]


When shall I reach the top and hold


All mountains in a single glance?


谁言寸草心,报得三 春辉。


[


孟郊《游子吟》


]


But how much love has the inch-long grass


For three spring months of the light of the sun?


前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,


独怆然而涕下。


[


陈子昂《登幽州台歌》< /p>


]


Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming


generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and


my tears fall down.


安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜


,[


李白《梦 游天姥吟留别》


]


Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and


men of high office


Who never will suffer being shown an honest-hearted face!


千呼万唤始出来,


犹抱琵琶半遮


面。


[


白居易《琵琶行》


] Yet we called and urged a thousand times before she started to


ward us,


Still hiding half her face from us behind her guitar.


同是天涯沦落人,


相逢何必曾相识。


[



居易《琵琶行》


] We are both unhappy -- to the sky's end.


We meet. We understand. What does acquaintance matter?


长风破浪会有时,


直挂云帆济沧


海。


[


李白《行路难》


] I will mount a long wind some day and break the heavy waves


And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.


君不见,


黄河之水天上来,



流到海 不复回。



君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。



人生得意须尽欢,



莫使金樽空对月,



天生我材必有用,



千金散尽还复来。



李白《将进酒》



See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return.


See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning,


have changed by night to snow.


...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward


the moon!





虞世南



垂饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风



The Cicada


Drunk with fresh dew, your trill will flow


From 'mid the sparse parasol trees. Rising high, far your voice will go, Not on the wings


of autumn breeze.



咏萤的流光少,飘摇弱翅轻。恐畏无人识,独自暗中明。



The Firefly


You shed a flickering light;


Your wings are weak in flight. Afraid to be unknown,


At night you gleam alone.


落叶(孔绍安)



早秋惊落叶,飘零似客心。翻飞未肯下,犹言惜故林。



Falling Leaves


In early autumn I'm sad to see falling leaves;


They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.


They twist and twirl as if struggling against the breeze;


I seem to hear them cry,


过酒家(王绩)



此日长昏饮,非关养性灵。眼看人尽醉,何忍独为醒。



The Wineshop


Drinking wine all day long,


I won't keep my mind sane.


Seeing the drunken throng,


Should I sober remain?


野望



东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树 皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归



相顾无相识,长歌怀采薇。



A field View


At dusk with eastern shore in view I loiter, but where can I go? Tree on tree tinted with


autumn hue; Hill on hill steeped in sunset glow. The shepherd drives the herd homebound;


The hunter's steed comes back with game.


There's no acquaintance all around;


I sing of hermits and feel shame.


寒山



杳杳寒山道,杳杳寒山道。落落冷涧滨,啾啾常有鸟。



寂寂更无人,淅淅风吹面。纷纷雪积身,朝朝不见日。岁岁不知春。



Long, Long The Pathway To Cold Hill


Long, long the pathway to Cold Hill;


Drear, drear the waterside so chill.


Chirp, chirp, I often hear the bird;


Mute, mute, nobody says a word.


Gust by gust winds caress my face;


Flake on flake snow covers all trace.


From day to day the sun won't shine;


year to year no spring is mine. From


滕王阁序(王勃)



滕王阁诗,滕王高 阁临江渚。佩玉鸣鸾罢歌舞,画栋朝飞南浦云。朱帘暮卷西山,


闲云潭影日悠悠。物换星 移几度秋。阁中帝子今何在,槛外长江空自流。



Prince Teng's Pavilion


By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, But gone are cabs with ringing bells


and stirring strains.


At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; At dusk its curtains furled face


western mountains' rains.


Free clouds cast shadows in the pool from day to day; The world and seasons change


beneath the changing sky. Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the


balustrade the silent river rolls by.



送杜少府之任蜀州



城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。



海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。



Farewell To Prefect Du


You'll leave the town walled far and wide For mist-veiled land by riverside. I feel on


parting sad and drear, For both of us are strangers here. If you've a friend who knows your


heart, Distance can't keep you two apart. At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears


as women do!


从军行(杨炯)



烽火照西京,心中自 不平。牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。雪暗凋旗画,风多杂鼓声。宁为


百夫长,胜作一书生。



I Would Rather Fight


The beacon fire shines o'er the capital, My agitated mind can't be calmed down. By royal


roder we leave palace hall; Our armoured steeds besiege the Dragon Town. snow darkens


pictures sewn on banners red; In howling winds are mingled our drumbeats. I'd rather fight at


a hundred men's head Than pore o'er books without performing feats.


骆宾王



在狱咏蝉



西路蝉声唱,南冠客思侵。 那堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉



无人信高洁,谁为表予心。



The Cicada Heard In Prison


In autumn the cicada sings;


A prisoner, I'm lost in thought. I cannot bear to see its dark wings, Which to my head


white hair have brought. Heavy with dew, it cannot fly;


Drowned in the wind, its song's not heard. No one believes tis spirit high. Who could


express my grief in word?



南行别弟(韦承庆)



淡淡长江水,悠悠远客情。落花相与恨,到地一无声。



Southbound, I Part From My Younger Brother On and on flows the River Long; Deep


and deep grows our grief to part. The flowers fall mute all along As if they too were sad at


heart.



渡汉江(宋之问)



岭外音书绝,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。



Crossing The River Han


Exhiled, I longed for news none bring, From the long winter to late spring. Now nearing


home, timid I grow, I dare not ask what I would know.


杂诗


(


沈辁期


)


闻道黄龙戍,频年不解兵。可怜闺里月,长在汉家营 。少妇今春意,良人昨夜情。


谁能将旗鼓,一为取龙城。



The Garrison At Yellow Dragon Town Stationed at Yellow Dragon Town, the men Have


never been relieved year after year. At home their wives are watching the moon, when


They're staying in the camp on the frontier. Their wives are longing for them when


spring comes And can't forget their love on parting night. Oh, who will lead our troops with


flags and drums To put the foe at Dragon Town to flight!


< br>咏柳


(


贺知章


)


碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。



The Willow


The slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes


made of jade. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early


spring is sharp as scissor blade.



回乡偶书



少小离家老大回,乡音无改 鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来



Homecoming


Old, I return to the homeland I left while young, Thinner has grown my hair, though I


speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know who am I.


from, dear sir?



登幽州台歌


(


陈子昂


)


前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下



On Climbing The Tower At Youzhou


Where are the great men of the past?


Where are those of future years?


The sky and earth forever last;


Here and now I alone shed tears.


送东莱王学士无竞



宝剑千金买,生平 未许人。怀君万里别,持赠结交亲。孤松宜晚岁,众木爱芳春。巳矣


将何道,无令白发新 。



Parting Gift


This sword that cost me dear, To none would I confide.


Now you are to leave here,


Let it go by your side.


Trees delight in spring day; The pine loves wintry air.


What more need I to say?


Don't add to your grey hair!



蜀道后期


(


张说


)


客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先到洛阳城。



My Delayed Departure For Home My heart outruns the moon and sun; It makes the


journey not begun. The autumn wind won't wait for me; It arrives there where I would be.



望月怀远


(


张九龄


)


海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟 夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪


盈手赠,还寝梦佳期。



Looking At The Moon And Longing For One Far Away


Over the sea the moon shines bright; We gaze at it far, far apart. You might complain


how long is night, And I would rise, lovesick at heart. I blow out candle; still there's light. I


don my coat: I'm moist with dew. I can't give you these moobeams white But go to bed to


dream of you.



自君之出矣



自君之出矣,不复理残机。思君如满月,夜夜减清辉。



Since My Lord From Me Parted Since my lord from me parted, I've left unused my loom. The


moon wanes, brokenhearted, To see my growing gloom.





范文二:古诗句子英语翻译十则



1


、人长久,千里共婵娟。



We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even


though miles apart.


独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。



A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every


festive day.


大江东去,浪淘尽,千古风流人物。



The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes


of bygone years.


,


二人同心,其利断金。



If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.


富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。



It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship


can shake, and no power and force can suffocate.


1


海内存知己,天涯若比邻。



A bosom friend afar brings distance near. ,


、合抱之木,



生于毫 末,九层之台,起于累土


;


千里之行始于足下。



A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny



seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with


the first step.


,


、祸兮,福之所依


;


福兮,祸之所伏。



Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune


underlies. ,


、见贤思齐焉,见不



贤而内自省也。



On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue,


examine yourself not to have the same defects.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 23:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/646632.html

英文古诗词的相关文章