关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《哈利波特与混血王子》精讲笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 19:32
tags:

-

2021年2月12日发(作者:浅褐色)



《哈利


·


波特与混血 王子》精讲笔记



1. reckless

< br>不计后果的。


在这里,


邓不利多是在批评哈利

< p>
?


波特整个夏


天行事鲁莽,无所顾忌。

< p>


例如:


He's


quite


reckless


of


his


own


safety.


(他完全不顾及自己的安


全。


< p>


2. take one's mind off:

< br>使某人不去想。哈利


?


波特的意思是,这样我就


可以



什么都不去想。




这个短语的常见表达为


take


one's


mind


off


someone/something


,例如



我不去想那些麻烦事



,就可以说


take my mind off the troubles




3.


apparate:


幻影移行。在《哈利

?


波特》系列中特指一种魔法,只要


挥动魔杖,念出



幻影移行



四字, 就可以让自己瞬间转移位置。



To


apparate


is


to


transport


oneself


from


one


place


to


another


by


disapparating


and


reapparating,


coined


from


the


Latin



meaning to appear.


4. vomit:


呕吐。



例如:


Too much beer makes me vo mit.


(喝太多啤酒会使我呕吐。


)此


外,


vomit


还可以表示



使人恶心






使人口吐恶语




例如:


You make


me vomit.


(你让我恶心。




5. sort of:


可以说,有几分地。



例如:


It's sort of embarrassing .


(这有点叫人难为情。




6. disfigure:


毁容,破坏。



例如:


The accident disfigured him for life.


(那次事故使他毁容


,


终生


1



无法恢复。




7.


upholstery:


室内 装潢,内饰。这里是指


Horace


变成了一个扶手椅


把自己掩藏了起来。



8. come by:


设法得到,取得。



例如:


I hope that money was honestly come by.


(我希望那笔钱来得正


当 。




9. give away:


出卖,


泄露。


Horace

< p>
在这里的意思是



我哪里露馅了?




例如:


He was given away by one of his accomplices.


(他 被他的一个同


谋者出卖了。




10. by any chance:


或许,万一。用于问句,询问是否真实、可能等。



例如:


If by any chance we could reach there before you, we would wait


for you.


(万一我们比你先到达那儿


,


我们会等你的。




11. loo:


厕所,洗手间。英式俚语。



12. unequivocally:


毫不含糊地。在这里,


Hor ace


是说自己知道


Albus


此行的 目的,但绝不会答应他。



13. Muggle:


麻瓜。



《哈利


?


波特》


系列中,


泛指没有魔法的一般人。< /p>


哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,


而波特的阿姨 一


家人就是所谓的麻瓜。



14. take the owl:


发火,生气。俚语用法。




1. nosy:


爱管闲事的人,包打听。也称为


nosy parker




例如:


Do not get nosy, or you'll get into trouble!


(别好管闲事,不然你


2



会惹麻烦的!




2. wander about:


徘徊,闲逛。



例如:


Don't wander about the room like that. Get something to do.



不要


那样在房间里乱走,找点事情做。


)< /p>



3. for a while:


一时,暂时。



例如:


Could youplease keep silent for a while?


(你能不能清静一会儿


?




4. have no business doing:


无权做某事,


或表示某人水 平很差,


不适合


干某件事或者某一行。



例如:


I have no business teaching Chinese because I don't speak it very


well.


(我的中文太差,所以不能教中文。




5. step in:


插手帮助,介入。



例如:


I asked him why he didn't step in and help stop the argument.


(我


问他


,


为什么他不进行干预


,


制止这场争论。




6. barmy:


傻乎乎的,疯疯癫癫的。



例如:


The kid


must be barmy on the crumpet; he’s brought us soy sauce


for wine.


(这孩子脑子一定不正常,他把酱油当成酒 拿给了我们。




7. talk:


谣言,流言蜚语。



例如:


He was too certain of her love to be deceived by such talk.


(他确


信她的爱


,


因而不会被这种谣言所欺骗。




8. give or take:


相差不到,出入至多。罗 恩在这里的意思是说,邓不


利多



差不 多




150


岁了。




give and tak e


则表示



妥协让步,


平等交换




例如双方


negotiate with


3



much give and take.


(就平等交换进行谈判。




9. Cissy


:这里是对


Narc issa


的爱称。



此外,

< p>
cissy


还可以表示



有娘娘腔的,


柔弱胆小的




在美国俚语中它


可以直接作名词,用来表示


“< /p>


脂粉气的男子





10. pfft:


相当于


“< /p>




,表示突然终止或终于失败。



11. run along:


走开。



例如:


Run along now; I'm busy.< /p>


(现在请你走开,我很忙。




12. as it happens:


恰好出现,碰巧来到。



例如:


As it happens, I have left the book at home.


(我碰巧把书忘在家

< br>里了。




13. play my part:


尽自己职责,尽自己本分。



14




empty words:


空谈。



类似的说法还有


empty talk



例如:


He is a practical man and doesn't like


empty talk


(他是一个注重实干的人,不喜欢空谈。




15. coward:


懦夫。



例如:


Coward as he is (=though he is a coward), he can't bear such an


insult.


(虽然他是懦夫


,


却无法忍受这样的侮辱。





1.


Quibbler:


原意指



吹毛求疵的人、诡辩者



,在本剧中指杂志《捕


风捉影》

< br>,也译为《唱唱反调》


,主编是卢娜之父。



2. Boxing Day:


圣诞节后的第一个工作日,节 礼日。商家常在这一天


打折,服务行业人员则会得到小费或者老板的奖励。



4



3. wrack spurt:


骚扰虻。哈里


?


波特系 列中的一种生物。



4.


under


the


impression:


认 为,觉得。意思是原以为是这样的,结果


证明想法是错的。



例如:


I am under the impression that you are coming tomorrow.


我以为


你明天才来呢。




5. bark:


厉声质问,说话态度不友好。罗恩在这里的 意思是说,哈利


在胡言乱语,诬陷了德拉科。



5. creepy:


怪异的,令人毛骨悚然的。



例如:


There is something creepy about him.


(他有些鬼鬼祟祟。




7. bloke


:英国俚语,小子,家伙。



8. need some air



想透透气,


想喘口气。


哈利打着出去透透气的幌子,

< p>
去德拉科的车厢一探究竟。



9. phantom:


幻影。



例如:


It is thesort of night when phantom may walk.


(这种夜晚正是幽

灵出没的时候。




10. mess around:


胡闹,闲荡。



例如:


Come on, you guys, start doing some work; don't just mess around


all day!


(得啦


,


你们这些家伙


,


开始干点事吧


,


别整天闲混了。




11. pitch:


投掷,重跌。德拉科的意思是:



要是再让我呆上两年,还


不如让我从天文塔 上跳下去。



12. laugh in the end:


笑到最后。



13.


eavesdrop:


偷听。德拉科发现了哈利藏在车厢里偷听,所以他先


5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 19:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/645401.html

《哈利波特与混血王子》精讲笔记的相关文章