-
《哈利
·
波特与混血
王子》精讲笔记
1. reckless
< br>不计后果的。
在这里,
邓不利多是在批评哈利
?
波特整个夏
天行事鲁莽,无所顾忌。
例如:
He's
quite
reckless
of
his
own
safety.
p>
(他完全不顾及自己的安
全。
)
2. take one's mind off:
< br>使某人不去想。哈利
?
波特的意思是,这样我就
可以
“
什么都不去想。
”
这个短语的常见表达为
take
one's
mind
off
p>
someone/something
,例如
“
我不去想那些麻烦事
”
,就可以说
take my mind off the
troubles
。
3.
apparate:
幻影移行。在《哈利
?
波特》系列中特指一种魔法,只要
挥动魔杖,念出
“
幻影移行
”
四字,
就可以让自己瞬间转移位置。
To
apparate
is
to
transport
oneself
from
one
place
to
another
by
disapparating
and
reapparating,
coined
from
the
Latin
meaning to appear.
4. vomit:
呕吐。
例如:
Too much beer makes me vo
mit.
(喝太多啤酒会使我呕吐。
)此
外,
vomit
还可以表示
“
使人恶心
”
,
或
p>
“
使人口吐恶语
”
。
例如:
You make
me
vomit.
(你让我恶心。
)
5. sort of:
可以说,有几分地。
例如:
It's sort of embarrassing
.
(这有点叫人难为情。
)
6. disfigure:
毁容,破坏。
例如:
The accident disfigured
him for life.
(那次事故使他毁容
,
终生
1
无法恢复。
)
7.
upholstery:
室内
装潢,内饰。这里是指
Horace
变成了一个扶手椅
把自己掩藏了起来。
8. come by:
设法得到,取得。
例如:
I hope that money was
honestly come by.
(我希望那笔钱来得正
当
。
)
9. give away:
出卖,
泄露。
Horace
在这里的意思是
“
我哪里露馅了?
”
例如:
He was
given away by one of his accomplices.
(他
被他的一个同
谋者出卖了。
)
10. by any chance:
或许,万一。用于问句,询问是否真实、可能等。
例如:
If by any chance we could
reach there before you, we would wait
for
you.
(万一我们比你先到达那儿
,
我们会等你的。
)
11. loo:
厕所,洗手间。英式俚语。
12.
unequivocally:
毫不含糊地。在这里,
Hor
ace
是说自己知道
Albus
此行的
目的,但绝不会答应他。
13. Muggle:
麻瓜。
在
《哈利
?
p>
波特》
系列中,
泛指没有魔法的一般人。<
/p>
哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,
而波特的阿姨
一
家人就是所谓的麻瓜。
14.
take the owl:
发火,生气。俚语用法。
1. nosy:
爱管闲事的人,包打听。也称为
nosy
parker
。
例如:
Do not get nosy, or
you'll get into
trouble!
(别好管闲事,不然你
2
会惹麻烦的!
)
2. wander about:
徘徊,闲逛。
例如:
Don't wander about the
room like that. Get something to do.
(
p>
不要
那样在房间里乱走,找点事情做。
)<
/p>
3. for a while:
一时,暂时。
例如:
Could youplease keep
silent for a while?
(你能不能清静一会儿
?
)
4. have no
business doing:
无权做某事,
或表示某人水
平很差,
不适合
干某件事或者某一行。
例如:
I have no business
teaching Chinese because I don't speak it very
well.
(我的中文太差,所以不能教中文。
)
5. step in:
插手帮助,介入。
例如:
I asked him why he didn't
step in and help stop the
argument.
(我
问他
,
为什么他不进行干预
,
制止这场争论。
)
6. barmy:
傻乎乎的,疯疯癫癫的。
例如:
The kid
must
be barmy on the crumpet; he’s brought us soy sauce
for wine.
(这孩子脑子一定不正常,他把酱油当成酒
拿给了我们。
)
7. talk:
谣言,流言蜚语。
例如:
He was too certain of her
love to be deceived by such
talk.
(他确
信她的爱
,
因而不会被这种谣言所欺骗。
)
8. give or take:
相差不到,出入至多。罗
恩在这里的意思是说,邓不
利多
“
差不
多
”
有
150
岁了。
而
give and tak
e
则表示
“
妥协让步,
平等交换
”
。
例如双方
negotiate with
3
much give and
take.
(就平等交换进行谈判。
)
9. Cissy
:这里是对
Narc
issa
的爱称。
此外,
cissy
还可以表示
“
有娘娘腔的,
柔弱胆小的
”
,
在美国俚语中它
可以直接作名词,用来表示
“<
/p>
脂粉气的男子
”
。
10. pfft:
相当于
“<
/p>
啐
”
,表示突然终止或终于失败。
11. run along:
走开。
例如:
Run along now; I'm busy.<
/p>
(现在请你走开,我很忙。
)
12. as it happens:
恰好出现,碰巧来到。
例如:
As it happens, I have
left the book at home.
(我碰巧把书忘在家
< br>里了。
)
13. play
my part:
尽自己职责,尽自己本分。
14
.
empty words:
空谈。
类似的说法还有
empty
talk
,
例如:
He is a
practical man and doesn't like
empty
talk
(他是一个注重实干的人,不喜欢空谈。
)
15. coward:
懦夫。
例如:
Coward as he is (=though
he is a coward), he can't bear such an
insult.
(虽然他是懦夫
,
却无法忍受这样的侮辱。
)
1.
Quibbler:
原意指
“
吹毛求疵的人、诡辩者
”
,在本剧中指杂志《捕
风捉影》
< br>,也译为《唱唱反调》
,主编是卢娜之父。
2. Boxing Day:
圣诞节后的第一个工作日,节
礼日。商家常在这一天
打折,服务行业人员则会得到小费或者老板的奖励。
4
3. wrack
spurt:
骚扰虻。哈里
?
波特系
列中的一种生物。
4.
under
the
impression:
认
为,觉得。意思是原以为是这样的,结果
证明想法是错的。
例如:
I am under the impression
that you are coming tomorrow.
(
我以为
你明天才来呢。
)
5. bark:
厉声质问,说话态度不友好。罗恩在这里的
意思是说,哈利
在胡言乱语,诬陷了德拉科。
5. creepy:
怪异的,令人毛骨悚然的。
例如:
There is something creepy
about
him.
(他有些鬼鬼祟祟。
)
7.
bloke
:英国俚语,小子,家伙。
8. need some air
:
想透透气,
想喘口气。
哈利打着出去透透气的幌子,
去德拉科的车厢一探究竟。
9.
phantom:
幻影。
例如:
It is thesort of night
when phantom may walk.
(这种夜晚正是幽
灵出没的时候。
)
10.
mess around:
胡闹,闲荡。
例如:
Come on, you guys, start
doing some work; don't just mess around
all day!
(得啦
,
你们这些家伙
,
开始干点事吧
,
别整天闲混了。
)
11. pitch:
投掷,重跌。德拉科的意思是:
“
要是再让我呆上两年,还
不如让我从天文塔
上跳下去。
12. laugh in the end:
笑到最后。
13.
eavesdrop:
偷听。德拉科发现了哈利藏在车厢里偷听,所以他先
5