-
乙
方:
姓名:
性别:
出生日:
Party
B
:
Name
Sex
:
Date of Birth
:
家庭住址:
所属地区:
Address
:
Sub
District
:
通讯地址:
电话:
Post Address
:
Contact
Phone
:
维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合
同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》
、
《广东省劳动合同
条例》
、
《维蒙特工业(广东)有限公
司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协
商一致的原则,签订本合同。
According to
the Labor Law of the P.R. China, as well as the
Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract,
Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party
B (the employee) as a contract
employee. Both parties to this contract sign on
the basis of equity, free will, and mutual
benefits.
第
1
条
合同期限
Contract
Period
1.1
本合同有效期自
200___
年
___
月
___<
/p>
日至
200___
年
___
月
___
日止(含试用期<
/p>
____
个月)
。
The contract period of employment
will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to
____/____/______ (M/D/Y). During which the period
of _______ months
will be considered as
probationary employment.
1.2
在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行
解除本合同。
Party
A
has
the
right to terminate
Party
B
’
s
Labor
Contract immediately
without
notification if
Party
B
does
not prove
to be suitable
through the period
of
probationary employment.
第
2
条
工作岗位、任务
Positions, duties & Responsibilities
2.1
甲方安排乙方在
________________
部门
_____________
岗位工作,覆盖岗位为
< br>_________________
Party A (the employer) employs Party B
(the employee) in the capacity of
2.2
乙方必须按照甲方规定的岗
位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。
Party B is required to
fulfill his/her responsibilities completely and
accurately as described by Party A and accept
performance measurement handled by Party A
2.3
甲方根据生产经营需要及乙
方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动
< br>者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。
Party A has the right to adjust Party
B
’
s position according to
the actual business situation and the performance
of Party B. Party B must accept Party
A
’
s arrangement.
第
3
条
工作条件、劳动保护
Labor
Conditions & Labor Protection
3.1
甲方实行每周
40
小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。
Party
B
’
s normal working time will
not exceed 40 hours per week, whereas
it
’
s flexible for some
special position holders.
3.2
甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方
应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。
If it is necessary for Party A to
request Party B to put in overtime, Party B must
be subordinated to request of Party A. Party A
shall provide Party B with economic
compensation according to relevant
regulations.
3.3
甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳
动保护用品,
保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年
工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。
Party A must provide Party
B with a safe and non-toxic working environment,
necessary safety measures to guarantee safe
working conditions of Party B, according to
National Safety and Sanitation
Standards. Party A shall provide special
protection measures for female and underage
employees according to the Labor Law.
3.4
甲方认为乙方的健康状况将
会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健
< br>康检查,乙方不应拒绝。
If
Party A thinks Party B
’
s
healthiness will effect to the work or other
staffs, Party A will have the authority to
correspond and will have the authority to ask
Party B
to have a physical check-up, at
same time the Party B should not to refuse.
3.5
乙方在被聘用期间,甲方负
责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极
< br>配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。
Party
A
is
in
charge
of
various training such
as
technical training,
Position
principles,
safety
operations,
Company
’
s
regulations
and provision,
etc.
within the
employment period. Party B shall accept
the training with positive attitude for raising
his/her work efficiency.
第
4
条
劳动报酬
Payroll