关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英国签证户口簿翻译模板格式

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 15:11
tags:

-

2021年2月12日发(作者:以德治国)






簿




< br>板


友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。


有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。



HouseholdRegister



BasicInformationofHousehold



LotNo.



Typeof


Household:



Non- agriculturalfamily



(Non- agriculturalcorporate)



NameofHouseholder:



xxx



xxx



HouseholdNumber:



x


xxxxxxx


xxxRoadEast,xxxDistrict,



Currentresidentialaddress:



Guangzhou.





Authorized


supervisor:



PublicSecurity


Departmentof


GuangDong(sealed)



Authorized


Administrator:



PublicSecuritySub- Bureauof



Guang



XxxRoadPoliceStation


(sealed)



Registrar:



xxx


中文名


(sealed)



DateofIssue:



20


st


June2006




RegisterofResidenceChange



NewAddress



Dateofregistrationupdate



Registrar



InformationofMember



Name



Formername


(ifavailable)



Placeofbirth



Ancestral


nativeplace



Xxx



xxx



Householderhi m/herselforRelationtothehouseholder



H


ouseholderhimself



Sex



Male/Female




xxxx



xx



Ethnicity



Dateofbirth



Han/M anchu/Uigur/T


xx


th


Aprilxxxx



Other


r esidentialaddressinthiscity(county)



CitizenID


cardnumber



Educationaldegree



Employer



Religiousbelief



xxxcm



Never


married



Occupation



Bloodgroup




xxxxxxxxxxxxxxxxxx



S


tature



Undergraduate



xxx



Marital


status



Militaryse rvice


Commercialpers


Whenandfr omwhere


immigratedtothiscity(county)



Whenandfromwheremoved


incurrentresidentialaddress



Registrar:



Autborized



Administrator:



Xxx



xxx

XxOctxxxxxxxxxDistrict,xxCity,xxProvince

< br>


xxJunxxxxxxxxxxxx



Dateofregister:



2 0


th


Jun2006



PublicSecuritySub- BureauofGuangzhou



XxxRoadPoliceStation(sealed)





翻译及填写注意事项:



1

< p>
.户号:


Householdnumber



注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号


是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。



填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的改为实际的户号。



2


.集体户:


Corporate



很多人将


“集体户口”

< br>译为


collective



是 根据字面按照汉语思维做的机械翻译。


译为


corporate


较为恰当。



非农业家庭户即为


Non- agriculturalfamily




非农业集体户即为


Non- agriculturalcorporate




其他依此类推。



有的户口簿“户口类 型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭


户”



“集体口”



这种情况,


建议译为


HouseholdofaFamily



HouseholdofaCorporate




2a


.集体户口常住人口登记卡



——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:

< br>RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold< /p>



其中,


dejure

< br>是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;


DeJurePop ulation


就是“常住人口”的概念。


< br>有人翻译为


PermanentResident


,不能 说错。一个国家的


PermanentResident


,就< /p>


是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该


国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”


内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社


会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议


译为


permanentresident


,译为

< br>dejurepopulation


好一些,也比较能够“跟国际接轨”,


呵呵。



或者可以回避这个问题,直接简单译 为


InformationofMember




2b


.非亲属,


可译为


Non-relative



或者用形容词


Non-relational



所谓 “亲属(


relative


)”,既可能是“血亲(法律术语< /p>


consanguinity


)”,也可


能是


“姻亲


(法律术语


affinit y





两者 可以统称


relative



对应的形 容词是


relational




其他还有一些非正式的用语,如


kinfolk


kinsfolk



kindr ed


等,一般不作为法律


术语使用,而且其意义都偏向于“血亲 ”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不


要乱用。



Descent


虽然也是正式的法律术语,


但其 意义是



(以血缘关系为纽带的)


宗族 、


血统、门第、世袭”。这里也不适用。



3


.户主与户内成员的姓名



用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签

证官证明,


ZhangSan


就是张三。

< br>


4


.派出所


Policest ation


;公安分局


PublicSecuritySub- Bureau


(市辖区级)


;公


安局< /p>


PublicSecurityBureau


(地、


市、


县级)



公安厅


PublicSecurityDepartment


(省

< p>
级)



5


.户主或与户主关系



如果是户主本人,就填


Householderhimself



Householderherself




与户主关系:纯正的英语是


relatio nto


。不用


relationwith


,那是汉语式英语。



如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟 、姐妹,直接填


Father/Mother/Husband/Wife/Son/D aughter/Brother/Sister


即可,不需要加


Householder's/His/Her


,也不需要加


elder/younger


来区分兄


/


弟或姐


/


妹。


长子


/


女、次子


/


女之类,不需要加


first,second


之类的序 数词,因为具体栏目里已


经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像 中国人那么强调家


庭中的辈分和大小尊卑。



需要注意的是,儿媳、女婿不可用


Son-in- law/Daughter-in-law


,易引起歧义(多


数 情况下指“养子女”或“继子女”),应当用


Son'swife/Daughter' shusband




6


.民族,民族成分:


Ethnicity



Ethnicgroup



千万、千万注意!决 不可译为


nationality


!那是“国籍”的意思!正确 的译法是


ethnicity



eth nicgroup



别让人认为你是一个分离主义分子!


咱们还是坚决与


“藏独”


< br>“疆独”


划清界限!


看到网上


N


多翻译模板,


都译为


national ity



甚至不少


“专业的”


翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。



笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外


进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有


50


多个


民族和部族,是个多民族的联邦制国家), 用的是


nation



nationa lity


,结果看到他


们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他 们的解释,我才开始明白


nationality


< p>
ethnicity


这两个词的含义和区别。


< /p>


在国外的很多场合下,


nationality

< br>和


ethnicity


是正式的法律用语,意义有着较为


严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到


ethnicit y


栏目的用法,都大体相当于


国内的“民族成分”或者“血统” 。加拿大总理


StephenHarper


就是因为在公开场合


说了一句“


Quebecersformanationwit hinunitedCanada


”,差点断送自己的政治前程。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 15:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644157.html

英国签证户口簿翻译模板格式的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文