-
英
国
户
口
簿
翻
译
模
< br>板
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。
有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。
HouseholdRegister
BasicInformationofHousehold
LotNo.
Typeof
Household:
Non-
agriculturalfamily
(Non-
agriculturalcorporate)
NameofHouseholder:
xxx
xxx
HouseholdNumber:
x
xxxxxxx
xxxRoadEast,xxxDistrict,
Currentresidentialaddress:
Guangzhou.
Authorized
supervisor:
PublicSecurity
Departmentof
GuangDong(sealed)
Authorized
Administrator:
PublicSecuritySub-
Bureauof
Guang
XxxRoadPoliceStation
(sealed)
Registrar:
xxx
中文名
(sealed)
DateofIssue:
p>
20
st
June2006
RegisterofResidenceChange
NewAddress
Dateofregistrationupdate
Registrar
InformationofMember
Name
Formername
(ifavailable)
Placeofbirth
Ancestral
nativeplace
Xxx
xxx
Householderhi
m/herselforRelationtothehouseholder
H
ouseholderhimself
Sex
Male/Female
xxxx
xx
Ethnicity
Dateofbirth
Han/M
anchu/Uigur/T
xx
th
Aprilxxxx
Other
r
esidentialaddressinthiscity(county)
CitizenID
cardnumber
Educationaldegree
Employer
Religiousbelief
xxxcm
Never
married
Occupation
Bloodgroup
xxxxxxxxxxxxxxxxxx
S
tature
Undergraduate
xxx
Marital
status
Militaryse
rvice
Commercialpers
Whenandfr
omwhere
immigratedtothiscity(county)
Whenandfromwheremoved
incurrentresidentialaddress
Registrar:
Autborized
Administrator:
Xxx
xxx
XxOctxxxxxxxxxDistrict,xxCity,xxProvince
< br>
xxJunxxxxxxxxxxxx
Dateofregister:
2
0
th
Jun2006
PublicSecuritySub-
BureauofGuangzhou
XxxRoadPoliceStation(sealed)
翻译及填写注意事项:
1
.户号:
Householdnumber
p>
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号
是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的改为实际的户号。
2
.集体户:
Corporate
p>
很多人将
“集体户口”
< br>译为
collective
,
是
根据字面按照汉语思维做的机械翻译。
译为
corporate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non-
agriculturalfamily
。
非农业集体户即为
Non-
agriculturalcorporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类
型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭
户”
或
“集体口”
。
这种情况,
建议译为
HouseholdofaFamily
或
HouseholdofaCorporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
p>
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:
< br>RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold< /p>
其中,
dejure
< br>是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;
DeJurePop
ulation
就是“常住人口”的概念。
< br>有人翻译为
PermanentResident
,不能
说错。一个国家的
PermanentResident
,就<
/p>
是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该
国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”
内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社
会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议
译为
permanentresident
,译为
< br>dejurepopulation
好一些,也比较能够“跟国际接轨”,
呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译
为
InformationofMember
。
2b
.非亲属,
可译为
p>
Non-relative
,
或者用形容词
Non-relational
所谓
“亲属(
relative
)”,既可能是“血亲(法律术语<
/p>
consanguinity
)”,也可
能是
“姻亲
(法律术语
affinit
y
)
”
。
两者
可以统称
relative
,
对应的形
容词是
relational
。
p>
其他还有一些非正式的用语,如
kinfolk
、
kinsfolk
、
kindr
ed
等,一般不作为法律
术语使用,而且其意义都偏向于“血亲
”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不
要乱用。
Descent
虽然也是正式的法律术语,
但其
意义是
“
(以血缘关系为纽带的)
宗族
、
血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签
证官证明,
ZhangSan
就是张三。
< br>
4
.派出所
Policest
ation
;公安分局
PublicSecuritySub-
Bureau
(市辖区级)
;公
安局<
/p>
PublicSecurityBureau
(地、
市、
县级)
;
公安厅
PublicSecurityDepartment
(省
级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填
Householderhimself
或
Householderherself
。
与户主关系:纯正的英语是
relatio
nto
。不用
relationwith
,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟
、姐妹,直接填
Father/Mother/Husband/Wife/Son/D
aughter/Brother/Sister
即可,不需要加
Householder's/His/Her
,也不需要加
elder/younger
来区分兄
/
弟或姐
/
妹。
长子
/
女、次子
/
女之类,不需要加
first,second
之类的序
数词,因为具体栏目里已
经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像
中国人那么强调家
庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-
law/Daughter-in-law
,易引起歧义(多
数
情况下指“养子女”或“继子女”),应当用
Son'swife/Daughter'
shusband
。
6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnicgroup
千万、千万注意!决
不可译为
nationality
!那是“国籍”的意思!正确
的译法是
ethnicity
或
eth
nicgroup
!
别让人认为你是一个分离主义分子!
咱们还是坚决与
“藏独”
、
< br>“疆独”
划清界限!
看到网上
N
多翻译模板,
都译为
national
ity
,
甚至不少
“专业的”
翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外
进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有
50
多个
民族和部族,是个多民族的联邦制国家),
用的是
nation
和
nationa
lity
,结果看到他
们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他
们的解释,我才开始明白
nationality
和
ethnicity
这两个词的含义和区别。
<
/p>
在国外的很多场合下,
nationality
< br>和
ethnicity
是正式的法律用语,意义有着较为
严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到
ethnicit
y
栏目的用法,都大体相当于
国内的“民族成分”或者“血统”
。加拿大总理
StephenHarper
就是因为在公开场合
说了一句“
Quebecersformanationwit
hinunitedCanada
”,差点断送自己的政治前程。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:户口翻译模板
下一篇:新概念英语2-知识点全学习资料