关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

户口翻译模板

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 15:11
tags:

-

2021年2月12日发(作者:废物箱)


签证用户口簿翻译模板(标准版)




看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多


翻译不 准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人


子弟”(其中最不可容忍 的,是将“民族,民族成分”译为


nationality


!< /p>


甚至我所见过的几乎


90%


的“专业”翻 译公司都这么译,真真正正地误


人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴 友自己的工夫。


现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望< /p>


能够方便各位驴友。



译者的专业是法律 ,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对


一些专用名词的翻译还是很有自信的。同 时希望英文高手和法律专家对


本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。



友情提醒:


在填写个人信息内容时,请务 必反复核对,确保真实、


准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证 官的怀


疑,平添不必要的麻烦。如果户口簿上的信息没有更新,则必须按照原

< p>
文字面翻译,不要按现有实际情况译,以免造成翻译件与原件不符,反


而弄 巧成拙!


译者本人去过近


20


个国家, 多次办理个人签证,这方面


的经验教训还是有的。


< p>
各位驴友看完了本篇填写指南,可以去译者的网上共享文件夹,下


载按照真 正户口簿样式画好的


Word


表格,在上面直接操作。下载地址


是(打开网页后,点击上面



公共



文件夹图标,即可进入):



/




1 < /p>


此外,译者还将陆续把办理出国签证的另外一个关键环节


——


工作


单位出具的


《在职及收入证明函》


的英文模板及其写作注意事项贴上来。


其他如《个人所得税完税证明 》、《机动车行驶证》(相当于机动车所


有权证明)等材料的翻译模板也将陆续提供。欢 迎关注。





2



Household Register


Under Supervision of the Ministry of Public Security of P


. R. C.



Basic Information of Household


No.



88888888


Type of


Household:



Household


Number:



Non-agricultural family



Name of


(Non-agricultural


Householder:



corporate)



Current


residential


address:



Zhang San


(张三)




No. 888, X Road,


Dongcheng District, Beijing


Authorized


supervisor:



Public Security Bureau


of Beijing (sealed)


Authorized


Administrator:


X Road Police Station (sealed)


Registrar:




Wang Wu (sealed)


Date of Issue:



1


st


January 2000



Register of Residence Change



New Address

















Date of registration


Registrar



update






















3


Information of Member


Name



Zhang San


(张三)



Householder


him/herself or


Relation to the


householder



Sex



Ethnicity



Date of birth



Householder himself / herself;


Son / Son’s wife, etc.



Former name



(if available)



Place of birth



Ancestral


native place



Other


residential


address in


this city


(county)



Citizen ID


card number



Educational


degree



Employer



Beijing


Bazhou, Hebei Province


Male / Female


Han / Manchu / Uigur / Tibetan,


etc.


1


st


October 1949



Religious


belief



Nil


118


Master of Laws


X Corporation Limited



Stature



Marital


status



175 cm


Married


Blood group



Military


service status



O


Nil


Occupation



General Manager



When and from where


immigrated to this city


(county)



When and from where moved


in current residential address



Registrar:


(sealed)


18 Aug 2005


No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing


15


th


Sept 2000


Date of register:



Updates of Member's Information


Updated item



Updated content



ID card No.











118889










Date of Update



1999-04-20










Registrar



(sealed)











4


翻译及填写注意事项:



1


.户号:


Household number


注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。


北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反


而是空的。



填写的时候一定要注意,


不要忘了将模板上的


No. 88888888


改为实


际的户号。



2


.集体户:


Corporate < /p>


很多人将“集体户口”译为


collective


,是根据字面按照汉语思维做


的机械翻译。译为


cor porate


较为恰当。



非农业家庭户即为


Non-agricultural family




非农业集体户即为


Non-agricultural corporate




其他依此类推。



有的户口簿“户口类 型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接


就是


“家庭户”< /p>



“集体口”



这种情况,


建议译为


Household of a Family



Household of a Corporate




2a


.集体户口常住人口登记卡



——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这


样 翻译:


Registry of De Jure Population in Corporate Household


其中,


de ju re


是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注


册的” ;


De Jure Population


就是“常住人口”的概念。




5


有人翻译为


Permanent


Re sident


,不能说错。一个国家的


Permanent < /p>


Resident


,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国 公民,也可能


是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个


城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,


不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由


流动的。


所以,


一个


“集体户口”

内的


“常住人口”


不建议译为


pe rmanent


resident


,译为


de jure population


好一些,也比较能够“跟国际接轨”,


呵呵。



或者可以回避这个问题,直接简单译为


Information of Member




2b


.非亲属,


可译为


Non-relative< /p>



或者用形容词


Non- relational


所谓


“亲属



relative





既可能是


“血亲


(法律术语


consanguinity





也可能是“姻亲(法律术语


affini ty


)”。两者可以统称


relative

,对应的


形容词是


relational

< br>。



其他还有一些非正式的用语,如

kinfolk



kinsfolk



kindred


等,一


般不作为法 律术语使用,


而且其意义都偏向于


“血亲”


或者有


“宗亲”



“氏族”等含义,不要乱用。



Descent


虽然也是正式的法律术语,


但其意义是


“< /p>


(以血缘关系为纽


带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适 用。



3


.户主与户内成员的姓名



用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比


如,要 向签证官证明,


Zhang San


就是张三。




6


4



派出 所


Police station



公 安分局


Public Security Sub-Bureau


(市


辖区级)


;公安局


Public


Security


Bureau


(地 、市、县级)


;公安厅


Public Security Department


(省级)



5


.户主或与户主关系



如果是户主本人,就填


Householder himself



Householder herself




与户主关系:纯正的英语是


relation


to


。不用


relation


with


,那是汉


语式英语。



如果是户主的父母、


配偶、


儿女、


兄弟、


姐妹,


直接填

< p>
Father / Mother


/


Husband


/


Wife


/


Son


/


Daughter


/


Brother


/


Sister< /p>


即可,不需要加


Householder's


/


His


/


Her


,也不需要加


elder /


younger


来区分兄


/

< p>
弟或姐


/


妹。



长子


/


女、次子


/


女之类,不需要加


first, second

之类的序数词,因为


具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了 。西方


人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。



需要注意的是,儿媳、女婿不可用


Son-in-law / Daughter-in-law


,易


引起歧义(多数情况下指 “养子女”或“继子女”),应当用


Son's wife


/ Daughter's husband



< br>6


.民族,民族成分:


Ethnicity



Ethnic group


千万、千万注意!决 不可译为


nationality


!那是“国籍”的意思!


正确的译法是


ethnicity



ethnic group



别让人认为你是 一个分离主义分


子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上

< p>
N


多翻译



7

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 15:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644156.html

户口翻译模板的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文