-
签证用户口簿翻译模板(标准版)
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多
翻译不
准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人
子弟”(其中最不可容忍
的,是将“民族,民族成分”译为
nationality
!<
/p>
甚至我所见过的几乎
90%
的“专业”翻
译公司都这么译,真真正正地误
人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴
友自己的工夫。
现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望<
/p>
能够方便各位驴友。
译者的专业是法律
,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对
一些专用名词的翻译还是很有自信的。同
时希望英文高手和法律专家对
本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
p>
友情提醒:
在填写个人信息内容时,请务
必反复核对,确保真实、
准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证
官的怀
疑,平添不必要的麻烦。如果户口簿上的信息没有更新,则必须按照原
文字面翻译,不要按现有实际情况译,以免造成翻译件与原件不符,反
而弄
巧成拙!
译者本人去过近
20
个国家,
多次办理个人签证,这方面
的经验教训还是有的。
各位驴友看完了本篇填写指南,可以去译者的网上共享文件夹,下
载按照真
正户口簿样式画好的
Word
表格,在上面直接操作。下载地址
是(打开网页后,点击上面
“
公共
p>
”
文件夹图标,即可进入):
/
1 <
/p>
此外,译者还将陆续把办理出国签证的另外一个关键环节
——
p>
工作
单位出具的
《在职及收入证明函》
p>
的英文模板及其写作注意事项贴上来。
其他如《个人所得税完税证明
》、《机动车行驶证》(相当于机动车所
有权证明)等材料的翻译模板也将陆续提供。欢
迎关注。
2
Household
Register
Under Supervision of the
Ministry of Public Security of P
. R. C.
Basic Information of
Household
No.
88888888
Type of
Household:
Household
Number:
Non-agricultural family
Name of
(Non-agricultural
Householder:
corporate)
Current
residential
address:
Zhang
San
(张三)
No. 888, X Road,
Dongcheng
District, Beijing
Authorized
supervisor:
Public Security Bureau
of
Beijing (sealed)
Authorized
Administrator:
X Road Police
Station (sealed)
Registrar:
Wang Wu (sealed)
Date of Issue:
1
st
January 2000
Register of Residence
Change
New
Address
Date of registration
Registrar
update
3
Information of Member
Name
Zhang San
(张三)
Householder
him/herself or
Relation to
the
householder
Sex
Ethnicity
Date of
birth
Householder himself /
herself;
Son / Son’s wife,
etc.
Former name
(if available)
Place of birth
Ancestral
native
place
Other
residential
address in
this city
(county)
Citizen
ID
card number
Educational
degree
Employer
Beijing
Bazhou, Hebei Province
Male
/ Female
Han / Manchu / Uigur /
Tibetan,
etc.
1
st
October 1949
Religious
belief
Nil
118
Master of Laws
X Corporation Limited
Stature
Marital
status
175 cm
Married
Blood
group
Military
service status
O
Nil
Occupation
General Manager
When and from where
immigrated to this city
(county)
When and
from where moved
in current residential
address
Registrar:
(sealed)
18 Aug 2005
No. 7, Z Road, Xicheng District,
Beijing
15
th
Sept
2000
Date of register:
Updates of Member's Information
Updated item
Updated content
ID card No.
118889
Date of
Update
1999-04-20
Registrar
(sealed)
4
翻译及填写注意事项:
1
.户号:
Household
number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反
而是空的。
填写的时候一定要注意,
不要忘了将模板上的
No.
88888888
改为实
际的户号。
2
.集体户:
Corporate <
/p>
很多人将“集体户口”译为
collective
,是根据字面按照汉语思维做
的机械翻译。译为
cor
porate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non-agricultural
family
。
非农业集体户即为
Non-agricultural
corporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类
型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接
就是
“家庭户”<
/p>
或
“集体口”
。
这种情况,
建议译为
Household of a
Family
或
Household of a
Corporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
p>
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这
样
翻译:
Registry of De Jure Population in
Corporate Household
其中,
de ju
re
是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注
册的”
;
De Jure
Population
就是“常住人口”的概念。
5
有人翻译为
Permanent
Re
sident
,不能说错。一个国家的
Permanent <
/p>
Resident
,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国
公民,也可能
是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个
p>
城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,
不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由
流动的。
所以,
一个
“集体户口”
内的
“常住人口”
不建议译为
pe
rmanent
resident
,译为
de
jure population
好一些,也比较能够“跟国际接轨”,
呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为
Information
of Member
。
2b
.非亲属,
可译为
Non-relative<
/p>
,
或者用形容词
Non-
relational
所谓
“亲属
(
relative
)
”
,
既可能是
“血亲
(法律术语
consanguinity
)
”
p>
,
也可能是“姻亲(法律术语
affini
ty
)”。两者可以统称
relative
,对应的
形容词是
relational
< br>。
其他还有一些非正式的用语,如
kinfolk
、
kinsfolk
、
kindred
等,一
般不作为法
律术语使用,
而且其意义都偏向于
“血亲”
,
或者有
“宗亲”
、
“氏族”等含义,不要乱用。
Descent
p>
虽然也是正式的法律术语,
但其意义是
“<
/p>
(以血缘关系为纽
带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适
用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比
如,要
向签证官证明,
Zhang
San
就是张三。
6
4
.
派出
所
Police station
;
公
安分局
Public Security Sub-Bureau
(市
辖区级)
;公安局
Public
Security
Bureau
(地
、市、县级)
;公安厅
Public Security
Department
(省级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填
Householder
himself
或
Householder
herself
。
与户主关系:纯正的英语是
relation
to
。不用
relation
with
,那是汉
语式英语。
如果是户主的父母、
配偶、
儿女、
兄弟、
姐妹,
直接填
Father / Mother
/
Husband
/
Wife
/
Son
/
Daughter
/
Brother
/
Sister<
/p>
即可,不需要加
Householder's
/
His
/
Her
,也不需要加
elder /
younger
来区分兄
/
弟或姐
/
妹。
长子
/
女、次子
/
p>
女之类,不需要加
first, second
之类的序数词,因为
具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了
。西方
人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-law /
Daughter-in-law
,易
引起歧义(多数情况下指
“养子女”或“继子女”),应当用
Son's wife
/
Daughter's husband
。
< br>6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnic group
千万、千万注意!决
不可译为
nationality
!那是“国籍”的意思!
p>
正确的译法是
ethnicity
或
ethnic group
!
别让人认为你是
一个分离主义分
子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上
N
多翻译
7