-
摘
要
:
随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。实践中法律
< br>英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、
精炼、
规范等原则却必须共同
遵循。
关键词:法律英语;翻译;原则
一、准确性是法律文体翻译的根本
我国著名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己
的翻译实践,曾提出过
“信、达、雅”翻译标准。
“信”即译文
要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻
译中非常重要。
法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。
要使人们准确理解法律内容,
严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依”这个环节上,就
必须使法律条文的表述做到明确无误。律语言必须准确、
确凿、严密,
这是法律的社会职能
决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点。
法学家的文字表述
必须比其他所有的人的文字表述更加准确。
大多数作者都可指望其著作被
善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。
然而,对一些读者,<
/p>
法学家却总是
怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图
在合同文本中钻空子以规避其违约责
任,
耿耿于怀的继承人则希
望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;
刑事被告则企
图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,
所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义。
”
[1]Henry
Weihofen
p>
所说的这些情况在实践中时有发生。比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把
“
earnest money
”即具有担保性质的“
定金”译成“订金”
,以致在外商违约时,
“订金”被
解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立。
译文:
The jury acquitted the
respondent of the charge of murder.
分析:该
句中的“被告”一词
应用“
the
a
ccused
”
,而不能用“
resp
ondent
”
,因为“
respon
dent
”指的是民事案件的答辩人
即被告,尤指离婚案的被告
(defendant
in
a
civil
case,
especially
,
in
a
divorce
one)
,而“
the
accused
”则是刑事案件的被告
(the
person charged in a criminal case)
。实际上,
“原告”和
“被
告”在译成英文时因不
同的案子而使用不同的词语。民事案件的“原告”和“被告”分别为
“
< br>plaintiff
”
和
“
p>
defendant
”
;
< br>离婚案件的
“原告”
和
“被告”
分别为
“
petitioner
”
和
“
respon
dent
”
;
海事案件的“原告”和“
被告”分别为“
libellant
”和“
libellee
”
;刑事案件的“自诉人
/
公诉
人”和“被告人”则分别为“
< br>private prosecutor/public prosecutor
”和“
the accused
”
。不难看
出,如果译者不熟悉这些词语,就很
难准确反映当事人在诉讼中的地位。
法律文书的内容往往涉及当事人之间的权利义务关系,因此,文中用语常常采用“必须”
、
“应”
此类表示当事人权利义务关系的,
< br>意思肯定明确的情态动词。
然而英语中此类情态动
词的意
思较为相近,
往往被混淆误用。
我国
《
中外合资经营企业法实施条例》
第五十条规定:
“合营企业所需
的机器设备??在同等条件下,
应尽先在中国购买”
。
本条条文却被译成
“?
a joint
venture should give first priority to Chinese sour
ces
”
。译文中以“
should<
/p>
”来译“应当”
,
似有不妥。
其理由有两点,
一是因为
“应”
< br>在法律条文中就是
“
must
”
,
“
have to
< br>”
即汉语
“必
须”之意。而“<
/p>
should
”在此方面的意味不及“
m
ust
”和“
have
to
”强,甚至尚不及“
ought
to
”强。二是因为“
should
”
表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,而“
shall
”
在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”
,带有指令性和强制性,是
一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果。由此
可见,原译文用“
should
”来强调
当事人的责任和义务,
并没有体现合营企业在此问题上所承担严格责任,
从而有损法律的严
肃性。相反,此处以“
shall
”来代替“
should
”
,更能明确当事人的义务。可见法律译文的
准确是法律翻译的根本,而翻译
失真则是法律翻译的大患。法律文体的翻译必须步步为营。
二、法律英语翻译同一律原则
p>
法律文字之汉译英,
为了维护同一概念、
内
涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,词
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:聚合物化学翻译_第一章
下一篇:商务名片的译法