关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 15:07
tags:

-

2021年2月12日发(作者:role是什么意思)





:

< p>
随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。实践中法律

< br>英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、


精炼、


规范等原则却必须共同


遵循。




关键词:法律英语;翻译;原则








一、准确性是法律文体翻译的根本








我国著名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己 的翻译实践,曾提出过


“信、达、雅”翻译标准。


“信”即译文 要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻


译中非常重要。


法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。


要使人们准确理解法律内容,


严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依”这个环节上,就


必须使法律条文的表述做到明确无误。律语言必须准确、


确凿、严密, 这是法律的社会职能


决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点。

< p>




法学家的文字表述 必须比其他所有的人的文字表述更加准确。


大多数作者都可指望其著作被


善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。


然而,对一些读者,< /p>


法学家却总是


怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图 在合同文本中钻空子以规避其违约责


任,


耿耿于怀的继承人则希 望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;


刑事被告则企


图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,


所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义。



[1]Henry


Weihofen


所说的这些情况在实践中时有发生。比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把



earnest money


”即具有担保性质的“ 定金”译成“订金”


,以致在外商违约时,


“订金”被


解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立。


译文:


The jury acquitted the respondent of the charge of murder.


分析:该 句中的“被告”一词


应用“


the


a ccused



,而不能用“


resp ondent



,因为“


respon dent


”指的是民事案件的答辩人


即被告,尤指离婚案的被告


(defendant


in


a


civil


case,


especially



in


a


divorce


one)


,而“


the


accused


”则是刑事案件的被告


(the person charged in a criminal case)


。实际上,


“原告”和


“被


告”在译成英文时因不 同的案子而使用不同的词语。民事案件的“原告”和“被告”分别为


< br>plaintiff





defendant



< br>离婚案件的


“原告”



“被告”


分别为



petitioner





respon dent




海事案件的“原告”和“ 被告”分别为“


libellant


”和“

libellee



;刑事案件的“自诉人


/


公诉


人”和“被告人”则分别为“

< br>private prosecutor/public prosecutor


”和“


the accused



。不难看


出,如果译者不熟悉这些词语,就很 难准确反映当事人在诉讼中的地位。




法律文书的内容往往涉及当事人之间的权利义务关系,因此,文中用语常常采用“必须”



“应”


此类表示当事人权利义务关系的,

< br>意思肯定明确的情态动词。


然而英语中此类情态动


词的意 思较为相近,


往往被混淆误用。


我国


《 中外合资经营企业法实施条例》


第五十条规定:


“合营企业所需 的机器设备??在同等条件下,


应尽先在中国购买”



本条条文却被译成


“?


a joint venture should give first priority to Chinese sour ces



。译文中以“


should< /p>


”来译“应当”



似有不妥。

< p>
其理由有两点,


一是因为


“应”

< br>在法律条文中就是



must





have to

< br>”


即汉语


“必


须”之意。而“< /p>


should


”在此方面的意味不及“


m ust


”和“


have to


”强,甚至尚不及“


ought


to


”强。二是因为“


should


” 表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,而“


shall



在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”

,带有指令性和强制性,是


一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果。由此 可见,原译文用“


should


”来强调


当事人的责任和义务,


并没有体现合营企业在此问题上所承担严格责任,


从而有损法律的严


肃性。相反,此处以“


shall


”来代替“


should


< p>
,更能明确当事人的义务。可见法律译文的


准确是法律翻译的根本,而翻译 失真则是法律翻译的大患。法律文体的翻译必须步步为营。




二、法律英语翻译同一律原则




法律文字之汉译英,


为了维护同一概念、


内 涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,词

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 15:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644135.html

法律翻译技巧的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文