关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

文化翻译观下的旅游翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 14:54
tags:

-

2021年2月12日发(作者:互助)



文化翻译观下的旅游翻译






宋玮炜




摘 要:


旅游是一种跨文化的交流活动,


旅游翻译中涉及到许多文化 因素,


其中中


西文化差异给汉英旅游翻译造成了较大的困难,< /p>


如果不能合理的处理旅游翻译中


的文化因素,势必影响翻译效果, 同时,也不利于旅游的发展。本文运用了文化


翻译观的有关理论,


分析了旅游翻译中存在的文化因素问题,


并提出了基于文化


翻 译观的旅游翻译策略。



关键词:


文化翻译观;旅游翻译;文化






随着全球信息时代的降临,


我们经历着信息爆炸、


知识爆炸,< /p>


同时也经历着


翻译爆炸。我国旅游翻译的兴起是由我国旅游业的腾 飞带来的。我国地大物博,


有着十分丰富的自然旅游资源和人文旅游资源。


我国旅游业的发展主要是在改革


开放,


特别是我国经 济开始高速发展和国内社会环境日益稳定之后。


旅游业不仅


为我 国带来了更多的外汇储备,


并能带动其他一系列服务产业的发展,


同时也能


提高我国的国际声誉及地位。


而当今,


最盛行的莫过于文化旅游,


它是旅游学大


范畴中的一 个全新概念,


是旅游活动中的一个以文化追求为核心的旅游方式,



要关注一个地区或国家在历史文化方面的精神、


物质、


口头或非物质的遗产,



解不同民族和人民 的不同文化的独特旅游活动,


是一种高层次、


高要求、


高水平


的现代旅游。


吸引海外游客源源不断来我 国的是我国深厚的文化积淀,


引人入胜


的民俗风情,

< p>
这就极大地促进了我国旅游资料的翻译,


而其中很大一部分,


也必


然涉及传统习俗,


人文文化翻译。


但是,


中西文化中存在的巨大差异在某些方面


又成为 旅游的障碍,


文化鸿沟两岸的不同的文化思维和文化视角会造成不可避免


的“文化碰撞”


。由此看来,承载这种文化和产业双重属性的中国旅游业应在跨


文化传播的视角下,研究和探讨在旅游翻译中的文化对接策略和技巧。

< br>


一、



“文化翻译观”理论概述



随着语言学 的发展,


人们对翻译有了更深刻的认识。


二十世纪八十年代以来 ,


翻译研究进入了一个新的阶段:


“文化翻译观”


。人们不再把翻译看作是静止的、


纯语言的机械转换,


而是将其视为在特定的社会历史文化背景下的交流过程。




化翻译观”的提出者应当首推英国的苏珊·巴斯奈特(


Susa n Bassnett



,她是沃


瑞克 (


Warwick


)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、 翻译家、诗人和文


学家。作为翻译文化比较学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”对 翻译研究


意义重大。


巴斯奈特认为


“如 同在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外身体其他


部分一样,我们在翻译时,不能冒险将 翻译的语言内容和文化分开处理”





巴斯奈特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。


以 她为代表的


文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,


提出了文化的翻


译观,


在翻译界引起了强烈反响,< /p>


使翻译研究前途一片光明。


他们认为文本不是

语言中静止不变的标本,


而是译者理解作者意图,


并将这些 意图创造性地再现于


另一文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协 调和操控。


具体来看,


“文化翻译观”的主要内容包括以下四个 方面:第一,翻译应该以文


化作为翻译的单位,


而不是停留在以 前的语篇之上;


第二,


翻译不只是一个简单

的译码——重组的过程,


更重要的还是一个交流的行为;


第 三,


翻译不应局限于


对原文文本的描述,


而在于该文本在译语文化里功能的等值;


第四,


不同的历史< /p>


时期翻译有不同的原则和规范,


但说到底,


这些原则和规范都是为了满足不同的


需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同 群体的需要。


[1]



巴斯奈特把


文化作为翻译的单位,


把翻译的目的定义为文化交流的需要,


这无疑突破了传统


的翻译观念,


也顺应了当代 世界各国之间文化交流日益加强的趋势。


此外,


巴斯

< p>
奈特的文化翻译观是针对翻译过程中的文化冲突所提出来的,因此它具有针对


性。



二、



旅游翻译中存在的文化因素问题



旅游 是一种跨文化的交流活动,


旅游翻译中涉及到许多中西文化因素,


文化


差异给汉英旅游翻译造成了较大的困难,


如果不能合理的 处理旅游翻译中的文化


因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游的发展。



(一)物质文化差异引起的翻译障碍







语言是文化的载体,


具有深刻的文化内涵。


由于物质文化差异所造成的词汇


空缺和词汇冲突,


导致翻译困难 和不合理。


民族文化的特殊性形成了语言的特殊


性。比如,像“ 粽子”



“饺子”和“老字号”等词是汉语中特有的,有着深刻 的


文化内涵,


在英语中找不到与之相对应的词。


比如,


在给外国游客讲解这方面的


词语时,

< p>
如果将


“粽子”


解释为



a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice


wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)



,不仅显


得冗长,

< br>而且文化意义尽失。


因为外国游客未必知道屈原这位伟大的诗人,


未必


知道龙舟节的来历,


也未必知道为什么要在端午节 那天吃粽子,


那么粽子的涵义


仍然没有传递过去。大部分人会把 “饺子”译为“


dumpling



, 其实“


dumpling



一词意思要 宽泛的多,它不仅限于“饺子”


,还可以指其它食品,如:粽子,水

饺,锅贴等,虾饺可译为“


Shrimp


Dumplin g



,素菜锅贴可译为“


Vegeta ble


Dumpling




[2]



所以如果将“饺子”译为“


dumpling


”的话,就会失去逢年过节


一 家人围坐在一起包饺子、拉家常、其乐融融的场面的联想。


“老字号”也可译

< p>
作“


old and reputable(restaurant)




“老字号”中“老”字旨在说明历史悠 久,带


有褒义的情感色彩,但是这里却将“老”译作“


old< /p>



,而“


old


”一词在英语里指


的是“


not


young,


not


new



,含义大不相同,甚至含有贬义的色彩。英语中在遇

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 14:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644082.html

文化翻译观下的旅游翻译的相关文章