-
文化翻译观下的旅游翻译
宋玮炜
摘
要:
旅游是一种跨文化的交流活动,
旅游翻译中涉及到许多文化
因素,
其中中
西文化差异给汉英旅游翻译造成了较大的困难,<
/p>
如果不能合理的处理旅游翻译中
的文化因素,势必影响翻译效果,
同时,也不利于旅游的发展。本文运用了文化
翻译观的有关理论,
分析了旅游翻译中存在的文化因素问题,
并提出了基于文化
翻
译观的旅游翻译策略。
关键词:
文化翻译观;旅游翻译;文化
随着全球信息时代的降临,
我们经历着信息爆炸、
知识爆炸,<
/p>
同时也经历着
翻译爆炸。我国旅游翻译的兴起是由我国旅游业的腾
飞带来的。我国地大物博,
有着十分丰富的自然旅游资源和人文旅游资源。
我国旅游业的发展主要是在改革
开放,
特别是我国经
济开始高速发展和国内社会环境日益稳定之后。
旅游业不仅
为我
国带来了更多的外汇储备,
并能带动其他一系列服务产业的发展,
同时也能
提高我国的国际声誉及地位。
而当今,
最盛行的莫过于文化旅游,
它是旅游学大
范畴中的一
个全新概念,
是旅游活动中的一个以文化追求为核心的旅游方式,
主
要关注一个地区或国家在历史文化方面的精神、
物质、
p>
口头或非物质的遗产,
了
解不同民族和人民
的不同文化的独特旅游活动,
是一种高层次、
高要求、
高水平
的现代旅游。
吸引海外游客源源不断来我
国的是我国深厚的文化积淀,
引人入胜
的民俗风情,
这就极大地促进了我国旅游资料的翻译,
而其中很大一部分,
也必
然涉及传统习俗,
人文文化翻译。
但是,
中西文化中存在的巨大差异在某些方面
又成为
旅游的障碍,
文化鸿沟两岸的不同的文化思维和文化视角会造成不可避免
的“文化碰撞”
。由此看来,承载这种文化和产业双重属性的中国旅游业应在跨
文化传播的视角下,研究和探讨在旅游翻译中的文化对接策略和技巧。
< br>
一、
“文化翻译观”理论概述
随着语言学
的发展,
人们对翻译有了更深刻的认识。
二十世纪八十年代以来
,
翻译研究进入了一个新的阶段:
“文化翻译观”
。人们不再把翻译看作是静止的、
纯语言的机械转换,
而是将其视为在特定的社会历史文化背景下的交流过程。
“
文
化翻译观”的提出者应当首推英国的苏珊·巴斯奈特(
Susa
n Bassnett
)
,她是沃
瑞克
(
Warwick
)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、
翻译家、诗人和文
学家。作为翻译文化比较学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”对
翻译研究
意义重大。
巴斯奈特认为
“如
同在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外身体其他
部分一样,我们在翻译时,不能冒险将
翻译的语言内容和文化分开处理”
。
巴斯奈特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。
以
她为代表的
文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,
提出了文化的翻
译观,
在翻译界引起了强烈反响,<
/p>
使翻译研究前途一片光明。
他们认为文本不是
语言中静止不变的标本,
而是译者理解作者意图,
并将这些
意图创造性地再现于
另一文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协
调和操控。
具体来看,
“文化翻译观”的主要内容包括以下四个
方面:第一,翻译应该以文
化作为翻译的单位,
而不是停留在以
前的语篇之上;
第二,
翻译不只是一个简单
的译码——重组的过程,
更重要的还是一个交流的行为;
第
三,
翻译不应局限于
对原文文本的描述,
而在于该文本在译语文化里功能的等值;
第四,
不同的历史<
/p>
时期翻译有不同的原则和规范,
但说到底,
这些原则和规范都是为了满足不同的
需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同
群体的需要。
[1]
巴斯奈特把
p>
文化作为翻译的单位,
把翻译的目的定义为文化交流的需要,
这无疑突破了传统
的翻译观念,
也顺应了当代
世界各国之间文化交流日益加强的趋势。
此外,
巴斯
奈特的文化翻译观是针对翻译过程中的文化冲突所提出来的,因此它具有针对
性。
二、
旅游翻译中存在的文化因素问题
旅游
是一种跨文化的交流活动,
旅游翻译中涉及到许多中西文化因素,
文化
差异给汉英旅游翻译造成了较大的困难,
如果不能合理的
处理旅游翻译中的文化
因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游的发展。
(一)物质文化差异引起的翻译障碍
p>
语言是文化的载体,
具有深刻的文化内涵。
由于物质文化差异所造成的词汇
空缺和词汇冲突,
导致翻译困难
和不合理。
民族文化的特殊性形成了语言的特殊
性。比如,像“
粽子”
、
“饺子”和“老字号”等词是汉语中特有的,有着深刻
的
文化内涵,
在英语中找不到与之相对应的词。
比如,
在给外国游客讲解这方面的
词语时,
如果将
“粽子”
解释为
“
a pyramid-shaped dumpling made of
glutinous rice
wrapped in bamboo or
reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)
”
,不仅显
得冗长,
< br>而且文化意义尽失。
因为外国游客未必知道屈原这位伟大的诗人,
未必
知道龙舟节的来历,
也未必知道为什么要在端午节
那天吃粽子,
那么粽子的涵义
仍然没有传递过去。大部分人会把
“饺子”译为“
dumpling
”
,
其实“
dumpling
”
一词意思要
宽泛的多,它不仅限于“饺子”
,还可以指其它食品,如:粽子,水
饺,锅贴等,虾饺可译为“
Shrimp
Dumplin
g
”
,素菜锅贴可译为“
Vegeta
ble
Dumpling
”
。
[2]
所以如果将“饺子”译为“
dumpling
”的话,就会失去逢年过节
一
家人围坐在一起包饺子、拉家常、其乐融融的场面的联想。
“老字号”也可译
作“
old and reputable(restaurant)
p>
”
,
“老字号”中“老”字旨在说明历史悠
久,带
有褒义的情感色彩,但是这里却将“老”译作“
old<
/p>
”
,而“
old
”一词在英语里指
的是“
not
young,
not
new
”
,含义大不相同,甚至含有贬义的色彩。英语中在遇
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:铁道信号常用术语中英文对照
下一篇:高分子化学名词解释