-
服装出口贸易合同范本中英文
服装出口贸易合同范本中英文
贸易合同一经有效成立,当事人就要承担履行合同规定的义务
出
口方须按约完成交货义务,就可依法对他要求赔偿。《法国民
法典》
对此规定最为典型,民法黄规定
依法成立的合同,在缔结合同的当事
人间有相当的法律效力
。中国经济合同法规定
经济合同依法
成立,
即具有法律约束力,当事人必须全面履行合同规定的义务
。今天我要
与大家分享的是:
中英文版的服装出口贸易合同相关范本,具体内容如下,欢迎参
考阅读
!
山东
***
服饰有限公司
SHANDONG ** DRESS
CO.,LTD
TEL:86-536-606**
FAX:86-536-6066**
ADD:DONGWAIHUAN ROAD
ZHUCHENG,SHANDONG,CHINA
销
售
合
同
SALES CONTRACT
买方
: QINDAO **** RIYI
INDUSTRY CO;LTD
。
201X0705
TEL: 86 532-8576*** DATE: 201X-7-5
FAX: 86-532-8576****
经双方确认订立本合同,具体条款如下
:
rade Term:General trade. FOB ZHUCHENG
6)
交货日期及运输方式:
第
1
页
共
11
页
201X
年
8
月
30
日出货
18000
套,
201X
年
9
月
26
日出货
1800
0
套。以上交期皆为出厂期。
Time of
Deliver and Mode of
Transportation:18000sets shipment,
before 30st, August b
sea.000sets
shipment, before 26st
,
September b sea.
但卖方交
货的义务以在上述交货日期前收到买方按第
8
条的规定付款为条件。
如按本合同条款运输工具由买方选订,卖方将在
上述交货日期将货物
备好。
Hoever, the Seller s obligation to
deliver is onditional
upon reeipt from
the Buer s pament in aordane ith Clause 8 of
the Contrat 25 das before the time of
deliver stipulated
hereof, if a arrier
is seleted and booked b the Buer itself
in aordane ith the terms of this
Contrat, the Seller ill have
the modit
read for shipment b suh time of deliver.
海运时在其越过船舷,摘下挂钩时
;
b)
空运时在其已交空运承运人或代理人保管时
;
)
铁路运输时在其已交铁路保管时。
Risk of Loss: The risk of the modit
shall transfer to the
Buer:
a) When it has passed over the rail of
the vessel and
been released from takle
in ase of shipment b sea.
b) When it
has been delivered into the ustod of the air
arrier or agent in ase of shipment b
air.
) When it has been delivered into
the ustod of the raila
in ase of
shipment b rail.
第
2
页
共
11
页
品质数量异议:
如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起
3
6
个
月内提出,凡属数量异议应于
货到目的口岸之日起
1 3
个月内提出
,过期不受理。对所装货物
所提任何异议属于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或
邮递机
构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地
声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合
同不符后
,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和
损坏的范围将货物贬值,对数
量不符的货物给予补足。无论哪种情况
下,卖方均不对货物的可销
性
或适用性负责,也不对任何损
失赔偿负责包括但又不限于直接
的、间接的、附带的损失,如买方不能在合同规定的期限
内将信用证
开到或将预付款汇到,或者开来的信用证不符合合同规定,而在接到
卖方通知后,不能按期办妥改证,卖方有权撤销合同或延期交货,并
有权
提出索赔。
QualitQuantit
Disrepan: In ase of qualit disrepan, laims
shall be field b the Buer ithin 3 6
month after the arrival
of the modit at
the port of destination, hile for quantit
disrepan, laims shall be field b the
Buer ithin1 3 month
after the arrival
of the modit at the port of destination.
Otherise no laim ill be aepted. It is
understood that the
Seller shall not be
liable for an disrepan of the modit
shipped due to auses for hih the
insurane pan, other
transportation
organization or post offie are liable. The
第
3
页
共
11
页
settlement of suh laims is restrited to
replaement of the non
onforming modit
on a one to one basis or devaluation of the
modit aording to degree of inferiorit
and extent of damage in
ase of qualit
disrepan or suppl for the shortage in ase of
quantit disrepan, after the Seller has
reeived an inspetion
report on the
modit b sampling issued b a reputable modit
inspetion organization or hamber of
mere at the plae here the
Buer is
loated, ertifing the non onformit thereof. In no
event shall the Seller be held liable
for the merhantabilit
or fitness for an
purpose. Nor shall it have an liabilit or
responsibilit for damages of an kind
hatsoever, inluding but
not limited to
an diret, indiret or ollateral damages. In ase
the LC or the advane pament does not
reah the Seller ithin
the time
stipulated in the Contrat or does not orrespond to
the Contrat terms and the Buer fails to
amend its terms ithin
the time limit
after being notified b the Seller, the Seller
has the right to anel the Contrat or to
dela the deliver of
the modit as ell as
to lodge laims against the Buer.
不可抗力:
本合同内所述全部或部分
货物,如因不可抗力的原因,以致不能
履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
Fore Majeure: The Seller shall
not be held liable for
failure or dela
in deliver of the entire lot or a portion of
第
4
页
共
11
页
the modit under this Contrat in
onsequene of an fore majeure
inidents.
仲裁:
在执行本合同中所产生的或者
与合同有关的一切争执,由双方协
商解决。如果协商后仍不能解决时,得提
请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会,根
据该委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁决定为最终决定,买
卖双方
都应服从。除仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负
担。
Arbitration: An or all disputes
arising from or in
onnetion ith the
performane of the Contrat shall be settled
through
negotiation b both
parties, failing hih the shall be
submitted for arbitration. The
arbitration shall take plae in
China
and shall be onduted b the China International
Eonomi
and Trade Arbitration Commission
in aordane ith the
provisional rules of
proedures of the said mission. The
arbitration XXrd shall be final and
binding upon both Buer
and Seller .
Unless otherise XXrded b the said arbitration
mission, the arbitration fees shall be
borne b the losing
part.
其他条款:
在此合同期间因政府出口
政策调整而引起的成本增加,则另外计
算合同金额。
第
5
页
共
11
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:绩效报告2019(模板)
下一篇:SCI投稿英文写作