-
英文合同句型翻译技巧汇总
英文合同中使用的大量长句,
主要分
为三大类:
简单长句、
复合长句和并列
长句。
在翻译这些长句时,
首先要正确理解各种相关成分的逻辑
关系,
然后再适
当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表
达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
☆简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,
首先要正确理解各种相关成分的逻辑
关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻
译时以句子的主干为主导;最
后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯
、准确、清晰地予以
表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
1
.
The
Buyers
may
,
within
15
days
after
arrival
of
the
goods
at
the
destination
,
lodge
a claim against the sellers for short-weight being
supported by Inspection Certificate
issued by a reputable public
surveyor.
这是一个简单长句,其主干为
The Buyers
may?lodge a claim?。
修饰谓语动词的状语有三个,
a.
分别表示时间
within 15 days after
arrival of the goods at the
destination
b.
方式
being supported by
Inspection Certificate issued by a
reputable public
surveyor
和
c.
目的
for short-weight
而且状语中还有状语,
作定语的分词
issued
还有自己的状语
by
a
reputable
public surveyor
。
众多状语,
尽管在英语中的位置十分灵活,
然而按照汉语的行文规范,
方
式
状语一般应位于动词之前;
而有些状语在译文中可以灵活处理
,
例如本句中的时
间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成
:
货物
抵达目的港
15
天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检
验证明
向卖方提出短重索赔。
2. Within 30 days after the
signing and coming into effect of this
contract
,
the
Buyer shall proceed to pay the price for the goods
to the
Seller by opening an irrevocable
L/C
for the
full
amount of
USD30,000 in
favor
of the Seller through a bank at export port.
此句的主干为?the
Buyer
shall
proceed
to
pay
the
price?to
the
Seller,
其中含有一个时间状语
within 30 days after the signing and coming into
effect of this
contract
。
从语用的角度来看,
商务合同中许多
时间状语表示的是某一缔约方必须在何
时何地承担某一义务和享有某一种权利,
即时效性。
因此整个句子的重心不是句
子的动词
,而是发生动作的时间。
在
译成中文时,为了突出行为的时效
性,时间状语应尽量靠近表示义务责
任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方
式状语
by opening an
irrevocable
L/C?,其中含有三个介词短语作定语修饰
an irrevocable L/C<
/p>
。
按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。
此外,
若动词同时带有时间状语和方式状语时,
英文的通常顺序是方式在前,<
/p>
时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:
买方须于本合同签
字并生效后
30
天内通过出口地银行开立以卖方为收益人
的不可撤销信用证支付全部货款计
30
000
美元。
3.
The
Equipment
and
Material
shall
be
carefully
and
properly
packed
in the best and stable condition
according to the figures and
characteristics of the Equipment and
Material so as to withstand
long-
distance sea and inland transportation and
numerous handlings.
此
句的句子结构并不复杂但包含一个
较为复杂的方式状语。从语用特征的
角度来看,
方式状语通常都
是规定性的,
其作用是规定合约方履行某项义务必须
采取的方式
或手段,
在合同的语言环境下,
即使有关缔约方履行了合同规定
的义
务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状
p>
语的作用通常都是
比较重要的。本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当
地包装,
包装
须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
p>
☆英文合同中并列长句的翻译技巧
由
于撰写
合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量
并列成分。这些并列成分
包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的
平行结构使合同的句式平衡,
p>
表意完整。
在翻译由两个或两个以上的并列单句构
< br>成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,
因
此翻译时可以断
开,分解成单句独立存在。例如:
The Buyer shall have the
right to claim against the Seller for
compensation of losses within 60 days
after arrival of the goods at the
port
of destination
,
should the
quality of the goods be found not in
conformity with the specifications
stipulated in the Contract after