-
从《简
·
爱》第十三章译文探翻译技巧
《简
·
爱》
(
Jane Eyre
)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂
·
勃朗特的代表作。人们
普遍认
为《简
·
爱》是夏洛蒂
·
勃朗特
“
诗意的生平
写照
”
,是一部具有自传色彩的作品。它成功地塑
造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取
< br>态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;
《简
·
爱》的问世曾经轰动了十
九世纪的文坛,在英国文学史上,
被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美
感吸引了成千上万的读者,有一种抑制
不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感
动,心灵也为之震颤。经过翻译传入中国后
,
《简
·
爱》也是广受好评与欢迎。<
/p>
小说以第一人称讲述,女主人公简
·<
/p>
爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。舅舅病逝后,
舅母把她视作眼
中钉,最终把她送进孤儿院。孤儿院教规森严,生活艰苦,简
·
爱在这里受
到精神和肉体上的双重摧残。毕业后,简
·
爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,
在男主人公罗切斯特家
任家庭教师。
罗切斯特先生脾气古怪,
但经过几次接触后,
p>
他和简
·
爱
相爱了
。就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。
于是
,
简
·
爱离开了桑菲尔德。
她来到一个偏远的地方,
被牧师圣约翰收留,
圣约
翰请求简
·
爱
嫁给他并和他同去印度传
教,简
·
爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。最终,她又回到
了
桑菲尔德。此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简
·
爱又回到了罗切斯
特的身边。
这部作品具有很强的故事性和可读性,
也就可以理解为何国
内有如此之多的译本,
这里
选取两本
—
—
宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。
宋兆霖,
1953
年毕业于浙江大
学外文系。现为浙江
大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外
国文学与比较文学学会名
誉会长。译著有长篇小说《双城记》
、
《呼啸山庄》
、
《简
·
爱》
、
《鲁米诗选》等
50
多
种,主编《勃朗特两姐妹全集》
(10
卷
)
、
《狄更斯全集》
(32
卷
)
、
“
经典印象丛书
”
(
56
p>
卷)等。译著曾多次获奖。黄源深,历任华东师范大学外语系教
师,
澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座
教授,美
国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究
中心主任,教
授。著有专著《澳大利亚文学史》
、
《澳大利亚文学论》
,译著长篇小说
《简
·
爱》
、等。译著《我的光辉生涯》获
1996
年澳大利亚政府翻译奖。
翻译讲求的原则是
“
信、达、雅
”
,本文
也就会在这三个方面展开论述。而选择第十三章
是因为这一章是两大主人公的第一次正式
见面对话,而且含有很多翻译注意的语言点。
1
、
信。
“
信<
/p>
”
即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基
本条件。
1.1
词
1.1.1
英文同中文一样,一个单词也可能会有很多的意思,同一个单词在不同语境
下会表现出
不用的意义,
而我们如果想要正确表达原文作者想要表达的意思,
就要找到
准确的词义。
例如原文中有句话:
“
You
want a brooch
.”
单词
“want”
是意思有
“
要,想要;需
要;应
该;缺少、缺乏
”
,宋兆霖版(
以下简称宋版)和黄源深版(以下简称黄版)都不约而
同地通过语境译为了
“
需要
”
,可谓是遵循了<
/p>
“
信
”
这一理念
。另外,单词
“
brooch
”
的本义
为
“
饰针;胸
针;领针
”
,宋版译为
“
胸针
”
,黄版译为
“
饰针
”
。从上下文来看并不能确定
1
女主人公最终佩戴的是何饰品,
且
“
饰针
”
是一个比较文雅的词,
符合富贵人家管家的语
言用词
,所以我认为后者的翻译比较好。
1.1.2
同样,词有不同的程度,例如汉语中的
“
很
”
、
“
非常
”
、
“
相当
”
,除了表程度的
副词,其他词也可以通过程度而表
达不同程度的感情色彩。
例如原文中简
·
爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:
“
He is a harsh man; at
once
pompous and meddling.
”
其中的
“harsh”
的意思为
“
< br>残酷的,严酷的
”
,宋版译为
“
他是
一个冷酷无情的人
”
,黄版译为
“
他是一个严酷的人
”
,从中即可看出感情色彩表达程度。
因为简
·
爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以
“
冷酷无情
”
表达的感情更强烈一些,更好一些。
1.2
句
1.2.1
英文中也有很多句式,例如被动句、强调句,定语从句等。
<
/p>
这里主要分析一下被动句,其他句式会在以下内容中进行讨论。
由
于语言习惯的不
同,
相对于英文,
汉语
较常用主动句,
所以在翻译时会有句式的改变,而是否改变句式
也是视情况而定。
例如原文中的句子:
“it was rather a
trial to appear thus for
mally summoned
in Mr.
Rochester’s presence.”
宋版译为
“
像这样郑重其事地奉召去见罗切斯特先生,简直是
活受
罪
”
,为主动句;黄版译为
“
觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪
”
,
为被动句。这样看来两种译法都是可以的,但不
管
“
奉召
”
还
是
“
召见
”
,
用在这里总是觉
得怪怪的,而这就属于是词义选择的范畴了。
但有些被动句是不好直译为被动句的,
重要的还是要把原作者的
本意表达出来。
例
如原文中
“but
she was ordered to amuse herself with Pilot.”
宋版译为
“
可是他吩咐她和派
洛特去玩
”
,黄版译为
“
却被吩咐去逗派洛特玩了
”
,可以看出前者的通
过上下文译为主
动句比较好。
1.2.2
英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有时是
不能省略的,不然句子结
构就会不完整,也就不能确切表达原文作者的意思。
例如原文中
“the length of
the midsummer days favoured my inclination to appl
y.”
宋版
译为
“
仲夏的白天很长,能让人专心致志地工作
”
,黄版译为
p>
“
仲夏白昼很长,有利于我
专心致志
”
,显然后者少了一部分,所以读起来不完整。
1.3
感情表达
译作除了在内容上要忠实于原著以外,
在思想感情上也要保持一致,
忠实于原作者
的情感。
例如原文中罗切斯特听完简
·
爱解释人们对学生的肯定即是对
老师最好的礼物后说
的话。
“’Humph!’ said
Mr. Rochester, and he took his tea in silence.”
对于语气词,宋版译为
“
唔!
”
,
黄版译为
“
哼!
”
,
这里表达的感情显
然是不同的。
通过上下文的理解,
当时简
·
爱
对罗切斯特的印象并不是很好,
而且罗切斯特当时的态度并不是十分友善,
所以我倾向
于后者的
翻译。
2
、
达。
“
达<
/p>
”
,
即通达晓畅,
言简意赅,讲求在正确表达原作者原意的基础上满足另一语言
读者的阅读习惯,使读者
能够读懂文章。
2.1
词、词组
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译第十三章商务函电翻译教案
下一篇:评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文