关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从《简爱》第十三章看翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 03:30
tags:

-

2021年2月12日发(作者:拨弄)


从《简


·


爱》第十三章译文探翻译技巧




《简


·

< p>
爱》



Jane Eyre


)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂


·


勃朗特的代表作。人们 普遍认


为《简


·


爱》是夏洛蒂


·


勃朗特



诗意的生平 写照



,是一部具有自传色彩的作品。它成功地塑


造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取

< br>态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;


《简


·


爱》的问世曾经轰动了十


九世纪的文坛,在英国文学史上, 被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美


感吸引了成千上万的读者,有一种抑制 不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感


动,心灵也为之震颤。经过翻译传入中国后 ,


《简


·


爱》也是广受好评与欢迎。< /p>



小说以第一人称讲述,女主人公简


·< /p>


爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。舅舅病逝后,


舅母把她视作眼 中钉,最终把她送进孤儿院。孤儿院教规森严,生活艰苦,简


·


爱在这里受


到精神和肉体上的双重摧残。毕业后,简


·


爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,


在男主人公罗切斯特家 任家庭教师。


罗切斯特先生脾气古怪,


但经过几次接触后,


他和简


·



相爱了 。就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。


于是 ,



·


爱离开了桑菲尔德。

< p>
她来到一个偏远的地方,


被牧师圣约翰收留,


圣约 翰请求简


·



嫁给他并和他同去印度传 教,简


·


爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。最终,她又回到 了


桑菲尔德。此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简


·


爱又回到了罗切斯


特的身边。



这部作品具有很强的故事性和可读性,


也就可以理解为何国 内有如此之多的译本,


这里


选取两本


— —


宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。


宋兆霖,


1953


年毕业于浙江大


学外文系。现为浙江 大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外


国文学与比较文学学会名 誉会长。译著有长篇小说《双城记》



《呼啸山庄》

< p>


《简


·


爱》

< p>


《鲁米诗选》等


50


多 种,主编《勃朗特两姐妹全集》


(10



)



《狄更斯全集》


(32



)




经典印象丛书




56


卷)等。译著曾多次获奖。黄源深,历任华东师范大学外语系教


师, 澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座


教授,美 国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究


中心主任,教 授。著有专著《澳大利亚文学史》



《澳大利亚文学论》


,译著长篇小说


《简


·


爱》


、等。译著《我的光辉生涯》获


1996


年澳大利亚政府翻译奖。



翻译讲求的原则是



信、达、雅



,本文 也就会在这三个方面展开论述。而选择第十三章


是因为这一章是两大主人公的第一次正式 见面对话,而且含有很多翻译注意的语言点。



1




信。




信< /p>



即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基 本条件。



1.1




1.1.1


英文同中文一样,一个单词也可能会有很多的意思,同一个单词在不同语境


下会表现出 不用的意义,


而我们如果想要正确表达原文作者想要表达的意思,


就要找到


准确的词义。



例如原文中有句话:



You want a brooch


.”


单词


“want”


是意思有



要,想要;需 要;应


该;缺少、缺乏



,宋兆霖版( 以下简称宋版)和黄源深版(以下简称黄版)都不约而


同地通过语境译为了



需要



,可谓是遵循了< /p>





这一理念 。另外,单词



brooch



的本义




饰针;胸 针;领针



,宋版译为



胸针



,黄版译为



饰针



。从上下文来看并不能确定

< p>
1



女主人公最终佩戴的是何饰品,

< p>



饰针



是一个比较文雅的词,


符合富贵人家管家的语


言用词 ,所以我认为后者的翻译比较好。



1.1.2


同样,词有不同的程度,例如汉语中的







非常

< p>




相当



,除了表程度的


副词,其他词也可以通过程度而表 达不同程度的感情色彩。



例如原文中简


·


爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:



He is a harsh man; at


once pompous and meddling.



其中的


“harsh”


的意思为


< br>残酷的,严酷的



,宋版译为



他是


一个冷酷无情的人



,黄版译为



他是一个严酷的人


,从中即可看出感情色彩表达程度。


因为简


·


爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以



冷酷无情



表达的感情更强烈一些,更好一些。



1.2




1.2.1


英文中也有很多句式,例如被动句、强调句,定语从句等。


< /p>


这里主要分析一下被动句,其他句式会在以下内容中进行讨论。


由 于语言习惯的不


同,


相对于英文,


汉语 较常用主动句,


所以在翻译时会有句式的改变,而是否改变句式


也是视情况而定。



例如原文中的句子:


“it was rather a trial to appear thus for


mally summoned in Mr.


Rochester’s presence.”


宋版译为



像这样郑重其事地奉召去见罗切斯特先生,简直是 活受




,为主动句;黄版译为



觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪




为被动句。这样看来两种译法都是可以的,但不 管



奉召



还 是



召见



, 用在这里总是觉


得怪怪的,而这就属于是词义选择的范畴了。



但有些被动句是不好直译为被动句的,


重要的还是要把原作者的 本意表达出来。



如原文中


“but she was ordered to amuse herself with Pilot.”

< p>
宋版译为



可是他吩咐她和派

洛特去玩



,黄版译为



却被吩咐去逗派洛特玩了



,可以看出前者的通 过上下文译为主


动句比较好。



1.2.2


英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有时是 不能省略的,不然句子结


构就会不完整,也就不能确切表达原文作者的意思。

< p>


例如原文中


“the length of the midsummer days favoured my inclination to appl y.”


宋版


译为


仲夏的白天很长,能让人专心致志地工作



,黄版译为



仲夏白昼很长,有利于我


专心致志



,显然后者少了一部分,所以读起来不完整。



1.3


感情表达



译作除了在内容上要忠实于原著以外,


在思想感情上也要保持一致,


忠实于原作者


的情感。



例如原文中罗切斯特听完简


·


爱解释人们对学生的肯定即是对 老师最好的礼物后说


的话。


“’Humph!’ said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.”


对于语气词,宋版译为



唔!




黄版译为



哼!




这里表达的感情显 然是不同的。


通过上下文的理解,


当时简


·



对罗切斯特的印象并不是很好,


而且罗切斯特当时的态度并不是十分友善,


所以我倾向


于后者的 翻译。



2




达。




达< /p>




即通达晓畅,


言简意赅,讲求在正确表达原作者原意的基础上满足另一语言


读者的阅读习惯,使读者 能够读懂文章。



2.1


词、词组



2


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 03:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640844.html

从《简爱》第十三章看翻译技巧的相关文章