关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 03:30
tags:

-

2021年2月12日发(作者:7993)



评第十三届



韩素音 青年翻译奖



英译汉参考译文朱志瑜


(


香港理工大学中文及双语系


)




近年中国翻译研究发展很快,


但翻译 批评始终落后。


理论界早就注意到了这一点,


但到


目前为止,


对翻译批评却还是说得多做得少。


其中原 因是多方面的。要批评就要将原文、译


文从头至尾或者至少将重要章节对照一遍,


费时费力;


批评写出来,


可能牵涉到译者和译 文


出版者的利益(如译者声誉、译文销量等),学报是否支持发表,译文出版者是否欢迎


──


几年前听说过译文出版者打电话给学报编辑阻止评论发表的 事情


──


这些都是在撰写批评之


前需要 慎重考虑的,否则费力不讨好,说得严重点,可能影响到评者的人际关系以至声誉。


这本 不是健康学术的表现,


但在中国这个大的学术环境之下,


批评始 终难以开展确实是个事


实。翻译批评的落后不但是中国翻译学科不成熟的反映,而且还会 阻碍学科的发展。





本文仅就第十三届



韩素音青年翻译奖



英译汉



参考译文



(以下简称



译文



)和评者在



译文评析



(简称



评析



)中对参赛译文的评述提出一些看法,也算是一 种翻译批评,希望


对青年翻译家、学者能有所帮助。两篇文章都载于《中国翻译》


2001


年第一期。今年十月


在广州开会的时 候,


我也顺便征求了广外部分参与奖项评议的同事的意见,


回来 又做了些修


改,写成了这篇文章。我首先要指出的是,



译文



经过认真的研究、讨论,是了一篇相当 优


秀的译文;



评析

< br>”


也指出了一些粗心的译者常犯的错误和应该注意的问题。



译文





评析



虽然有值得讨论的地方,


但瑕不掩瑜,这恰恰说明了



译无止境



这个道理。


我这里只是抱着


精益求精、


共同提高的态度,


对评委的



评析





译文



提出一些意见。


还有一点要指出的是,


没有不犯错误的翻译家;

尤其是比赛参考译文,一旦刊出,几万只眼睛挑毛病,实在不容易


讨好;但是指出别 人的翻译错误却是很容易的一件事情。





原文是一篇散文,


属于文学类型。< /p>


根据功能主义的原则,


原文为



表情类




expre ssive




评析



提出的


< br>字斟句酌、形义并重



的原则,是正确的翻译策略,即译 文不仅要表达原文的


内容,


而且要反映原文为了表达这个内容所 使用的修辞、


句法等手段。



译文



基本上达到了


这个要求。



字斟句酌、形义并重



这八 个字也是我这篇短文所要提倡的翻译态度。这篇散文


翻译起来不容易,

< br>难的倒不是语言问题,


主要还是其中很多美国特有的文化内容,

< br>在一般工


具书中不易找到,如


: “C


-


2 zoning”




“guerrilla war”


等等。如果评析人员能在报告 中指出参


考资料和查找方法,则对于参赛的学者、译者都会有更大的益处。





下面的讨论分两部分 ,先谈



译文



,然后分析



评析



中的几点问题;个别问题在两处同


时出现,就放到


“< /p>


评析



部分讨论。



译文





评析



都不长,我就不注出页数了。





一)参考译文





1


、词汇






译文< /p>



有的地方选词不够准确,不排除有理解上的误差。





原文第一段有这样一句话:





原文:


We live in dusty houses (“D


-U-S-


T”, he once wrote with his finger on surface


s all over


the house).


译文:我们住在灰蒙蒙的屋子里。






灰蒙蒙



在汉语中多用来形容空气的质量,


与 原文意思有偏离,


甚至会引起不必要的联


想;似可译为



满是灰尘





到处都是灰尘



, 因为可以用手指在上面写字。第二段:





原文:〔


We



were … to find in family life the source of all tension and drama.


译文:


……


经受家庭生活中种种紧张和冲突






这里

< p>
drama


译成



冲突< /p>




由于前面已经有了

< br>“


紧张



再用一个类似的词有点重复。


Drama



excitement


的意思,


是中性,


和前面



tension


连 起来用甚至可以指好的一面,




紧张








在这里都带有贬意。这句话中的


tension


译为



冲突



比较好,


drama


可译为



刺激



之类的


中性词。同一段里的


anxiety< /p>


一词译成



忧虑



,而实际上它没有





的意思;不如照辞典译




焦虑



。这段里还有一句:





原文:


We did not fight. Nothing was wrong.


译文:我们没吵过架,也没出过岔子。





Nothing was wro ng.


其实表示的是



没有什么问题< /p>



,或



没有什 么不妥



,甚至


一切正常



normal




的意思,与它对应的并非就是


< p>
出岔子




< p>
出错



。另外此句标点也值得讨论,后

< p>
面再谈。


同段作者提到五十年代离开家时的复杂心情是现在的年轻人没有经 历过的,


原文是


这样说的:





原文:


I suspect that it is irrelevant to the children born of the fragmentation after World War


II .


译文:这个问题大概与二战后破碎家庭里出生的孩子无关。






irrelevancy


译成



无关



有点费解 ,而且语气不够,根据上下文应该是



想都想不到



的意思。


“fragmentation”


译成



破碎家庭


”< /p>


,范围限制得太窄了。英文的抽象名词最难译,因


为汉语经常是用 具象来表达,


所以评者加上了



家庭< /p>



二字。


原文的意思应该是泛指二次大战


给社会、政治、价值观、以至家庭等等造成的




破裂



< br>“


断层



。译成



废墟



也过于具体,


不如稍微引申一点,说



二战后的动荡时期< /p>



,甚至



破裂 时期



都可以。





还有一些小的选词问题,



My husband likes my family but is uneasy in their hou se



其前


半部分被译成



丈夫不是不喜欢我娘家人



,在此不知是否有必要一定将


likes


前面加上双重


否定


?




再如将


I see no one


中的


see


一词译成


访晤



,似嫌太大、太正式,不如简单译成



我谁


都没去见


< p>
。将


uneasily


译成了


拘束



,不如照原文的否定式译 为



不安



来 得贴切。另外将


horehound drop


译成

< p>


带苦味的薄荷糖



本来 也没有什么错误,只是太长,而且读来不像是一


种名称。


原文是 一个名词,


译文不宜改成解释性的短语。


不如译成



苦味薄荷糖



(中文有< /p>




味鸡



)或



苦薄荷


”< /p>


,甚至



薄荷糖



,让读者知道是块糖就够了,因为它在原文中的


< p>
功能



就是拿来哄小孩的一块糖而已,它的味道怎 样并不重要


,


加上


< br>带苦味的



反而容易引起读者


不 必要的联想。





2


、句法、语意





原文第一段:





原文:



Nor does he understand that when we talk about sale-leasebacks and right-of-way


condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the


cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow


comes in.




译文:


其 实丈夫不明白,


我们谈售后回租和依法征用公地时侯,


是在用娘 家人特有的语


言谈论最来劲儿的东西,


像金黄色的田野、棉白杨 、时涨时落的河水,


以及下大雪时封闭的


山路。





首先原文中

< p>
Nor


一词表示和上文的衔接关系,在



译文



没有体现出来;加上一个





字就解决了。可能译者 认为如果使用




< br>的话,前面不宜用句号,所以用了



其实



来衔接,


可是这样意思就有出入了。其次,原文中连 用了三个


and


,有一定的修辞效果,这点也未能


传译出来。


这里中文连用三个




字可能效果未必如原文那样,


但是可以使用其它补救手段,


如加上



甚么



啊,〔甚么〕





之类的短语,或译成


“< /p>


我们谈



,谈



,谈


…”


也能达到一

< br>些连词重复的效果。


另外


right-of-way c ondemnations


的意思是指政府在修路架桥时可能会占


用一些私人土地,这就否定了私人对土地的



优先使用权




right-of-way

< p>
);译成



依法征用


公地



,从逻辑上讲也有问题,因为既然是公地就不需



征用



了;应是



私地



< p>




第二段:





原文:



There was no particular sense of moment about this, none of the effect of romantic


degradation, of “dark journey,” for which my generation strived so assiduously.


译文:


这没有什么

< br>特别的意思,


与浪漫沉沦沾不上边儿,


与我们这一代人所 驱趋之若骛的



黑暗之旅


< p>
也沾不上


边。





这句话理解有些错误,


which


的先行词应该是


effect


,而



译文



把它理解 成


journey


了。


原文中第二个< /p>


of



“dark journey”< /p>


)前实际上省略了一个


none


,而


which


分句应该是修饰前


面两者,即< /p>



浪漫沉沦



的 效果(


effect


)和


< p>
黑暗之旅



的效果,如果像



译文



中那样,则只修

< p>
辞邻近的一句。所以,



与我们这一代人所驱趋之 若骛的



应该放在


< br>浪漫沉沦



前面。这句话


的分析 可以从语意入手,


就是靠对全文的理解和语感;


还有一种方法就 是看句法。


如果


which


修饰


journey


的话,为了清楚起见,作者就不会在

< br>journey


后面使用一个逗号。差别虽然细


微,译者 只要细心留意还是能够看出区别的。另外文中的


sense of moment


(意思是


sense of

importance


)译成



没 有什么特别的意思



不好懂,应是


“< /p>


毫无意义







第三段最后一句:





原文:


We get along very well, veterans of a guerrilla war we never un derstood.


译文:我们


现在相处得很好,就像打过游击 战的老兵一样,真不明白过去为何时有龃龉。





这是最难译的一句,



译文



处理得不是很好。如果光看译文,读者很难理 解为甚么在这


里突然出现



游击战



这个词;


而且译文中三个短句的关系也不 清楚。


是因为



我们相处得好





像游击战的老兵



,还是因为



像老兵



所以


不明白



?仔细对照原文我们可 以看出,






的理解不能算错,因为在译者心中,


游击战




龃龉



可能是一回事,就是:


“< /p>


就像游击


战的老兵一样,但是我们不明白过去为甚么打游击战



(暗喻改为明喻也不好)。其实原文


的两 个分句之间的关系也不清楚,可能有不同的理解:


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 03:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640845.html

评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文的相关文章