-
第十三讲:专有名词的翻译
专有名词
(
proper name<
/p>
)
主要具备指称意义和信息功能,
但有些
专有名词仍然具有语用
意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言
和民族习惯等都有关系。
-、姓名的翻译
汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名
居中,姓在后,而是姓在前,名
字在后。
汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。它能反
映性别、出生时间、地点、
取名
人的心愿、取名人的文化素养和
时代特征等。如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、
薇、英等多为女子名;刚、强
、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)
、
湘
生(出生地可能是湖南)
、张京(出生地可能在北京)
、秋宝(
可能生于秋天)
、冬生(可
能生于冬季)
。
松鹤与遐龄在汉语中均意为
“长寿”
,
取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;
“祜”
意为“福”
,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,
“祜”为书面语,在现代汉语中用得不
多,
选用此名反映了取名
人的文化素养较高。
著名学者钱钟书的名字来由更有趣。
当时中
国
有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便
代表
他(她)的秉性或将要从事的职业。
周岁的钱先生抓到的是
书,身为学者的父亲断定这孩子
会钟爱书本,于是为他取名“钟书”
。有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪
玉,曾宪梅、曾宪明等。有的
父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母则让孩子同时
姓父母的姓,
以示男女平等。
还有的人名带有强烈的时代标志,
如
:
四新
(扫四旧,
立四新,
“文化大革命”的口号之一)
,文革(
“文化大革
命”的简称)
,红卫(
“文化大革命”中的红
< br>卫兵)
。由于语言的语用意义因人而异,人们选择同一名字时用意不一定相同。<
/p>
用社会符号学研究汉民族的人名有助于了解汉民族的历史文化,
但翻译人名时一般只
译
出
指
称
意
义
,
不
译
语
用
意
义
。
现
在
通
用
的
方<
/p>
法
是
根
据
《
汉
语
拼
音
方
案
》
音
译
(
transliter
ation
)
。
《汉语拼音方案》于<
/p>
1958
年通过郑重的法律程序在全国推行。
1977
年
9
月,
联合国第三届地名标准化会议通过决议,
采用它作为中国地名罗马字母拼写法的
国
际标准;
1978
年
9
月,国务院正式批准用它作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范;
p>
1982
年
8
月
,国际标准化组织(规模仅次于联合国的国际组织)决定采用它作为汉语罗马
宇母拼写法
的国际标准。
从此,
世界文献工作中有关中国的专门名称和语词
均以
《汉语拼音
方案》为标准。
《汉语
拼音方案》不仅是我国的国家标准,而且也是通行全球的国际标准,
用它音译人名(和地
名)易于为世界人民所接受。
用汉语拼音音译人名,姓在前,
名字在后,姓的第一个字母大写,
名字的第一个字母
也要大写;若有双名,则将双名联在一起。如:李四新(
Li
Sixin
)
,陈立(
Chen
Li
)
。
国际上通行一种威妥玛一贾尔斯系统(
the
wade
—
Giles system
)
,用来音译汉语人
名和地名。
该系统
与普通话的发音相去甚远,
拼写也不科学,
但在海外仍然流行。
故海外译
者的汉译英作品,多采用威氏拼法。
< br>
有些名人的名字,英译时曾受方言的影响,如孙中山(孙逸先)——
Sun Yat- sen
、
宋庆龄——
Soong
Ching Ling
等,因沿用了几十年,不宜根据普通话发音再作更改;还有
些历史人物的名字,如孔子——
Confuc1us
< br>、孟子——
Mencius
、老子——
< br>Laotsu
等的英译,
虽未根据普通话音译,其英译文
已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定译法。
也没有必要再进行更改,以免
引起混乱。
若姓名的语用意义是文本的重要组成部分,
除音译指称意义外,
往往还辅以意译,
即
p>
译出语用意义。如小说“被爱情遗忘的角落”
(张弦著)中女主角荒
妹与她死去的姐姐存妮
的名字,
都反映了她们出身时的社会特征
,
原文说明了名字的语用意义,
译文也有妥善的处
理。
1
.……年轻的父亲
沈山旺抱起小花被裹着的宝贝,兴奋地说:
“……我把菱花送到接生站,
抽空到信用社去存上了钱,再回时,毛娃儿就落地了!头生这么快,这么顺当,谁也想不到
哩!有人说起名叫个顺妞吧,我想,我们这样的穷庄稼汉,开天劈地头一遭儿进银行存钱!
这时候生下了她,该叫她存妮。等她长大,日子不定有多好呢!
”
(张弦:
《被爱情遗忘的角落》
)
p>
…Holding his precious daughter, all
bundled up in a flowered quilt, the excited young
father
Shen
Shanwang
announced:
“After
I
took
Linghua
to
the
delivery
station,
I
went
to
the
credit
cooperative to deposit some money. When
I went back to the station my little darling had
already
been
born.
The
first
delivery
was
so
fast
and
smooth,
someone
suggested
the
name
Shunni
(
“smooth
girl”);
but
I
thought
this
being
the
first
time
for
us
poor
farmers
to
open
a
savings
account at the bank,
she should be called Cunni
(“savings
girl”). Just imagine the good days ahead
for her when she grows up!”
2.
他望着呱呱坠地的孱弱的第
二个女儿,浮肿的脸上露出了苦笑:
“唉,谁叫她赶上这荒
年呢
?真是个荒妹子啊!……
< br>(张弦:
《被爱情遗忘的角落》
)
Looking at his new-born and feeble
second daughter, a bitter smile appeared on his
swollen
face: “What bad luck it is for
her to be born at a time of famine! What a
Huangmeizi (little sister
famine)
!”
古典名著《红楼梦》中不少人名利用谐音表达寓意(语用意义)
,该寓意反映了
作者对
人对事的态度,
是小说深刻思想内容不可缺少的组成部分
,
翻译时不可不译。
加注是常用的
方法
。
3
.作者自云:因曾历过一番梦幻
,之后故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《名
头记》一书也,故日“甄士隐”云云
。
(曹雪芹:
《红楼梦》
)
In writing this
story of the Stone the author wanted to record
certain of his past dreams and
illusions, but he tried to hide the
true facts of his experience by using the allegory
of the jade of
“Spiritual
Understanding.” Hence his recour
se to
names like ChenShih-yin.
(杨宪益、戴乃迭
译)
《红楼梦》有两种译本,一种为
我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译,一种为牛津
大学讲座教授大卫·
霍克斯所泽。
两种译本中对人名的译法处理不同。
杨
戴合译本中的人名
一律采用音译法,加注解释某些人名的语用意义。如:宝玉一
Pao-yu
,黛玉一
Tai-
yu
,熙
凤一
His-feng
(
在当页的脚脚中注明
Splendid <
/p>
Phoenix
)
,
平儿一
Ping-
erh
,
袭人一
Hsi-jen
(在当页的脚注中注明
Literally
“
assai1s men
”
)等。杨戴
合译本于
1978
年出版,未采
用标准
汉语拼音。霍译本中,男女主角的人名音译,如宝玉一
Bao-
yu
,黛玉一
Dai-
yu
,熙
凤一
Xi-feng
;丫头及次要角色的人名意译,如:平儿一
Patience
,袭人—
Aroma
,形成霍
译本的特色。
另一部古
典名著《西游记》中人名的英译极有特色。唐僧(唐三藏)译为
Tripitaka
p>
,
Tripitakas
指佛教中的三藏经
;孙悟空译为
Monkey
,突出“猴”聪明灵巧的特点;沙和
尚
译为
Sandy
,
< br>十分俏皮,
因为
sandy
作形
容词用时意义均与
“沙”
有关,
San
dy
是
Alexander
这一男子名
的昵称,又是头发呈沙色之人的绰号,该译名会使读者感到亲切。猪八戒译为
Pigsy
,
英语中元此词,
但该词读音与
piggish[
'
pigi
∫
]
(
adj
.
like
a
pig
p>
;
dirty
,
g
reedy
2
< br>ALD
)
相似,
能引起读者的联
想。
不仅能使读者联想到猪八戒的性格特征,
而且
Pigsy
,
Sandy
及
Monkey
都以
y
< br>结尾,都读[
i
]音,既清脆悦耳,又可以表现他们三人
都是唐僧的弟子。
二、地名的翻译
地名的翻译主要采用音译:如:北京一
Beijing
、武汉一
Wuhan
< br>;也可意译,如:三峡
—
Three
Gorges
、黄海—
Yellow
Sea
,黑海一
Black
Sea
、七星岩一
Seven-Star
Cliff
、
独秀峰一
Peak of
Unique Beauty
、象鼻山一
Elephant
p>
’
s Trunk Hill
;还可以音译
与意译
相结合,如:长江一
the
Changjiang
River
、峨媚山—
Ermei
Mountain
、泰山一
Mount
Tai
、
漓江一
Li River
、山海关一
Shanhai
Pass
。
名胜古迹的命名,多含有寓意,
翻译时宜将指称意义与语用意义一起译出。如:
太和殿
一
Tai
He
Dian
(
Ha11
of
Great
Harmony<
/p>
)
、乾清宫一
Qian
Qing
Gong
(
Palace
of
Heavenly
Purit
y
)
、养心殿一
Yang
Xin
Dian
(
Hall
of
Mental
Cultivation
)
、坤宁宫——
Kun
Ning
Gong
(
Palace
of
Earthly
Tranqu
ility
)等,必要时,还需说明命名的原因,使游人对其
历
史文化背景更为了解。
对古迹名的由来,需考察清楚,
不能随便
意译。如苏州城外的寒山
寺,曾被误译为
Cold Hi11
Temple.
其实,该寺庙因一名叫“寒山”的和尚而得名,正确译
< br>文为
Hanshan
Temple
。
街道名称的英译,
要突出译名的指代作用,
以便不懂
汉语的人识别记忆,
因此意译较妥。
如:
滨江路一
Riverbank
Road
、
天坛路一
Temple
of
Heaven
Road
、
南京西路一
West
Nanjing
Road
、延安中路一
Central
Yan
’
an
Road
、佐治里一
George
Lane
、东里一
East
Lane
、山
顶道一
Peak
Avenue
、
昌华新街一
< br>New
Changhua
Street
、
朝阳门内大衡一
Inner
Chaoyangmen
Main
Street
等。
我国行政地区名称均有固定译法,翻译时宜参考有关书籍或词典。
天津市——
Tianjing Municipa11ty
上海市丁一
Shanghai
Munici
ρ
ality
municipality
原义为
“自治市”
< br>(
town
,
c1ty
,
district
,
with
local
self
—
government <
/p>
ALD
)
,此处指“直辖市”
(
municipality directly under the
Central
Government
)
。
广州市——
Guangzhou City
厦门市一
Xiamen
City
黄陂县——
Huangpi County
县名若为单名,为使读音和谐,可加“县”的音译。如:
郫县——
Pixian
County
彭县———
Pengxian County
盘县特区——
Panxian
Special Zone
特区译为
special zon
e
,意为“具有某特征、日的或用途的地区或区域”
(
area with
particular
features
,
purpose
or
use
ALD
)
。英语中表“区”一义的词还有
area
,
region
,
dis
trict
及
prefecture
。
area
指面积颇大的地区,
但不是行
政上的地理单位;
region
指地
理
上有天然界限或具某种特色自成一体的地区,也指较大的行政区;
district
p>
的所指意义
与
region
相似,但所指区域比
region
小,同一城市中的较
小行政区用
district
表示,如
武汉市的武昌区应译为
Wuchang District
。由
于我国行政区域的划分自有特色,不一定能
在英语中找到相等的对应词,有时只能用相似
的词代替。如
prefecture
指法国或日本的行
政区域(
administrative area in some
countries
,
eg. France and
Japan ALD
)
,常用来
译“地
区”或“州”
,它也可用
region
代替。如:
孝感地区——
Xiaogan Prefecture
(
Region
)
3