-
英语中关于动物的俚语
一、狗
/Dog
在中国文化中狗的寓
意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:
狗东西、狐朋狗友、狼
心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,
最好的朋友,也是人
们寄托感情的对象。
Dog a dog in the
manger
狗占马槽
put
on the dog
炫耀、摆阔
go to the dogs
一蹶不振
dog-eared
books
读得卷了边的书
dog
sleep
不时惊醒的睡眠
dog
watch
夜班
a sly
dog
偷鸡摸狗者
a yellow
dog
杂种狗、卑鄙可耻的小人
a
big dog
看门狗、保镖、要人
You are a lucky dog!
你真是个幸运儿
?
dog nose
啤酒与杜松子酒的混合酒
a dog
in a blanket
葡萄卷饼或卷布丁
dog does not eat dag
同类不相残
Every dog
has his day
凡人皆有得意时
Love me love my dog
爱屋及乌
Sick as dog
病得厉害
Top dog
最重要的人物
As
faithful as a dog
像狗一样忠诚
dog-tired
像狗一样的累
dog-eared
books
读得卷了边的书
dog watch
夜班
old dog
上了岁数的人、老手
He that lies down with dogs must rise
up with flea.
近朱者赤,近墨者黑
A good dog deserves a good bone.
西方人论功行赏时常说
'
好狗应有好骨头
a dog chance
极有限的一点儿机会(希望)
dog's days
很热的日子
rain cats and dogs
倾盆大雨
go to
the dogs
破产
under dog
走狗
sleeping
dogs
阴险的人
love me ,love my dog
爱屋及乌
lead a
dog's life
过着非人的生活
let
sleeping dogs lie
别惹事生非
the Hong
Kong dog
吃坏了肚子、拉肚子
dog in the manger
占着
-- -- to put on the dog
耍阔
in the dog
house
陷入困境
a dog in
the manger
占着茅坑不拉屎
barking dog doesn`t
bite
虚张声势的人
a
(case of) dog eat
dog.
残酷的竞争;自相残杀。
dressed like a
dog
’
s
dinner.
穿着十分时髦或显眼。
put on the
dog.
炫耀;摆阔。
teach
an old dog new
tricks.
改变老人的想法,做法。
go to the
dogs.
江河日下
take a
hair of the dog that bite
you.
以毒攻毒
wake a
sleeping dog.
惹是生非
二、鼠
/Rat
汉语中的“胆小如鼠
”
,
“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的
rat
指人时寓意与汉语稍有出入,但也有贬义。
I can smell a rat
我觉得事有蹊跷
You are a
rat
你是一个鼠辈
He
rats me out
他把我给卖了
love rat
爱情骗子
mall rat
喜欢到购物中心去逛的年轻人
smell a rat
不太对劲,感觉奇怪
You
dirty rat!
你这卑鄙的小人
三、牛
/Cow VS
马
/horse
中国人以牛比喻强壮
、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故
马在英国文化中是勤劳
和吃苦耐劳的象征。
Have a cow
生气
As happy as a
cow
快乐的像只小鸟
Why
buy the cow when the milk is free.
何必为了一棵树放弃整片森林
Don
’
t have a cow
别大惊小怪
till the
cows come home
很久,很久
cash cow
摇钱树
Work like a
horse
力大如牛
Beat a
dead horse
做无用功,徒劳
Change horse in the midstream
临阵换将
I am hungry.
I can eat a horse.
我好饿,我可以吃下一匹马。
Horse white horse
白浪
put the cart
before the horse
车在马前
(
本末倒置
)
straight from the
horse
’
s mouth
听马说
的
(
根据最可靠的消息来源
)
a willing horse
积极工作的人
hold
one
’
s horses
等一下、忍耐、控制自己的感情
eat like a
horse
吃得很多
beat a
dead horse
鞭打死马
(
徒
劳
)
D
on’tlook a
gift horse in
the mouth
赠马不看
牙
(
收人礼物别嫌好道歹
)
a horse laugh
嘲笑
high horse
趾高气扬、自以为很了不起
on
a horse
快马加鞭
hold your horse
稍等
put the cart before the horse
本末倒置
ride on
one's high horse
趾高气扬
a dark horse
黑马
look a gift
horse in the mouth.
吹毛求疵
四、老虎
/tiger vs
狮子
/lion
如果在中国文化中老
虎是“林中之王”
,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。狮
子隐喻勇敢、剽悍的人
As majestic as a
lion
勇猛威严
The
British Lion
不列颠之狮(英国)
The lion
’
s mouth
虎穴
Throw feed to
the lions
送入户口
A
lion in the way
拦路虎
have
a
tiger
by
the
tail
骑虎难下
lion
hearted
非常勇敢的
the lion's
share
绝大部分
ass in a
lion's skin
说大话的胆小鬼
bold as a
Essex
lion(irony)
勇敢如艾塞克斯之狮
lion-
hearted person
勇敢的人
If you don
’
t
enter a tiger
’
s den, you
can
’
t get his cubs.
不入虎穴,焉得虎
五、兔
/rabbit
兔子在中国文
化中可谓有褒有贬,
生性温顺老实,
所以属兔的人多被认为高贵
大方、
深
受爱戴。
但
< br>“狡兔三窟”
,
“兔崽子”
等词
又可以看出它的不好之处。
在英语中则常用于贬义。
Rabbit and hare are on behalf of
insecurity or a person who played a game badly
.
不可靠或
玩弄花招的人
Rabbit
在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)
Odd rabbit
该死
rabbit punch (
用掌边对某人颈背的
)
重击
六、羊
/sheep
在中国的生肖文
化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英
语中羊则多用于贬
义。
black sheep
败家子
If one sheep leaps over the ditch, all
the rest will follow.
榜样的力量是无穷的。
A lazy
sheep thinks its wool heavy.
懒羊嫌毛重。
He that
makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
甘心做绵羊,必然喂豺狼
七、猪
/Pig
猪,贬义,提及猪意
味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏。如“死猪不怕
开水烫”
。
buy a pig in a poke
瞎买东西
八、狐狸
/Fox VS
狼
/Wolf
a wolf
in a sheep's clothing
披着羊皮的狼
eat like
a wolf
狼吞虎咽
be foxy
吹毛求疵的
(1) Don
’
t trust a
goat with the kitchen-garden,or a wolf with
sheepfold.
不能请羊管菜园
,
不
能请狼管羊圈。
(2) Who keeps company with
wolves, will learn to howl.
和狼在一起,就会学狼叫。
(3) Man is a wolf to man.
人对人是狼。
(人心狠,人吃人)
(4) A growing
youth has a wolf in his belly.
年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼
九、熊
/Bear
在中国人的心目中
,
熊的形象一般是
“行为缓慢”
,
p>
具有
“呆傻”
之态。
指人时常说
“熊
样”
,股市中有“熊
市”之说。
Bear like a bear with a sore head
易怒的、脾气坏的
a bear
garden
嘈杂、喧闹的场所或者会议
bear down
加倍努力
十、猫
/Cat
猫在中国人眼中温顺
可爱,
中国人喜欢猫,
而在西方文化中,
猫是魔鬼
“撒旦”
的化身,
是中世纪
巫婆的守护神。尤其是黑猫让西方人深恶痛绝。
Cat
在英语中
谕指“可鄙的女人”
、
“恶妇”
。
p>
Cat like a cat on hot bricks
非常紧张、象热锅上的蚂蚁
Set
the cat among the pigeons
引来可能招惹是非或麻烦的人或事物
more than one way to skin a cat
剥猫皮各有巧妙不同
(
另有办法
)
bell the cat
担当风险,挺身而出
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小班化英语教学的优势
下一篇:汉语新词语的翻译特点与方法