-
汉语新词语的翻译特点与方法
1
汉语新词语的产生途径
1
.
1
创造新词
“
外企
”
:
overseas-
funded enterprise
―
素质教育
‖
:
education
for
all-round
development
―
形象工程
‖
:
projects
designed to build
images of local
officials
“
商品房
”
p>
:
commercial housing
“
政府上网工程
”
:
Government
Online
Project
“
< br>小灵通
”
:
little
smart
1
.
2
旧词新用
“
登陆
”
:现比喻外来的事物、人出现
或
进入某一范围,可译为:
find
one’s
way
into
?
,
set
one’s foot
on
?
等;
“
底线
”
:原指长方形比赛场地中短边
的边线
baseline
,现比喻最<
/p>
低的标准、限度等,可译为
bottom
line
;
“
磨合
”
:
mesh
togethe
r
现多比喻经过
一段时间的接触和调整,逐
渐
适
应<
/p>
、
协
调
,
建
议
改
为
adjustment
;
“
分流
”
:
split-flow
现尤指企事业单位
精简后重新安置富余人
员,
应
改
译
为
reposition
of
redundant
personnel
。
1
.
3
由词缀派生而产生的新词语
如:
p>
“
??
族
”
:
“
追星族
”
star chasers
,
“
单
身
贵
族
< br>‖the
singles
,
―
上
班
族
‖co
mmuters
,
―
打
工
族
‖job
seekers
;
< br>―
??
热
‖
:
―
英语热
‖English <
/p>
fever
,
―
出
国热
‖frenzy
of
going
abroad
,
―
托福热
‖TOEFEL
fever
;
―
?
?
户
‖
:
―
个
体
户<
/p>
‖self—
employed
hou
sehold
,
―
钉
< br>子
户
‖recalcitrant
,
―
关
系
户
‖connection
,
―
特
困
户
‖destit
ute
household
等等
?
2
翻译新词语应坚持的原则
2
.
1
现代信息论原理的内涵
首先
是概念意义;
其次
是
形式意义;
再次
是语境意义;
最后
p>
是词语的文化
意义。
2
.
2
要实现信息等量性和信息传
递性
比
如
:
再如:
把
“
三
角
债
”
翻
p>
译
成
triangle
< br>debts
,单从信息量上看是等
值的,但在原语词义中
并不
局限于三家企业这一信息却
不
能<
/p>
很
好
地
传
递
给
英
语
读
者。所以,应该译为
chain
debts
或
debt
chains
。
―
< br>国家二级企业
‖
,有人想当然
地
硬译成
the state second grade
en
terprise
.
这样译是不可取的,
因为原文中的
―
二级
‖
在汉语里
含有
―
数一数二的
‖
的含义,而
英
语
中
的
second
class
或
second
grade
却表示
―
二
流的
‖
或
―
次
等的
‖
,两者无法作简单
的互译,故应
先考虑语言的文
化功能可能带来的差异,可以
把
―
国
家二
级
< br>企业
‖
译
作
the
state second best
enterprise
。
3
新词语的英译方法
3
.
1
增补/删减词义
例如
看
到<
/p>
“
投
资
热
点
‖a
region
attractive to investors
便不假思索
地译
作
investment hot
spot
甚至
investment
heat
spot
。
须知
hot spot
p>
指的是
―(
可能
)
发生动乱的地方
‖
,
< br>heat spot
则是医学
上的
―
热觉点
‖
。
“
南
水
北
调
”
不
p>
能
简
单
译
为
to
divert
water
from
the
South
to
the
North
,还需要补充表示地点的词语,
译为
to
divert
water
from
the
Yangtze
River to North
China
较好。
―
减负
‖
热潮,实际上指减轻学生
的负担,所以应在译成
lighten
the
burden
之后加上
of the
students
,
以补
全词义。
p>
―
参政议政<
/p>
‖
中的
―
政
p>
‖
字指
―
国家
p>
事务
‖
,
―
参
‖
指
―
参与管理
‖
,
―
参政
‖
即
―
参与管理国家事务
‖
,而
―
议政
‖
的内
容已经包含在
―
管理国家大事
‖
之中
了
,
故
译
作
participate
in
the
management
of state affairs
即可,
无需
非要加上诸如
discuss
,
talk
之类的词。
3
.
2
直译汉语词语
如果汉语词语是单纯词
,一般采用基
于读音的直译。
如:气
功
Qigong
,功夫
Kongfu<
/p>
,
太极拳
Taijiquan
,馒头
Mantow
等,
这种完全音译而不加任何解释的翻
译一般仅限于一些已经被收入英语
辞典的汉语拼音词汇。
对于部分汉语新词来说,可采用<
/p>
―
音译
+
注释<
/p>
‖
的方法,
为的是向外国读
者介绍更多的中国特色词语:
例如:
(1) But for
now
,
most Chinese see
the
deal
as
a
shuangying
,
or
win-win
for both
Beijing and Washington
.
(2)
That
business
was
aided
immensely by Paul and Li
’s
guanxi
, or
connections
.
如果汉语词语是词组或短语,则
需采用词义直译
:
(3)
Not
that
this
generation
of
Little
Emperors
—<
/p>
—
the
coddled
offspring of China’s
one
-child policy
–
is necessarily
motivated by patriotism
.
直译法的最大优点是信息等量
性强
,能较好地将词语的多层涵义:
概念意义、形式意义和文化意义都包
含在目的语中,缺点是信息传递性较
差,可能会损失词语的文化意义。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语中关于动物的俚语
下一篇:英语作文万能模板(名师总结版)