关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语新词语的翻译特点与方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 00:17
tags:

-

2021年2月12日发(作者:之一)


汉语新词语的翻译特点与方法




1


汉语新词语的产生途径



1



1


创造新词




外企




overseas- funded enterprise



素质教育

< p>



education


for


all-round


development



形象工程




projects designed to build


images of local officials



商品房




commercial housing




政府上网工程



Government


Online


Project



< br>小灵通




little smart


1



2


旧词新用




登陆



:现比喻外来的事物、人出现


或 进入某一范围,可译为:


find


one’s


way


into


?




set


one’s foot on


?


等;




底线



:原指长方形比赛场地中短边


的边线


baseline


,现比喻最< /p>


低的标准、限度等,可译为


bottom line





磨合




mesh


togethe


r


现多比喻经过


一段时间的接触和调整,逐




应< /p>









< p>
adjustment





分流




split-flow


现尤指企事业单位


精简后重新安置富余人 员,






reposition


of


redundant personnel




1



3


由词缀派生而产生的新词语



如:



??






追星族



star chasers







< br>‖the


singles







‖co mmuters







‖job


seekers



< br>―


??





英语热


‖English < /p>


fever





国热


‖frenzy


of


going


abroad




托福热


‖TOEFEL fever




?


?








户< /p>


‖self—


employed


hou sehold




< br>子



‖recalcitrant







‖connection







‖destit


ute household


等等


?




2


翻译新词语应坚持的原则



2



1


现代信息论原理的内涵



< p>
首先


是概念意义;


其次


是 形式意义;


再次


是语境意义;


最后


是词语的文化


意义。


2



2


要实现信息等量性和信息传 递性






再如:











triangle

< br>debts


,单从信息量上看是等


值的,但在原语词义中 并不


局限于三家企业这一信息却



能< /p>









< p>


者。所以,应该译为


chain


debts



debt chains




< br>国家二级企业



,有人想当然


地 硬译成


the state second grade


en terprise



这样译是不可取的,


因为原文中的



二级



在汉语里


含有



数一数二的



的含义,而






second


class



second


grade


却表示



二 流的





次 等的



,两者无法作简单


的互译,故应 先考虑语言的文


化功能可能带来的差异,可以





家二


< br>企业




the


state second best enterprise




3


新词语的英译方法



3



1


增补/删减词义



例如




到< /p>







‖a


region


attractive to investors


便不假思索 地译



investment hot spot


甚至


investment


heat spot



须知


hot spot


指的是


―(


可能


)


发生动乱的地方



< br>heat spot


则是医学


上的



热觉点


















to


divert


water


from


the


South


to


the


North


,还需要补充表示地点的词语,


译为


to


divert


water


from


the


Yangtze


River to North China


较好。




减负



热潮,实际上指减轻学生


的负担,所以应在译成


lighten


the


burden


之后加上


of the students



以补


全词义。





参政议政< /p>



中的





字指



国家


事务








< p>
参与管理





参政




< p>
参与管理国家事务



,而



议政



的内


容已经包含在



管理国家大事



之中







participate


in


the


management of state affairs


即可,


无需


非要加上诸如


discuss



talk


之类的词。




3



2


直译汉语词语



如果汉语词语是单纯词 ,一般采用基


于读音的直译。



如:气 功


Qigong


,功夫


Kongfu< /p>



太极拳


Taijiquan

< p>
,馒头


Mantow


等,


这种完全音译而不加任何解释的翻


译一般仅限于一些已经被收入英语

辞典的汉语拼音词汇。



对于部分汉语新词来说,可采用< /p>



音译


+


注释< /p>



的方法,


为的是向外国读


者介绍更多的中国特色词语:



例如:



(1) But for now



most Chinese see


the


deal


as


a


shuangying



or


win-win



for both Beijing and Washington




(2)


That


business


was


aided


immensely by Paul and Li


’s


guanxi


, or


connections




如果汉语词语是词组或短语,则


需采用词义直译




(3)


Not


that


this


generation


of


Little


Emperors


—< /p>



the


coddled


offspring of China’s one


-child policy




is necessarily motivated by patriotism





直译法的最大优点是信息等量


性强 ,能较好地将词语的多层涵义:


概念意义、形式意义和文化意义都包

含在目的语中,缺点是信息传递性较


差,可能会损失词语的文化意义。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 00:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/639940.html

汉语新词语的翻译特点与方法的相关文章