-
英文信件地址编写规则
中文地址的排
列顺序是由大到小,如:
X
国
X
省
X
市
X
区
X
路
X
号,而英文地址则刚好相反,是由
小到大。如上例写成英文就是:
X
号,
X
路,
X
区,
X
市,
X
省,
X
国。掌握了这个原
则,翻译起来
就容易多了!
X
室
Room X
X
号
No. X
X
单元
Unit X
X
号楼
Building No. X
X
街
X Street
X
路
X Road
X
区
X District
X
县
X County
X
镇
X Town
X
市
X City
X
省
X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村
37
号
403
室
Room 403, No. 37, SiFang Residential
Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路
125
弄
34
号
201
室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang
Road(South), HongKou District
中文地址的翻译原则
中文地址的排列
顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是
由小到大
。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻
译
起来就容易多了!
X室
Room
X
X号
No.
X
X单元
Unit
X
X号楼
Building No.
X
X街
X
Street
X路
X
Road
X区
X
District
X县
X
County
X镇
X
Town
X市
X
City
X省
X
Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村
37
号
403
室
Room 403, No. 37, SiFang
Residential Quarter, BaoShan District
虹
口区西康南路
125
弄
34
号
201
室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang
Road(South), HongKou District
473004
河南省南阳市中州路
42
号
< br>
李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road,
Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000
湖北省荆州市红苑大酒店
李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
p>
473000
河南南阳市八一路
272
p>
号特钢公司
李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272,
Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov.
China 473000
528400
广东中山市东区亨达
花园
7
栋
702
李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
3610
12
福建省厦门市莲花五村龙昌里
34
号
601
室
李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004
厦门公交总公司承诺办
李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042
山东省青岛市开平路
53
号国棉四厂二宿舍
1
号楼
2
单元
204
户甲
李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-
owned Textile Factory
53 Kaiping Road,
Qingdao, Shandong, China 266042
公司的译法
1. line(s)
(轮船、航空、航运等)公司
Atlantic Container
Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian air Lines
夏威夷航空公司
2. agency
公司、代理行
The Austin advertising Agency
奥斯汀广告公司
China
Ocean Shipping Agency
中国外轮代理公司
3. store(s)
百货公司
Great Universal Store
大世界百货公司(英)
Tesco
Stores (Holdings)
坦斯科百货公司(英)
4.
associates
(联合)公司
British Nuclear Associates
英国核子联合公司
Subsea
equipment Associates
Ltd.
海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.
system
(广播、航空等)公司
Mutual Broadcasting
System
相互广播公司(美)
Malaysian Airline System
Bhd.
马来西亚航空公司
6. office
公司,多与
head, home, branch
等词连用
3M China Limited Guangzhou Branch
Office 3M
中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export
Corporation (Head Office)
中国图书进出口总公司
7.
service(s)
(服务)公司
Africa-New Zealand Service
非洲—新西兰服务公司
Tropic
Air Services
特罗皮克航空公司
8. exchange
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美国制造商出口信用保险公司
9. center
Binks (Shanghai)
Engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
中国地名英译的几点注意事项
p>
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息
化
社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生
活方面都
起着非常重要的作用。
用汉
语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重
复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区
或县,下同)例如:
1
、恒山
Hengshan
Mountain
(山西)
2
、淮河
the Huaihe
River
(河南、安徽、江苏)
3
、巢湖
the Chaohu
Lake
(安徽)
4
、渤海
the Bohai
Sea
(辽宁、山东)
5
、韩江
the Hanjiang
River
(广东)
6
、礼县
Lixian
County
(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化
主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与
p>
专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1
、都江堰市
Dujiangyan City
(比较:
the
Dujiang Weir
)(四川)
2
、绥芬河市
Suifenhe
City
(比较:
the Suifen
River
)(黑龙江)
3
、白水江自然保护区
Baishuijiang Nature
Reserve
(比较:
the baishui
river
)(甘肃)
4
、青铜峡水利枢纽
Qingtongxia Water
Control
Project
(比较:
the Qingtong
Gorge
)(宁厦)
5
、武夷山自然保护区
Wryishan Nature
Reserve
(比较:
Wuyi
Mountain
)(福建)
6
、西湖区风景名胜区
Scenic
Spots and Historic Sites of
Xihu
(比较:
the West
lake
)(浙
江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互
< br>相代换。例如:
1
、山
1<
/p>
)
mount
:峨眉山
< br> Mount Emei
(四川峨眉)
2
)
mountain
:五台
山
Wutai
Mountain
(山西)
3
)
hill
:象鼻山
the Elephant Hill
(广西桂林)
4
)
island
:大
屿山
Lantau
Island
(香港)
5
)
range
:念青唐古拉山
the Nyainqentanglha Range
(西藏)
6
)
peak
:拉旗山
Victoria Peak
(香港)
7
)
rock
:狮子山
Lion Rock
(香港)
2
、海
1<
/p>
)
sea
:东海,
the East China Sea
2
)
lake
:邛海
the Qionghai
Lake
(四川西昌)
3
)
horbour
:大滩海
Long Harbour
(香港)
4
)
port
:牛尾海
Port Shelter
(香港)
5
)
forest
:蜀南竹
海
the Bamboo Forest in Southern
Sichuan(
四川长岭
)
p>
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、
溪”
英译为
river
。
1
、嘉陵江
the
Jialing River
(四川)
2
、永定河
the
Yongding River
(河北、北京、天津)
3
、螳螂川
the
Tanglang River
(云南)
4
、汉水
the Hanshui
River
(陕西、湖北)
5
、古田溪
the Gutian
River
(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,
每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,
而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1
、陕
陕西省
Shaanxi Province
陕县
Shanxian
County(
河南
)
2
、洞
洞庭湖
the Dong
Lake
(湖南)
洪洞县
Hongtong
County
(山西)
3
、六
六合县
Luhe
County
(江苏)
六盘水市
Liupanshui
City
(贵州)
4
、荥
荥阳市
Xingyang
City
(河南)
荥经县
Yingjing
County
(四川雅安地区)
5
、林
林甸县
Lindian
County
(黑龙江大庆市)
林芝地区
Nyingchi
Prefecture
(西藏)
林周县
Lhunzhub
County
(西藏拉萨市)
米林县
Mainling
County
(西藏林芝地区)
6
、扎
扎赉特旗
Jalaid
Banner
(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市
Zalantun
City
(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县
Chanang
County
(西藏山南地区)
扎龙自然保护区
Zhalong Nature
Reserve
(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县
Zanda
County(
西藏阿里地区
)
扎陵湖
the Gyaring
Lake
(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专
名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”
< br>的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1
、浍河
1
)
the Huihe River
(河南、安徽)
2
)
the Kuaihe
River
(山西)
2
、阿克乔克山
1
)
Akqoka Mountain
(新疆昭苏县)
2
)
Akxoki Mountain
(
新疆塔城市)
3
、色拉寺
1
)
the Sera
Monastery
(西藏拉萨市)
the Sula
Temple
(四川色达)
4
、单城镇
1
)
Dancheng
Town(
黑龙江双城县)
2
)
Shancheng
Town
(山东单县)
5
、阿扎乡
1)Arza
Township
(西藏嘉黎县)
2)Ngagzha
Township
(西藏扎囊县)
3
)
Ngarzhag
Township
(西藏浪卡子县)
6
、柏城镇
1)Bocheng
Town
(山东高密市)
2)Baicheng
Town
(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991
年
8
月
30
日,
国家技术监督局批准了<
/p>
《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》
(
GB3304?1
)
,
该标准适用于
文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻
报导、信息处理
和交换等方面,当然
也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族
”字,但罗马字母拼写法无
“
zu
”字
的拼写,英译照抄,
首字母大写(见附录:中国各民族名犯法
的罗马字母拼写法)。例
如:
1
、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of
Shuangjiang(
云南临沧地区
)
2
、贡山独龙族怒族自治县
Derung-Nu Autonomous County
Gongshan
(西南怒江)
3
、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of
Xinangxi
(湖南)
4
、金秀瑶族自治县
Yao
Autonomous County of
Jinxiu
(广西柳州地区)
此外
,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用
Korean
和
Tibetan
例如:
5
、延边朝鲜族自治州
Korean Autonomous Prefecture of
Yanbian
(吉林)
6
、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of
Garze
(四川)
需要指出的是,
如果专指“
XX
族”通常就要译出“族”字。例如:
回族
the Hui
nationality(
或
the Huis)
彝族
the Yi
nationality(
或
the Yis)
藏族
the Zang
(Tibetan) nationality(
或
the
Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略
“族”字。例如:维吾尔族医学
Uygur
medicine
彝族
人
the Yi people
七、以人名命名的地名英译法
以人名
命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法
多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1
、张广才岭
Zhangguangcai
Mountain
(吉林、黑龙江)
2
、欧阳海水库存
Ouyanghai Reservoir
(湖南桂阳)
3
、郑和群礁
Zhenghe
Reefs
(湖南南沙群岛)
4
、李准滩
Lizhun Bank
(海南南沙群岛)
5
、鲁班暗沙
(海南中沙群岛)
6
、左权县
(山西晋中地区)
7
、武则天明堂
(河南洛阳)
如果以人名命名的非自
然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下
三种译法:
p>
1
、人名
+
p>
通名
黄继光纪念馆
Huang Jiguang
Memorial
(四川中江县)
2
、人名’
S+
通名
中山陵墓
Sun Yat-
sen
’
s
Mausoleum
(江苏南京市)
3
、
the+
通名
+of
人名
昭君墓
the Tomb of Wang
Zhaojun
(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转
写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市
Urumqi
City
(新疆)
巩乃斯河
Kunse
River
(新疆新源)
察隅县
Zayu
County
(西
藏林芝地区)
改则县
Gerze
County
(西藏阿里地区)
德格县
Dege
County
(四川甘孜)
甘德县
Gade
County
(青
海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中
的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I
,
a
,
o
,
e
开头的音节连接在其他
音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地
名中的隔音符号不能省略。
例如:
1
)(陕西)西安市
Xi
’
an City
(如果省略隔音符号,就成为
Xian
,可以读成仙、先、现、
限、
鲜、险、县等)
2
)(广西)兴安县
Xing
’
an
County
(如果省略隔音符号,就成为
Xingan
County
新干县,在江
西吉安地区)
3
)建瓯市
Jian
’
ou City
(福建)
4
)第二松花江
the
Di
’
er Songhua
River
(吉林)
5
)东阿县
Dong
’
e
County
(山东聊城市)
6
p>
)天峨县
Tian
’
e County
(广西河池地区)
2
、
汉语拼音
U
行的韵母跟声母
n
,
l
拼的时候,
U
上面的两点不能省略。
如果省略,
就会造成误解。
例如:
< br>
1
、(山西)闾河
the
Luhe River
(如果省略
U
上
面的两点,就变成
the Luhe River
芦河、在江
西)
2
、(台湾)绿岛
Ludao Isl
and
(如果省略
U
上面的两点,就变
成
Ludao Island
鹭岛,在黑龙江
海林)
3
、女山湖
the Nushan
Lake
(安徽嘉山)
4
、吕梁地区
Luliang
Prefecture
(山西)
5
、旅顺港
Lushun
Port
(辽宁)
但是也有例外。例如:
绿春县
Luchun
County
(云南红河)
绿曲县
Luqu
County
(甘肃甘南)
2007
广东国际旅游文化节暨泛珠
三角旅游推介大会简介
2007 Guangdong
International Tourism and Culture Festival
& PPRD Tourism Promotion Convention
主办和承办
Sponsors and Organizers
中国地址英文翻译入门篇
第一部分、中国地址翻译单项讲座
***
室
/
房
Room ***
***
村
*** Vallage
***
号
No. ***
***
号宿舍
***
Dormitory
***
楼
/
层
*** /F
***
住宅区
/
小区:
*** Residential
Quater
/
Community
甲/乙/丙/丁或者
A
/
B
/
C
/
D ***
巷
/
弄:
Lane ***
***
单元:
Unit ***
***
号楼
/
栋:
*** Building
**
*
公司:
***Com.
/
*** Crop
/
***
***
厂:
*** Factory
***
酒楼
/
酒店:
*** Hotel
***
路:
*** Road
***
花园:
*** Garden
***
街:
*** Stree
***
信箱:
Mailbox ***
***
区:
*** District
***
县:
*** County
***
镇:
*** Town
***
市:
*** City
***
省:
*** Prov.
***
院:
***Yard
***
大学:
***College
实例
201
室
: Room 201
12
号
: No.12
2
单元
: Unit 2
3
号楼
: Building
No.3
长安街
: Chang An street
南京路
: Nanjing road
长安公司
: Chang An Company
宝山区
: BaoShan District
赵家酒店
: ZhaoJia hotel
钱家花园
: Qianjia garden
孙家县
: Sunjia county
李家镇
: Lijia town
广州市
: Guangzhou city
广东省
: Guangdong province
第二部分、地址翻译实例:
宝山区南京路
12
号
3
号楼
201
室
Room 201, Building No.3, No.12,
Nanjing Road
,
BaoShan
District
如果地方不够可以将
3
号楼
201
室写成:
3-201
宝山区示范新村
< br>37
号
403
室
Room 403, No.37, SiFan Residential
Quarter, BaoShan District
中
华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街
147
号
No.147# HeiYian Street the
policy center of civil administration
department the
People
’
Republic of China
虹口区西康南路
125
弄
34
号
201
室
Room 201,No.34,Lane
125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区
20
p>
楼
3
单元
101
Room 3-101 building No.20,TianTan-
NanXiLi Residential ChongWen
District
BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村<
/p>
102
栋
204
室
Room 204 building No.102,
East TaiShan Residential BaoYin County
JiangSu Province
473004
河南省南阳市中州路
42
号
周旺财
Zhou Wangcai
Room
42
,
Zhongzhou
Road
,
Nanyang
City
,
Henan
473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area
JiangYou City SiChuan Province
China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The
Masses Art Centre XinTai City HeBei
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7
Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City
JiangSu Province
434000
湖北省荆州市红苑大酒店
周旺财
Zhou Wangcai
Hongyuan Hotel,
Jingzhou
city,
Hubei Prov. China 434000
473000
河南南阳市八一路
p>
272
号特钢公司
周旺财
Zhou Wangcai
Special Steel Corp
,
No.272
,
Bayi
Road
,
Nanyang
City
,
Henan Prov.
China 473000
528400
< br>广东中山市东区亨达花园
7
栋
7
02
周旺财
Zhou
Wangcai
Room 702, 7th Building,
Hengda Garden, East District,
Zhongshan, China 528400
361012
福建省厦
,
雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的
衣橱
里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门市莲花五村龙昌里
34
号
601
室
< br>
周旺财
Zhou
Wangcai
Room 601, No.34 Long Chang Li,
Xiamen, Fujian, China 361012
361004
厦
,
雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里
,每
件衣服都隔着一定距离,并且,保持门公交总公司承诺办
周旺财
Mr. Zhou
Wangcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong
Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042
山东省青岛市开平路<
/p>
53
号国棉四厂二宿舍
1
号楼
2
单元
204
户甲周旺财
Mr. Zhou Wangcai
NO. 204, A, Building NO. 1,
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-
owned Textile Factory,
53 Kaiping Road,
Qingdao,
Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1
、
地址综述名片的主要功能是通联,
所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:
浙江省台州市黄岩区天长路
18
号
20
1
室翻译成英文就是:
Address:
Room
201,
18
Tianchang Road, Huangyan District,
Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译
时有
几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英
文地址则刚
好相反,是由小到大:×号
×路(
Road
),×区
(Dist
rict)
,×市
(City)
,×省
(Province)
,×
国。
地名专
名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如
Huangya
n
不宜写
成
Huang
Yan
。各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细
分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2
、行政区划英译行政区划是地址中
最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分
成五级
(
括号内所注为当前国内通用译名
)
:
1)
国家(
State
):中华人民共和国(
the
People
’
s Republic of
China
;
;
P.R.C
;
China
)
2)
省级
(
Provincial
Level
)
:
省
(Province)
、
自治区<
/p>
(Autonomous
Region
)
、
直辖市
(Municipali
ty
directly under the Central Governmen
t,
简称
Municipality)
;特别行政区(
Special
Administration
Region
;
SAR
)
3)
地级(
Prefectural
Level
)
:
地区
< br>(Prefecture)
、自治州
(Autonomo
us Prefecture)
、市
(
Municipality
;
City
);盟(
Prefecture
);
4)
县级(
County Level
):县(
County
)、自治县(<
/p>
Autonomous County
)、市(
< br>City
)、市辖区
(
Dist
rict
)
,
旗(
County
)
5)
乡级(
Township Lev
el
):乡(
Township
)、民
族乡
(Ethnic Township)
、镇
(Town)
、街道办事
处(
Sub-district
)。
应用举例:
(1)
上海市崇明县中兴镇:
Zhongxing
Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:TED演讲整理--进行更好对话的十种方式
下一篇:中国地名翻译九大方法