关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文地址编写规则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 22:33
tags:

-

2021年2月11日发(作者:封闭式)





英文信件地址编写规则



中文地址的排 列顺序是由大到小,如:


X



X



X



X

< p>


X



X


号,而英文地址则刚好相反,是由


小到大。如上例写成英文就是:


X


号,


X


路,


X


区,


X


市,


X


省,


X


国。掌握了这个原 则,翻译起来


就容易多了!



X



Room X


X



No. X


X


单元


Unit X


X


号楼


Building No. X


X



X Street


X



X Road


X



X District


X



X County


X



X Town


X



X City


X



X Province



请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。




中文地址翻译范例:




宝山区示范新村


37



403




Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District



虹口区西康南路


125



34



201




Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District


中文地址的翻译原则



中文地址的排列 顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是


由小到大 。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻


译 起来就容易多了!



X室




Room









X号




No.




X单元



Unit




X号楼



Building No.




X街






Street


X路






Road


X区






District


X县






County


X镇






Town


X市






City


X省






Province


请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。



中文地址翻译范例:



宝山区示范新村


37



403




Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District


虹 口区西康南路


125



34

< p>


201




Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District


473004


河南省南阳市中州路


42


< br>


李有财



Li Youcai


Room 42


Zhongzhou Road, Nanyang City


Henan Prov. China 473004


434000


湖北省荆州市红苑大酒店



李有财



Li Youcai


Hongyuan Hotel


Jingzhou city


Hubei Prov. China 434000







473000


河南南阳市八一路


272


号特钢公司



李有财



Li Youcai


Special Steel Corp.


No. 272, Bayi Road, Nanyang City


Henan Prov. China 473000


528400


广东中山市东区亨达 花园


7



702


李有财



Li Youcai


Room 702, 7th Building


Hengda Garden, East District


Zhongshan, China 528400


3610 12


福建省厦门市莲花五村龙昌里


34



601




李有财



Li Youcai


Room 601, No. 34 Long Chang Li


Xiamen, Fujian, China 361012


361004


厦门公交总公司承诺办



李有财



Mr. Li Youcai


Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si


Xiamen, Fujian, China 361004


266042


山东省青岛市开平路


53


号国棉四厂二宿舍


1


号楼


2


单元


204


户甲



李有财



Mr. Li Youcai


NO. 204, A, Building NO. 1


The 2nd Dormitory of the NO. 4 State- owned Textile Factory


53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042



公司的译法



1. line(s)


(轮船、航空、航运等)公司








Atlantic Container Line


大西洋集装箱海运公司



Hawaiian air Lines


夏威夷航空公司




2. agency


公司、代理行



The Austin advertising Agency


奥斯汀广告公司



China Ocean Shipping Agency


中国外轮代理公司




3. store(s)


百货公司



Great Universal Store


大世界百货公司(英)



Tesco Stores (Holdings)


坦斯科百货公司(英)




4. associates


(联合)公司



British Nuclear Associates


英国核子联合公司



Subsea equipment Associates Ltd.


海底设备联合有限公司(英、法、美合办)




5. system


(广播、航空等)公司



Mutual Broadcasting System


相互广播公司(美)



Malaysian Airline System Bhd.


马来西亚航空公司




6. office


公司,多与


head, home, branch


等词连用



3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M


中国有限公司广州分公司



China Books Import and Export Corporation (Head Office)


中国图书进出口总公司




7. service(s)


(服务)公司



Africa-New Zealand Service


非洲—新西兰服务公司



Tropic Air Services


特罗皮克航空公司









8. exchange


American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange


美国制造商出口信用保险公司




9. center


Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.


宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司




中国地名英译的几点注意事项



地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息 化


社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生 活方面都


起着非常重要的作用。



用汉 语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。



一、专名是单音节的英译法


专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重


复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区


或县,下同)例如:



1


、恒山


Hengshan Mountain


(山西)



2


、淮河


the Huaihe River


(河南、安徽、江苏)



3


、巢湖


the Chaohu Lake


(安徽)



4


、渤海


the Bohai Sea


(辽宁、山东)



5


、韩江


the Hanjiang River


(广东)



6


、礼县


Lixian County


(甘肃陇南地区)



二、通名专名化的英译法



通名专名化 主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与







专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:



1


、都江堰市


Dujiangyan City


(比较:


the Dujiang Weir


)(四川)



2


、绥芬河市


Suifenhe City


(比较:


the Suifen River


)(黑龙江)



3


、白水江自然保护区


Baishuijiang Nature Reserve


(比较:


the baishui river


)(甘肃)



4


、青铜峡水利枢纽


Qingtongxia Water


Control Project


(比较:


the Qingtong Gorge


)(宁厦)



5


、武夷山自然保护区


Wryishan Nature Reserve


(比较:


Wuyi Mountain


)(福建)



6


、西湖区风景名胜区


Scenic Spots and Historic Sites of Xihu


(比较:


the West lake


)(浙


江杭州)



三、通名是同一个汉字的多种英译法



通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互

< br>相代换。例如:



1


、山



1< /p>



mount


:峨眉山

< br> Mount Emei


(四川峨眉)



2



mountain


:五台 山


Wutai Mountain


(山西)



3



hill


:象鼻山


the Elephant Hill


(广西桂林)



4



island


:大 屿山


Lantau Island


(香港)



5

< p>


range


:念青唐古拉山

the Nyainqentanglha Range


(西藏)



6



peak


:拉旗山


Victoria Peak


(香港)



7



rock


:狮子山


Lion Rock


(香港)



2


、海



1< /p>



sea


:东海,


the East China Sea


2



lake


:邛海


the Qionghai Lake


(四川西昌)



3

< p>


horbour


:大滩海


Long Harbour


(香港)



4



port


:牛尾海


Port Shelter


(香港)



5



forest


:蜀南竹 海


the Bamboo Forest in Southern Sichuan(


四川长岭


)







在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、 溪”


英译为


river




1


、嘉陵江


the Jialing River


(四川)



2


、永定河


the Yongding River


(河北、北京、天津)



3


、螳螂川


the Tanglang River


(云南)



4


、汉水


the Hanshui River


(陕西、湖北)



5


、古田溪


the Gutian River


(福建)



四、专名是同一个汉字的不同英译法



专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,


每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,


而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:



1


、陕



陕西省


Shaanxi Province


陕县


Shanxian County(


河南


)


2


、洞



洞庭湖


the Dong Lake


(湖南)



洪洞县


Hongtong County


(山西)



3


、六



六合县


Luhe County


(江苏)



六盘水市


Liupanshui City


(贵州)



4


、荥



荥阳市


Xingyang City


(河南)



荥经县


Yingjing County


(四川雅安地区)



5


、林



林甸县


Lindian County


(黑龙江大庆市)



林芝地区


Nyingchi Prefecture


(西藏)








林周县


Lhunzhub County


(西藏拉萨市)



米林县


Mainling County


(西藏林芝地区)



6


、扎



扎赉特旗


Jalaid Banner


(内蒙古兴安盟)



扎兰屯市


Zalantun City


(内蒙古呼伦贝尔盟)



扎囊县


Chanang County


(西藏山南地区)



扎龙自然保护区


Zhalong Nature Reserve


(黑龙江齐齐哈尔市)



扎达县


Zanda County(


西藏阿里地区


)


扎陵湖


the Gyaring Lake


(青海)



五、专名是同样汉字的多种英译法



专 名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”

< br>的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:



1


、浍河



1



the Huihe River


(河南、安徽)



2



the Kuaihe River


(山西)



2


、阿克乔克山



1



Akqoka Mountain


(新疆昭苏县)



2



Akxoki Mountain (


新疆塔城市)



3


、色拉寺



1



the Sera Monastery


(西藏拉萨市)



the Sula Temple


(四川色达)



4


、单城镇



1



Dancheng Town(


黑龙江双城县)



2



Shancheng Town


(山东单县)



5


、阿扎乡



1)Arza Township


(西藏嘉黎县)








2)Ngagzha Township


(西藏扎囊县)



3



Ngarzhag Township


(西藏浪卡子县)



6


、柏城镇



1)Bocheng Town


(山东高密市)



2)Baicheng Town


(河南西平县)



六、中国各民族名称的罗马字母拼写法



1991



8



30


日,


国家技术监督局批准了< /p>


《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》



GB3304?1




该标准适用于 文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻



报导、信息处理 和交换等方面,当然


也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族 ”字,但罗马字母拼写法无



zu


”字 的拼写,英译照抄,



首字母大写(见附录:中国各民族名犯法 的罗马字母拼写法)。例


如:



1


、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县



Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(


云南临沧地区


)


2


、贡山独龙族怒族自治县



Derung-Nu Autonomous County Gongshan


(西南怒江)



3


、湘西土家族苗族自治州



Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi


(湖南)



4


、金秀瑶族自治县


Yao Autonomous County of Jinxiu


(广西柳州地区)



此外 ,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用


Korean



Tibetan


例如:



5


、延边朝鲜族自治州



Korean Autonomous Prefecture of Yanbian


(吉林)



6


、甘孜藏族自治州



Tibetan Autonomous Prefecture of Garze


(四川)



需要指出的是, 如果专指“


XX


族”通常就要译出“族”字。例如:

< p>


回族


the Hui nationality(



the Huis)


彝族


the Yi nationality(



the Yis)







藏族


the Zang (Tibetan) nationality(



the Zangs,the Tibetans)


但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略 “族”字。例如:维吾尔族医学


Uygur


medicine


彝族



the Yi people


七、以人名命名的地名英译法



以人名 命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法


多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:



1


、张广才岭


Zhangguangcai Mountain


(吉林、黑龙江)



2


、欧阳海水库存


Ouyanghai Reservoir


(湖南桂阳)



3


、郑和群礁


Zhenghe Reefs


(湖南南沙群岛)



4


、李准滩


Lizhun Bank


(海南南沙群岛)



5


、鲁班暗沙



(海南中沙群岛)



6


、左权县



(山西晋中地区)



7


、武则天明堂



(河南洛阳)



如果以人名命名的非自 然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下


三种译法:



1


、人名


+


通名



黄继光纪念馆


Huang Jiguang Memorial


(四川中江县)



2


、人名’


S+


通名


中山陵墓


Sun Yat- sen



s Mausoleum


(江苏南京市)



3



the+


通名

+of


人名



昭君墓


the Tomb of Wang Zhaojun


(内蒙古呼和浩特市)



八、少数民族语地名的记音用加符字母



地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转


写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

< p>


乌鲁木齐市


Urumqi City


(新疆)



巩乃斯河


Kunse River


(新疆新源)



察隅县


Zayu County


(西


藏林芝地区)








改则县


Gerze


County


(西藏阿里地区)



德格县


Dege


County


(四川甘孜)



甘德县


Gade


County


(青


海果洛)



九、地名中的符事情不能省略



地名中 的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。


< p>
I



a



o



e


开头的音节连接在其他 音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地


名中的隔音符号不能省略。 例如:



1


)(陕西)西安市


Xi



an City


(如果省略隔音符号,就成为


Xian


,可以读成仙、先、现、 限、


鲜、险、县等)



2


)(广西)兴安县


Xing



an County


(如果省略隔音符号,就成为


Xingan County


新干县,在江


西吉安地区)



3


)建瓯市


Jian



ou City


(福建)



4


)第二松花江


the Di



er Songhua River


(吉林)



5


)东阿县


Dong



e County


(山东聊城市)



6


)天峨县


Tian



e County


(广西河池地区)



2



汉语拼音


U

行的韵母跟声母


n



l

< p>
拼的时候,


U


上面的两点不能省略。


如果省略,


就会造成误解。


例如:

< br>


1


、(山西)闾河


the Luhe River


(如果省略


U


上 面的两点,就变成


the Luhe River


芦河、在江


西)



2


、(台湾)绿岛


Ludao Isl and


(如果省略


U


上面的两点,就变 成


Ludao Island


鹭岛,在黑龙江


海林)



3


、女山湖


the Nushan Lake


(安徽嘉山)



4


、吕梁地区


Luliang Prefecture


(山西)



5


、旅顺港


Lushun Port


(辽宁)



但是也有例外。例如:



绿春县


Luchun County


(云南红河)



绿曲县


Luqu County


(甘肃甘南)









2007


广东国际旅游文化节暨泛珠 三角旅游推介大会简介



2007 Guangdong International Tourism and Culture Festival


& PPRD Tourism Promotion Convention


主办和承办


Sponsors and Organizers



中国地址英文翻译入门篇



第一部分、中国地址翻译单项讲座



***



/



Room ***


***



*** Vallage


***



No. ***


***


号宿舍


*** Dormitory


***



/



*** /F


***


住宅区


/


小区:


*** Residential Quater



Community


甲/乙/丙/丁或者


A


< p>
B



C



D ***



/


弄:


Lane ***


***


单元:


Unit ***


***


号楼


/


栋:


*** Building


** *


公司:


***Com.


< p>
*** Crop



***


***


厂:


*** Factory


***


酒楼


/


酒店:


*** Hotel


***


路:


*** Road


***


花园:


*** Garden


***


街:


*** Stree


***


信箱:


Mailbox ***


***


区:


*** District


***


县:


*** County


***


镇:


*** Town







***


市:


*** City


***


省:


*** Prov.


***


院:


***Yard


***


大学:


***College



实例



201



: Room 201


12



: No.12


2


单元


: Unit 2


3


号楼


: Building No.3


长安街


: Chang An street


南京路


: Nanjing road


长安公司


: Chang An Company


宝山区


: BaoShan District


赵家酒店


: ZhaoJia hotel


钱家花园


: Qianjia garden


孙家县


: Sunjia county


李家镇


: Lijia town


广州市


: Guangzhou city


广东省


: Guangdong province



第二部分、地址翻译实例:



宝山区南京路


12



3


号楼


201




Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road



BaoShan District


如果地方不够可以将


3

号楼


201


室写成:


3-201








宝山区示范新村

< br>37



403




Room 403, No.37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District



中 华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街


147




No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration


department the People



Republic of China



虹口区西康南路


125



34



201

< p>



Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District



北京市崇文区天坛南里西区


20



3


单元


101


Room 3-101 building No.20,TianTan- NanXiLi Residential ChongWen


District BeiJing City



江苏省扬州市宝应县泰山东村< /p>


102



204




Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County


JiangSu Province



473004


河南省南阳市中州路


42




周旺财



Zhou Wangcai


Room 42




Zhongzhou Road



Nanyang City




Henan 473004



中国四川省江油市川西北矿区采气一队



1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province







China



中国河北省邢台市群众艺术馆



The Masses Art Centre XinTai City HeBei



江苏省吴江市平望镇联北村七组



7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province



434000


湖北省荆州市红苑大酒店



周旺财



Zhou Wangcai


Hongyuan Hotel,


Jingzhou city,


Hubei Prov. China 434000



473000


河南南阳市八一路


272


号特钢公司



周旺财



Zhou Wangcai


Special Steel Corp


No.272




Bayi Road



Nanyang City




Henan Prov. China 473000



528400

< br>广东中山市东区亨达花园


7



7 02


周旺财



Zhou Wangcai


Room 702, 7th Building,


Hengda Garden, East District,


Zhongshan, China 528400








361012


福建省厦


,


雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的 衣橱


里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门市莲花五村龙昌里

34



601


< br>


周旺财



Zhou Wangcai


Room 601, No.34 Long Chang Li,


Xiamen, Fujian, China 361012



361004


,


雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里 ,每


件衣服都隔着一定距离,并且,保持门公交总公司承诺办



周旺财



Mr. Zhou Wangcai


Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si


Xiamen, Fujian, China 361004



266042


山东省青岛市开平路< /p>


53


号国棉四厂二宿舍


1


号楼


2


单元


204

< p>
户甲周旺财



Mr. Zhou Wangcai


NO. 204, A, Building NO. 1,


The 2nd Dormitory of the NO. 4 State- owned Textile Factory,


53 Kaiping Road, Qingdao,


Shandong, China 266042



名片英语之地址英译



1



地址综述名片的主要功能是通联,


所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。


如下例:住址: 浙江省台州市黄岩区天长路


18



20 1


室翻译成英文就是:


Address:


Room


201,


18


Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.


对照上例,翻译 时有


几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英 文地址则刚


好相反,是由小到大:×号



×路(


Road


),×区


(Dist rict)


,×市


(City)


,×省


(Province)


,×


国。









地名专 名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如


Huangya n


不宜写



Huang Yan


。各地址单元间要加逗号隔开。




以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细 分析。




完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。




2


、行政区划英译行政区划是地址中 最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分


成五级

(


括号内所注为当前国内通用译名


)




1)


国家(

State


):中华人民共和国(


the People



s Republic of China





P.R.C




China




2)


省级



Provincial


Level



:



(Province)



自治区< /p>


(Autonomous


Region


)



直辖市


(Municipali ty


directly under the Central Governmen t,


简称


Municipality)


;特别行政区(


Special


Administration Region



SAR




3)


地级(


Prefectural Level



:


地区

< br>(Prefecture)


、自治州


(Autonomo us Prefecture)


、市



Municipality



City


);盟(


Prefecture


);



4)


县级(


County Level


):县(


County


)、自治县(< /p>


Autonomous County


)、市(

< br>City


)、市辖区



Dist rict



,


旗(

County




5)


乡级(


Township Lev el


):乡(


Township


)、民 族乡


(Ethnic Township)


、镇


(Town)


、街道办事


处(


Sub-district


)。




应用举例:




(1)


上海市崇明县中兴镇:


Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 22:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/639428.html

英文地址编写规则的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文