-
中国地名翻译九大方法
用汉语拼音字母拼写中
国地名,
不仅是中国的统一标准,
而且是国际标准,
全世界都要遵照
使用。
根据笔者英译中国地名的体
会,
本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,
供译者和
读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单
音节,
通名也是单音节,
这时通名应视作
专名的组成部分,
先音译并与专名连写,
< br>后重复意
译,分写
(
汉字带点的字是通名,英语的画线部分
是音译
;
括号内为该地所在省、
市、地区或县
,下
同
)
例如:
1
、恒山
Hengshan
Mountain (
山西
)
2
、淮河
the Huaihe
River (
河南、安徽、江苏
)
3
、巢湖
the Chaohu
Lake (
安徽
)
4
、渤海
the Bohai
Sea (
辽宁、山东
)
5
、韩江
the Hanjiang
River (
广东
)
6
、礼县
Lixian
County (
甘肃陇南地区
)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、
湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处
理,
与专名
连写,
构成专名整体
(
汉语带点的字和英语的画线
部分即为通名专名化
)
。
例如:
p>
1
、都江堰市
Dujiangyan City (
比较:
the
Dujiang Weir)(
四川
)
2
、绥芬河市
Suifenhe
City (
比较:
the Suifen
River)(
黑龙江
)
3
、白水江自然保护区
Baishuijiang Nature Reserve
(
比较:
the baishui
river)(
甘肃
)
4
、青铜峡水利枢纽
Qingtongxia Water Control
Project(
比较:
the Qingtong
Gorge)(
宁厦
)
5
、武夷山自然保护区
Wryishan Nature Reserve (
比较:
WuyiMountain)(
福建
)
6
、西湖区风景名胜区
Scenic
Spots and Historic Sites of
Xihu(
比较:
the West
lake)(
浙江杭州
)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译
法,在大多数情况下,这些英译词
不能互相代换。例如:
1
、山
1)mount
:峨眉山
Mount
Emei(
四川峨眉
)
2)mountain
:
五台山
Wutai
Mountain(
山西
)
3)hill
:象鼻山
the
Elephant Hill(
广西桂林
)
4)island
:大屿山
Lantau Island(
香港
)
5)
range
:念青唐古拉山
the Nyainqentanglha Range
(
西藏
)
6)peak
:拉旗山
Victoria Peak(
香港
)
7)rock
:狮子山
Lion
Rock(
香港
)
2
、海
1)sea
:东海,
the East
China Sea
2)lake
:邛海
the
Qionghai Lake(
四川西昌
)
3)horbour
:大滩海
Long
Harbour(
香港
)
4)port
:牛尾海
Port
Shelter(
香港
)
5)forest
:蜀南竹海
the
Bamboo Forest in Southern
Sichuan(
四川长岭
)
在某些
情况下,
根据通名意义,
不同的汉字可英译为
< br>
同一个单词。
例如:
“
江、
河、
川、
水、<
/p>
溪
”
英译为
ri
ver
。例如:
1
、嘉陵江
the Jialing
River(
四川
)
2
、永定河
the
Yongding River (
河北、北京、天津
)
3
、螳螂川
the
Tanglang River(
云南
)
4
、汉水
the Hanshui
River(
陕西、湖北
)
5
、古田溪
the Gutian
River(
福建
)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完
全统计,地名中这样的汉字有七八十
个之多,
每
个字
在地名中的读音和拼写是固定的,
英译者不能一见汉
字就按语言词典的读
音和拼写翻译,而只能按中国地
名词典的读音和拼写进行
翻译
(
画线部分为该字的读
音和
拼写
)
。例如:<
/p>
1
、陕
陕西省
Shaanxi Province
陕县
Shanxian
County(
河南
)
2
、洞
洞庭湖
the Dong
Lake(
湖南
)
洪洞县
Hongtong
County(
山西
)
3
、六
六合县
Luhe
County(
江苏
)
六盘水市
Liupanshui
City(
贵州
)
4
、荥
荥阳市
Xingyang
City(
河南
)
荥经县
Yingjing
County(
四川雅安地区
)
5
、
林
林甸县
Lindian
County(
黑龙江大庆市
)
林芝地区
Nyingchi
Prefecture(
西藏
)
林<
/p>
周县
LhunzhubCounty(
西
藏拉萨市
)
米林县
Mainling
County(
西藏林芝地区
)
6
、
扎
扎赉特旗
Jalaid
Banner(
内蒙古兴安盟
)
扎兰屯市
Zalantun
City(
内蒙古呼伦贝尔
盟
)
p>
扎囊县
ChanangCounty(
西藏
山南地区
)
扎龙自然保护区
Zhalong Nature
Reserve (
黑龙江齐齐哈尔市
)
扎达县
ZandaCounty(
西藏阿里地区
)
扎陵湖
the Gyaring
Lake(
青海
)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专
名中的汉字是相同的,
但表示不同的地点,
每个地
点的读音和拼写是固定的,
应按
< br>“
名从
主人
”
< br>的原则
译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典
英译。例如:
1
、浍河
1)the Huihe River
(
河南、安徽
) 2)the Kuaihe
River(
山西
)
2
、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain
(
新疆昭苏县
) 2)Akxoki Mountain
(
新疆塔城市
)
3
、色拉寺
1)the Sera
Monastery(
西藏拉萨市
) the Sula
Temple(
四川色达
)
4
、单城镇
1)Dancheng
Town(
黑龙江双城县
) 2)Shancheng
Town(
山东单县
)