-
两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
The two leaders exchanged views on
bilateral relations and issues of common concern.
党员应该虚心听取群众的意见。
A
party member should listen
carefully to the opinions of the masses.
他们就这次计划提出了许多修改意见。
They made some suggestions for the
revision of the plan.
大家对你很有意见。
People
have a lot of complaints about you.
他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。
They
have
reached
unanimity
on
who
will
be
the
presidential
candidate
for
the
nest
general
election.
她热衷于花样滑冰。
She is
fond of figure skating.
他热衷于个人名利。
He is
always hankering after his personal fame and
gains.
金钱、美女、城市的繁华生活都没有使他动心,他仍埋头科学研究。
p>
Neither
money
nor
pretty women,
still
less
the
pleasures
of
the
city
life,
lured
him
away
from
immerging himself into the scientific
studies.
我看出了他的心事。
I could read his mind.
他看出了她的破绽。
He
spots her weak points.
女子要求男的具有男子气,而男子则
要求女方贤惠、温柔,善于操持家务。
a.
Women
expect
manly
men,
and
men
look
for
virtuous,
warm
and
tenderhearted
women,
capable of housekeeping.
(
×
)
b.
Women
favor
manly
men,
and
men
expect
the
kind
of
women
who
are
considerate
and
broad-minded, gentle and soft, and
capable of housekeeping.
鳏寡孤独废疾者皆有所养。
a.
Helpless
widows and widowers, the lonely, as well as the
sick and disabled, are well cared for.
b.
Widowers,
widows,
orphans,
childless
old
people,
the
physically
handicapped
and
the
sick
should all be properly taken care of. <
/p>
曹曰:
“汝既为水军都督,可便宜从事,何必禀我?”
“
As naval commanders,
you do what you see fit,
”
retorted Cao Cao,
“
what is
the use of telling me
this?
”
自从嫁得你哥哥,吃他忒善了,被人欺负。
Ever
since I
married
your
brother,
people
have
taken
advantage
of
his
excessive
meekness
and
never ceased to insult
us.
若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。
If someone could go to
Y
ingzhou to fetch my family members to
the mountain, I should be very
grateful
for our reunion.
祖师道:
“你姓什么?”猴王道:
“??我无性,??一生无性。
”祖师道:
“不是这个性,你
父母原来姓什么?”
“
Oh
well,
”
said the Patriarch,
“
But tell me, what is your
hsing?
” “
I never show
hsing,
”
said the
Monkey,
“
All
my
life
I
have
never
shown
hsing.
”
“
I
don
’
t
mean
that
kind
of
hsing,
”
said
the
Patriarch,
“
I mean what is your family,
what surname had they?
”
NOTE: There is a pun on hsing,
< br>“
surname
”
and
“
hsing
”
, temper.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
The silk-worms of spring will weave
until they die. And every night the candles will
weep till they
dry.
“你是萍——凭什么打我的儿子?”
Why, you are my-mighty with your fist?
幼儿园的孩子看上去健康活泼。
The children in the kindergartens look
healthy and lively.
医院为病人提供了有益健康的食物。
The patients are provided with a very
healthful diet in the hospital.
这些西瓜成熟了,该摘了。
These watermelons are just ripe.
It
’
s high time to pick them.
这是个很成熟的计划,现在的问题是如何实施。
This is a well-considered plan. What is
now important is how to put it into effect.
昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用数字传呼机的问题。
Y
esterday I asked some
questions through the hot line about buying,
installing and using a digital
B.P
.
连长正在审问战俘。
The
company commander was interrogating a prisoner of
war.
那大圣闻言暗笑道:
“这如来十分好呆,我老孙一个
筋斗去是十万八千里,他那手掌方圆不
满一尺,如何跳不出去?”
“
This
Buddha
,
”
Monkey
thought to himself,
“
is a
perfect fool. I can jump a hundred and eight
thousand leagues, while his palm cannot
be as much as eight inched across. How could I
fail to
jump clear of
it?
”
方圆左右的人,谁不知道她?
Who in the
neighborhood doesn
’
t know
her?
他善于做信访工作。
He is
experienced in handling letters and visits from
the masses.
会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。
During
the
talks,
their
discussion
has
been
centered
around
protection
of
intellectual
property
rights.
我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们这种积极性。
Their
enthusiasm
is
being
constantly
heightened
by
China
’
s
socialist
industrialization
and
its
achievement.
禁止用迷信、暴力等手段残害妇女。
Cruel treatment causing injury or then
death of women by superstition or violence is
prohibited.
由于人们在煤的气化作用方面没有取得突破,空气污染以及酸
雨的问题有可能恶化。
As no
breakthrough has been made in coal gasification,
the problem of air pollution and acid rain
is likely to worsen.
宝玉见王夫人起来,早一溜烟跑了。
Pao-yu had vanished like smoke as soon
as his mother sat up.
相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜
子大小的官职,直得恁地逞能。
Our
lord
pitied
you
and
raised
you
to
be
a captain,
but
as
an
officer
you
are
no
larger
than
a
mustard seed yet you are
mightily arrogant as this.
树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:行政管理专业毕业论文中英文翻译
下一篇:应用文体地道翻译资料