-
致蒋经国信
廖承志
经国吾弟:
咫尺之隔,竟成海天之遥
(1)
。南京匆匆一晤,瞬逾三十六
载。幼时同袍,苏京把
晤,往事历历在目
(2)
。惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政躬违和,深为悬念
(3)
。人
过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。
三年以来,我党一再倡议贵我两党举行谈判
(4)
,同捐前嫌,共竟祖国统一大业。
共竟祖国统一大
业
(5)
。惟弟一再声言“不接触,不谈判,不妥协”
,余期期以为不可。
世交深情,于公于私,理
当进言
(6)
,敬希诠察。
祖国和平统一,乃千秋功业
(7)<
/p>
,台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞
可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员
亦可各
得其所,且有利于亚太地
区局势稳定和世界和平。吾弟尝以“计利当计天下利,求名
应求万世名”
(8)
自勉,倘能于吾弟手中成此伟业
(9)
,必为举国尊敬
,世人推崇,功在
国家,名留青史
(
10)
。所谓“罪人”之说,实相悖谬。局促东隅,终非久计。明若吾弟,
自当了然
(11)
。如迁
延不决,或委之异日
(12)
,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其
咎
(13)
。
再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。当断不
断,必受其乱
(14)
。愿弟慎思。<
/p>
孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛
,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民
国
(15)
。光辉业迹,已成定论。国共两度合作,均对国家民族作出巨大贡献
。首次合
作,孙先生领导,吾辈虽幼,亦知一二。再次合作,
老先生主其事,吾辈身在其中,
应知梗概。事虽经纬万端,但
纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气
(16)
。
p>
今日吾弟在台主政,三次合作,大责难谢。双方领导,同窗挚友,
彼此相知,谈之更
易
(17)
。所谓“投降”
、
“屈事”
< br>、
“吃亏”
、
“上当”之说,实
难苟同。评价历史,展望未来,
应天下为公,以国家民族利益
为最高准则
(18)
,何发党私之论!至于“以三民主义统一<
/p>
中国”云云,识者皆以为太不现实,未免自欺欺人
(19)
。三民主义之真谛,吾辈深知,
毋须争辩。所谓台湾“经济繁荣,社会民主,民生乐利”等等,在台诸公,心中有数,
亦毋庸赘言。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,<
/p>
达成国家统
一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。否则,偏安之局
(20)
,焉能
自保。有识之士,虑已及此
(21)
。事关国民党兴亡绝续
(22)
,望弟再思。
近读大作,有“切望父灵能回到家园与先人同在”
(23)
之语,不胜感慨系之。今老先生
仍厝于慈湖,统一之后,即当迁安故土,或奉化,或南京,或庐山,以了吾弟孝心。
吾弟近曾有言:
“要把孝顺的心,扩大为民族感
情,去敬爱民族,奉献于国家。
”诚哉
斯言,盍不实践于统一大业!就国家民族而论,蒋氏两代对历史有所交代
(24)
p>
;就吾
弟个人而言,可谓忠孝两全。否则
,吾弟身后事何以自了。尚望三思。
吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己
(25)
。千秋
功罪,系于一念之间。当今
国际风云变幻莫测,台湾上下众议
纷纾岁月不居,来日苦短,夜长梦多
(26)
,时不我
与。盼弟善为抉择
(27)
< br>,未雨绸缪。
“寥廓海天,不归何待?”
人到高年,愈加怀旧,如弟方便,余当束装就道,前往台北探
望,并面聆诸长辈教
益。
“度尽劫波
兄弟在,相逢一笑泯恩仇”
。遥望南天,不禁神驰
(28)
p>
,书不尽言,诸希
珍重,伫候复音。
老夫人前请代为问安。方良、纬国及诸侄不一。
顺祝
近祺!
廖承志
1982年7月24日
A Letter to Chiang Ching-Kuo
Liao Chengzhi
July 24, 1982
Dear brother Ching-Kuo,
Who would have expected that the short
distance between us should be keeping us
poles apart! It is now more
than 36 years since our brief encounter in
Nanjing. The days we
spent
together in childhood as well as later in the
Soviet capital, however, are still as fresh
as ever in my memory. But
it’s a pity indeed that we haven’t heard from each
other for so
many years.
Recently it filled me with much concern to learn
of your indisposition. Men
aged over seventy are liable to
illness. I hope you will take good care of
yourself.
For three years,
we have repeatedly proposed bilateral talks
between the two parties to
let bygones be bygones and strive
together for the great cause of national
reunification. But
you have
time and again insisted upon having “no contact,
no talks and no compromise”,
which I truly think inadvisable. In
view of the public and personal concerns as well
as
long-standing deep
friendship between our two families, I feel duty-
bound to offer you a
word
of advice for careful consideration.
The peaceful reunification of the
motherland will be a great achievement to go down
in history. Taiwan is bound
to be reunited eventually with the motherland. An
early
settlement of the
problem will be in the interests of all. The
compatriots in Taiwan will be
able to live in peace and happiness,
the people of all nationalities on both sides of
the
Taiwan straits will be
relieved of the pains of separation from their
flesh and blood, and
our
senior folks in Taiwan and those formerly migrated
there from the mainland will all be
properly placed and provided for. And,
moreover, it will contribute to the stability of
Asia
and the Pacific region
as well as to world peace. You used to seek self-
encouragement
from the
motto, “The interests to be considered should be
the interests of all; the fame to be
sought should be an everlasting fame.”
If you shoul
d be instrumental in
bringing about the
cause of
national reunification, you will certainly win
esteem and praise nationwide and
your meritorious service to the country
will earn you a niche in the temple of fame. It is
sheer absurdity to think
yourself
“guilty” for rendering such a
service. After all, dragging
out your existence in that tight
eastern corner is by no means a permanent
solution. This
should be
crystal clear to a man of your wisdom.
Procrastination, hesitation or sleeping
over the problem will only
lead to adversity and you, my brother, will hardly
be able to
escape censure.
Moreover, peaceful reunification is entirely an
internal affair of China. As
is known to all, outsiders who are
talking glibly against it have designs on our
Taiwan. To
be irresolute
when a prompt decision should be taken would only
spell disaster. I, therefore,
would like you to think this over
carefully.
After going
through untold hardships during which countless
revolutionaries
unflinchingly laid down their lives,
the Kuomintang founded by Dr. Sun Yat-sen finally
overthrew the monarchy and
established the republic. This has been
universally recognized
as a
glorious achievement. The Kuomintang and the
Communist Party twice cooperated
and on both occasions they made
tremendous contributions to the country and the
nation.
We know something
about the first cooperation, led by Dr. Sun Yat-
sen, though we still
young
at that time. The second cooperation was presided
over by your father and, as
participants in it, we should know what
it was all about. Complicated as the matter was,
an
overall view of the
situation will show that united, the country and
the nation benefit;
divided, they suffer. Now, as head of
the Taiwan administration, you have unshirkable
responsibility for bring
about the third cooperation. Leaders from both
sides will find it
easier
to talk the matter over since they know each other
well, having formerly been
schoolmates and close friends. I find
it really hard for me to subscribe to those views
which describe cooperation
as “surrender”, “humiliating”, “suffering losses”
or “being
duped”. In
reviewing history or looking ahead to the future,
one should be public
-minded
and put the interests of the country
and the nation above all. Why harp on the narrow
interest of a party? Such
remarks as “unifying China with the Three People’s
Principles”
are regarded by
all thinking people as unrealistic, deceptive and
ostrich-like. People of our
generation know the true
meaning of the Three People’s
Principles quiet well and there is
no need to argue about it. Neither is
there any need to dwell on such assertions as
Taiwan’s
“
economic prosperity,
democracy and easy livelihood”, the truth of which
all gentlemen in
Taiwan
must be quiet aware of. To my mind, if you, for
the sake of your party, shoulder
the historic task and, going with the
stream, take part in peace talks for our national
reunification, the two
parties will be able to coexist for a long time to
come, supervising
each
other and making a common effort to revitalize
China. Otherwise, content as you are
with your present rule over the tight
eastern corner, how can such a situation be
expected
to last for long?
This is a question already on the minds of
thinking people. It is a matter of
survival or extinction for the
Kuomintang and I hope you will think it over
again.
Recently I was
profoundly moved when I read one of your writings
in which you
expressed the
“longing for my father’s soul to return to the
homeland and be among the
forefathers”. The remains of your
father, now still temporarily placed at Cihu,
shall, upon
national
reunification, be immediately moved to the final
resting place in Fenghua, Nanjing
or Lushan in fulfilment of your filial
whishes. You recently said, “Filial devotion
should be
expanded into
national devotion to the country.” Well said! Why
don’t you apply it to the
great cause of national reunification?
As far as the country and the nation are
concerned,
you will have
fulfilled the task imposed on you and your father
by history; as far as you
yourself are concerned, this will be an
expression of both loyalty and filial piety. Other
how could you account for
yourself after your passing away? I hope you will
think more
about it.
Dear brother, the
frustrations marking your lifetime are by no means
predestined. You
yourself
alone are master of your own fate. Merits and
demerits to be recorded in history
hinge on the decision made in a moment.
The present international situation is capricious.
Throughout Taiwan people of
all strata are talking about their future. Time
does not stay
and brief is
the day. A long night invites bad dreams; time and
tide wait for no man. I hope
you, my brother, will make a wise
choice and repair the house before it rains. “Vast
is the
expanse of sky and
water. What are you waiting for, staying away from
home?”
The longing for old
friends grows with age. If it suits your
convenience, I will pack
and go on a visit to Taibei to consult
our elders. “For all the disasters the brotherhood
has
remained; a smile at
meeting and enmity is banished.” When I look south
towards the
distant
horizon, my heart cannot help going out to my
compatriots there. No word is
enough to express what I wish to say.
It is hoped that you will take good care of
yourself. I
am looking
forward to a reply from you.
Please convey my regards to your
mothers as well as to Fang-Liang, Wei-Kuo and the
children.
Best wishes to you.
Liao Chengzhi
注释
(1
)
“咫尺之隔,
竟成海天之遥”
的原译
为
No one ever expected that a strip of
water should have
become so
vast a distance
,
未充分表达原文的感叹语气
以及
“海天之遥”
与当时两岸的关系。
现改译为
Who would have expected that the
short distance between us should be keeping us
poles
apart
,其中
poles
apart
作
widely
separated
解。此句形式上为疑问句,实为感叹句,故句尾
p>
接感叹号。
(
2)
“
幼时同袍,
苏京把晤,
往事历历在目”
的原译为
From our
childhood friendship to our chats
in the Soviet capital, everything in
the past is still alive in my memory
,基本
上逐字直译,流畅
不足。现改译为
The days we
spent together in childhood as well as later in
the Soviet capital,
however, are still
as fresh as ever in my
memory
,
其中
are
still as fresh as ever
比
still
remain fresh
强调。
(3)
“近闻政躬违和,
深为悬念”<
/p>
的原译为
Recently I was told that
you are somewhat indisposed
and
this
has
caused
me
much
p>
concern
,采用复合句逐字直译,欠简练。现用简单句改译为
Recently it filled me with much concern
to learn of your
indisposition
。
<
/p>
(4)
“我党一再倡议贵我两党举行谈判,
同捐前嫌”
的原译为
our party has
repeatedly proposed
talks
with your party to bury the hatchet
。为了避
免
party
一词的重复出现,现改译为
we have
repeatedly
proposed bilateral talks between the two parties
to let bygones be bygones
。
(5)
“共竟祖国统一大业”的原译
为
work jointly to accomplish the great
cause of national
reunifica
tion
。为突出“共同力求”的内涵,现将此句改译为
str
ive together for the great cause
of
national reunification
。
(6)
“
世
交深情,
于公于私,
理当进言”
原译为
Considering both the public interests
and our close
friendship
which has lasted for generations, I regard it as
my duty to offer some advice which I
hope you will consider carefully
,
其中有三处欠妥:
1,
“于
公于私”
译为
the public interests
p>
,
未交代
“于私”
;
2,
“世交深情”
中
“世交”
实际上只从双方父辈
(廖仲恺和蒋介石)
p>
开始,
原译却把它扩大到“祖祖辈辈”
(<
/p>
for generations
)
;3
,句子欠紧凑。现改译为
in view of the
public
and
personal
concerns
as
well
as
the
long-standing
deep
friendship
between
our
two
families, I feel