关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高中课外阅读--英语美文欣赏98(中英双语)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:39
tags:

-

2021年2月11日发(作者:father是什么意思)


英语美文欣赏


98


最后一课


(The Last Class)


都德的


《最后一课》


相信大家都在课本上读过,


故事借亚尔萨斯省一个小


孩小弗朗士的自述,


具体地描写一所小学所上的最后一堂法文课。


作家回避了


普法战 争的正面战场,而把笔墨转向一幅极为平常的生活画面:小学生迟到,


老师讲课、提问, 习字,拼音练习,下课


……


描写极为冷静、客观、朴素,却


极具感染力。我们就用这部名篇的英文译本来体会一下:



I


WAS


very


late


for


school


that


morning,


and


I


was


terribly


afraid


of


being


scolded[


责骂


],


especially


as


Mon sieur[


法语


:


先生


]


Hamel


had


told


us


that


he


should examine us on participles[


分词


], and


I did


not


know the


first


thing


about


them. For a moment I thought of staying away from school and wandering about


the fields. It was such a warm, lovely day. I could hear the blackbirds whistling on


the


edge


of


the


wood,


and


in


the


Rippert


field,


behind


the


sawmill[


锯木厂


],


the


Prussians going through their drill. All that was much more tempting to me than the


rules concerning participles; but I had the strength to resist, and I ran as fast as I


could to school.


那 天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先


生跟我们说过,他 要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的


头脑里冒出了逃学、去田野跑 一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听


见乌鸦在小树林边鸣叫,


普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。


所有


这 一切都比分词规则更吸引我,


但我还是顶住了诱惑,


加快脚步向 学校方向跑


去。



As I passed


the mayor’s office, I saw that there were people gathered about the


little board on which notices were posted. For two years all our bad news had come


from that board



battles lost, conscriptions[


征兵


], orders from headquarters; and I


thought without stopping:


“What can it be now?”



从村政府门前经过的时候,


我看见许多人站在小布告栏前。


这两年来,



有的坏消息,


诸如吃败仗啦,


征兵征物啦,

< p>
还有普鲁士占领军司令部发布的命


令啦,都是从那里来的。我边跑边想:< /p>



又有什么事吗?



Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stood there with


his apprentice[


学徒


], reading the placard[


布告


], called out to me:


“Don’t hurry so, my boy; you’ll get to your school soon enough!”



I thought that he was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel’s little


yard all out of breath.


当我跑着 穿过广场的时候,


正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁


匠朝我高喊:



小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟 到的!



我以为


他在跟我开玩笑,便上 气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。




1


Usually,


at


the


beginning


of


school,


there


was


a


great


uproar[


喧嚣


]


which


could be heard in the street, desks opening and closing, lessons repeated aloud in


unison[


一致


], with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher’s stout


ruler beating on the desk:


“A little more quiet!”



往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈 杂声,斜面课桌的开关声,


同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,

< br>街上都听得见。


先生的大戒尺敲打


着课桌:



安静一点!




I counted on all this noise to reach my bench unnoticed; but as it happened,


that day everything was quiet, like a Sunday morning. Through the open window I


saw my comrades already in their places, and Monsieur Hamel walking back and


forth[


向前


] with the terrible iron ruler under his arm. I had no open the door and


enter, in the midst of that perfect silence. You can imagine whether I blushed[


羞愧


]


and whether I was afraid!


我打算趁这片嘈杂声,


偷偷地溜到我的座位上去。


可是,


这一天不同于往


常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已


经整整齐齐地坐在他们的座上,


阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,


来回


地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想 一想,当时


我是多么尴尬,多么害怕!



But


no!


Monsieur


Hamel


looked


at


me


with


no sign


of


anger


and


said


very


gently:


“Go


at


once


to


your


seat,


my


little


Frantz;


we


were


going


to


begin


without


you.”



可是,

< br>没有。


阿麦尔先生看着我,


没有生气,

< br>而是非常温和地对我说:




点 回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。




I


stepped


over


the


bench


and


sat


down


at


once


at


my


desk.


Not


until


then,


when I had partly recovered from my fright, did I notice that our teacher had on his


handsome


blue


coat,


his


plaited


ruff,


and


the


black


silk


embroidered


breeches,


which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. Moreover,


there was something extraordinary, something solemn about


the whole class. But


what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which


were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were: old


Hauser


with


his


three-cornered


hat,


the


ex-mayor,


the


ex-postman,


and


others


besides. They all seemed depressed; and Hauser had brought an old spelling-book


with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles


askew.


我跨过凳子,马上坐到 座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,


我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼 服,


领口系着折迭得很精致的领结,



上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,


这套装束,


只有在上头派人来学 校视察或学校



2


发奖时他才穿戴的 。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,


最使我吃惊的是,

< p>
看到教室面,


那些平常空着的凳子上,


坐着一些跟 我们一样


默不作声的村里的人,


有头戴三角帽的奥泽尔老人,< /p>


有前任镇长,


有以前的邮


递员,


另外还有其他人。


所有这些人都显得很忧伤;


奥 泽尔老人还带了一本边


角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大 眼镜。



While I was wondering at all this, Monsieur Hamel had mounted his platform,


and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said


to us:


“My


children,


this


is


the


last


time


that


I


shall


teach


you.


Orders


have


come


from


Berlin


to


teach


nothing


but


German


in


the


schools


of


Alsace


and


Lorraine.


The new teacher arrives to-morrow. This is the last class in French, so I beg you to


be very attentive.”



正当我对这一切感到惊诧 莫名时,


阿麦尔先生在椅子上坐下,


用刚才对我


说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:



孩子 们,我这是最后一次给


你们上课了。


柏林来了命令,

< p>
阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语


……


新的< /p>


老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。




Those few words overwhelmed me. Ah! the villains! that was what they had


posted at the mayor’s office.



这几句话使我惊呆了。


啊!


这些坏蛋,


他们贴在村政府布告栏上的就是这

< p>
个消息。



My last class in French!


And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short


where I was! How angry I was with myself because of the time I had wasted, the


lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar! My books,


which


only


a


moment


before


I


thought


so


tiresome,


so


heavy


to


carry



my


grammar,


my


sacred


history



seemed


to


me


now


like


old


friends,


from


whom


I


should be terribly grieved to part. And it was the same about Monsieur Hamel. The


thought that he was going away, that I should never see him again, made me forget


the punishments, the blows with the ruler.


我的最后一堂法语课!


……

我只是刚刚学会写字!


今后永远也学不到法语!


法语就到此 为止了!


我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!


悔恨自己从前逃课 去


掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚


才背在身上还觉得那么讨厌,


那么沉重,


现在却 像老朋友一样,


让我难舍难分。


还有阿麦尔先生。


一想到他就要走了,


再也见不到了,


我就忘记了以前 的处惩


和挨打。



Poor


man!


It


was


in


honour


of


that


last


lesson


that


he


had


put


on


his


fine


Sunday clothes; and I understood now why those old fellows from the village were


sitting


at


the


end


of


the


room.


It


seemed


to


mean


that


they


regretted


not


having


come oftener to the school. It was also a way of thanking our teacher for his forty



3


years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was


vanishing.


可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为 的是庆贺这最后的一堂课。现在,


我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。


这好像在说,


他们后悔从前不常


来学校。


这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,


对今后不属于他们的国土< /p>


表示他们的敬意的一种方式


……”



I was at that point in my reflections, when I heard my name called. It was my


turn to recite. What would I not have given to be able to say from beginning to end


that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip! But I got


mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench, with a full


heart, afraid to raise my head. I heard Monsieur Hamel speaking to me:


我正限于沉思之中 ,


突然我听见叫我的名字。


轮到我背分词规则了。


要是


我能把这条重要的分词规则大声、


清晰、


准确无误地从头背到尾,


有什么代价


我不愿付 出呢?但是,


我连开始的那些词都搞不清楚。


我站在凳子前面,


左摇


右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:



“I will not scold you, my little Frantz; you must be punished


enough; that is


the way it goes; every day we say to ourselves: ‘Pshaw! I have time enough. I will


learn


to-


morrow.’


And


then


you


see


what


happens.


Ah!


it


has


been


the


great


misfortune of our Alsace always to postpone its lessons until to-morrow. Now those


people are entitled to say to us: ‘What! you claim to be French, and you can neither


speak nor write your language!’ In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest


one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves.



我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚


……


事情就是如此。每


天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。 现在,你知道出


了什么事


……


唉!我们 阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,


那些人有权利对我们说:



怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也

不会写你们的语言!


’……


我可怜的弗朗茨,造成所有这一 切,责任最大的并


不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。

< br>


“Your


parents


have


not


been


careful


enough


to


see


that


you


were


educated.


They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have


a few more sous. And have I nothing to reproach myself for? Have I not often made


you


water


my


garden


instead


of


studying?


And


when


I


wanted


to


go


fishing


for


trout, have


I ever hesitated to dismiss you?”




你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱


厂里去干活,


为的是多挣几个钱。


我自己呢,


难道我一点也没有应该责备自己


的地方吗?我不也是经常让你们 到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓


鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗 ?




Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us


about


the


French


language,


saying


that


it


was


the


most


beautiful


language


in


the



4


world,


the


most


clear,


the


most


substantial;


that


we


must


always


retain


it


among


ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude, “so long


as it clings to its language, it


is as if it held the key to its prison.” Then he took the


grammar


and


read


us


our


lesson.


I


was


amazed


to


see


how


readily


I


understood.


Everything that he said seemed so easy to me, so easy. I believed, too, that I had


never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with


his


explanations.


One


would


have


said


that,


before


going


away,


the


poor


man


desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.


阿麦尔先生从一件事谈到 另一件事,


然后开始给我们讲法语,


他说,

法语


是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,< /p>


永远也不要忘记,


因为,


当一个民族沦为 奴隶时,


只要它好好地保存自己的语


言,


就好像掌握了打开监牢的钥匙


……


然后,

他拿了一本语法书,


我们开始朗


诵课文。

< br>令我吃惊的是,


我竟理解得这么透彻。


他所讲的一切对我 都显得很容


易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样


耐心讲解过。


这个可怜的人,


仿佛想在 离开这里以前,


把他全部的知识都灌输


给我们,让我们一下子掌 握这些知识。



When the lesson was at an end, we passed to writing. For that day Monsieur


Hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine,


round hand: “France, Alsace, France, Alsace.” They were like little flags, waving


all about the class, hanging from the rods of our desks. You should have seen how


hard we all worked and how silent it was! Nothing could be heard save the grinding


of the pens over the paper. At one time some cock-chafers flew in; but no one paid


any


attention


to


them,


not


even


the


little


fellows


who


were


struggling


with


their


straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were


French. On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to


myself as I listened to them:


“I wonder if they are going to compel them to sing in German too!”



课文讲解完了,


我们开始练习写字。


这一天,


阿麦尔先生为我们准备了许


多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西 ,阿尔萨斯,法兰西,阿


尔萨斯。


这些字帖卡片悬挂在我们课桌 的金属杆上,


就像许多小旗在教室里飘


扬。

该知道每个人都是那样聚精会神,


教室里是那样寂静无声!


只听得见笔尖


在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们 ,


连年龄最小的也不例外,


他们正专心致志地练直杠笔划,


仿佛这些笔划也是法



……


学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:



他们


该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?




From


time


to


time,


when


I


raised


my


eyes


from


my


paper.


I


saw


Monsieur


Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he


wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. Think of it!


For forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him



5


and his class just as it was! But the benches and desks were polished and rubbed by


use;


the


walnuts


in


the


yard


had


grown,


and


the


hop-vine


which


he


himself


had


planted now festooned the windows even to the roof. What a heart-rending thing it


must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister


walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! For they were


to go away the next day



to leave the province forever.


我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子 上,


注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带

< p>


……


可想而知!


四十年 来,


他一直呆在这个地方,


守着对面的院子和一直没

< p>
有变样的教室。


唯独教室里的凳子、


课桌被学生磨 光滑了;


院子里的胡桃树长


高了,


他自 己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,


爬上了屋顶。


这个可 怜


的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,


想到自 己就要告别眼前


的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了 ,永


远离开自己的家乡。



However, he had the courage to keep the class to the end. After the writing, we


had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu.


Yonder, at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding


his


spelling-book in


both


hands, he spelled out


the letters with


them.


I


could


see


that


he


too


was


applying


himself.


His


voice


shook


with


emotion,


and


it


was


so


funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry. Ah! I shall remember that


last class.






他竟然还有勇气把我们的课上完。


习字过后,


我们上了历史课;


接着


小家伙们一起唱起了Ba



Be



Bi



Bo



Bu。


教室后头,


奥泽尔老人


戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他

的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远


也不会 忘记这最后的一课


……



Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelus rang. At the same


moment, the bugles of the Prussians returning from drill blared under our windows.


Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had he seemed to me so


tall.


突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声 。与此同时,普鲁士士


兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响


……


阿麦尔先生从椅子上站了起


来,面色十分苍白。他在我的 心目中,从来也没有显得这么高大。



“My friends,” he said, “my friends, I—


I


—”




我的朋友们,



他说道,

< p>


我的朋友们,我


……



……”



But something suffocated him. He could not finish the sentence.


Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on


with all his might, he wrote in the largest letters he could:


但是,有什么东西堵住了他的 喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身



6


子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:



“VIVE LA FRANCE!”



Then


he


stood


there,


with


his


head


resting


against


the


wall,


and


without


speaking, he motioned to us with his hand:


“That is all; go.”





法兰西万岁!




然后,

他呆在那里,


头靠着墙壁,


一句话也不说,


只是用手向我们示意:





课完了


……


你们走吧

< br>”



你所记得的一切



All you remember


All you remember about your child being an infant is the incredible awe you


felt about the precious miracle you created. You remember having plenty of time to


bestow all your wisdom and knowledge. You thought your child would take all of


your


advice


and make fewer mistakes, and be


much smarter than


you


were.


You


wished for your child to hurry and grow up.




All


you


remember


about


your


child


being


two


is


never


using


the


restroom


alone or getting to


watch a movie without talking animals.


You recall afternoons


talking on the phone while crouching in the bedroom closet, and being convinced


your


child


would


be


the


first


Ivy


League1


college


student


to


graduate


wearing


pullovers2


at


the


ceremony.


You


remember


worrying


about


the


bag


of


M



M's


melting in your pocket and ruining your good dress. You wished for your child to


be more independent.




All


you remember about


your child being five is the first day of school and


finally


having


the


house


to


yourself.


You


remember


joining


the


PTA3


and


being


elected president when you left a meeting to use the restroom. You remember being


asked “Is Santa real?” and saying “yes” because he had to be for a little bit longer.


You


remember


shaking


the


sofa


cushions


for


loose


change4,


so


the


toothfairy5


could come and take away your child's first lost tooth. You wished for your child to


have all permanent teeth.




All you remember about your child being seven is the carpool6 schedule. You


learned


to


apply


makeup


in


two


minutes


and


brush


your


teeth


in


the


rearview


mirror1 because the only time you had to yourself was when you were stopped at


red lights. You considered painting your car yellow and posting a “taxi” sign on the


lawn next to the garage door. You remember people staring at you, the few times


you


were


out


of


the


car,


because


you


kept


flexing2


your


foot


and


making


acceleration3 noises. You wished for the day your child would learn how to drive.




All


you


remember


about


your


child


being


ten


is


managing


the


school


fund-raisers.


You


sold


wrapping


paper


for


paint,


T-shirts


for


new


furniture,


and



7


magazine subscriptions4 for shade trees in the school playground. You remember


storing a hundred cases of candy bars in the garage to sell so the school band could


get new uniforms, and how they melted together on an unseasonably5 warm spring


afternoon. You wished your child would grow out of playing an instrument.




All


you


remember


about


your


child


being


twelve


is


sitting


in


the


stands6


during


baseball


practice


and


hoping


your


child's


team


would


strike


out7


fast


because you had more important things to do at home. The coach didn't understand


how busy you were. You wished the baseball season would be over soon.




All you remember about your child being fourteen is being asked not to stop


the car in front of the school in the morning. You had to drive two blocks further


and unlock the doors without coming to a complete stop. You remember not getting


to


kiss


your


child


goodbye


or


talking


to


him


in


front


of


his


friends.


You


wished


your child would be more mature.




All


you


remember


about


your


child


being


sixteen


is


loud


music


and


undecipherable8 lyrics9 screamed to a rhythmic beat. You wished for your child to


grow up and leave home with the stereo.




All you remember about your child being eighteen is the day they were born


and having all the time in the world.




And, as you walk through your quiet house, you wonder where they went and


you wish your child hadn't grown up so fast.




当你的孩子是个婴儿 时,


你所记得的,


是你对自己创造出的堪称完美奇迹

< p>
的作品,


感到不可思议的敬畏。


你记得你有大量的 时间去传授你所有的智慧和


知识。


你认为你的孩子将会接受你所 有的忠告而少犯错误,


将会比孩提时代的


你聪明许多。你多希望 你的孩子快快长大。




< p>
孩子两岁时,


你所记得的,


是从不能独自使用卫生 间,


从不看一部与动物


无关的电影。


你 记得那些蜷缩在卧室储衣间跟朋友通电话的下午,


深信你的孩


子 将是第一个身着套头衫出席毕业典礼的常春藤名牌大学毕业生。


你记得你担


心那袋


M



M


巧克力糖会在你的衣兜里融化,毁了你体面的衣服。你多希望


你的孩子更独立 些。





孩 子


5


岁时,你所记得的,是他上学第一天你终于独自拥有整个房 子了。


你记得参加家长—教师联系会,在你离开会议室去洗手间时,你当选为会长。


你记得孩子问你“圣诞老人是真的吗?”你回答“是的”


,因为他还 需要你的


肯定回答,


尽管不久他就能自己判断了。


你记得在沙发垫子下一通翻腾要找出


些零钱,


这样牙 齿仙女就会来把你孩子掉的第一颗牙带走。


你多希望孩子的牙


都 换成了恒牙。




< br>孩子


7


岁时,


你所记得的,


是合伙用车的时间安排。


你学会了在两分钟内


化完妆,


照着汽车后视镜刷牙,


因为你能给你自己找出的时间 就只有汽车停在


红灯前的那小段。


你想过把你的车子漆成黄色,


并在车库门旁的草坪上立一个


“出租车”的标志牌。你记得有几 次你下车后,人们盯着你,因为你不断用脚



8


踩油门加速,制造噪音。你多希望孩子有一天能学会开车。





孩子


10


岁时,你所记得的,是怎么组织学校的募捐者。你们为重新粉刷


学校兜售包装纸,


为购置新家具兜售体恤衫,


为在学校操场上种 植遮阳树劝人


订阅各种杂志。


你记得你在车库里存放了上百盒糖 果等待出售,


得到钱后学校


的乐队就可以购置新制服,


可是那些糖果竟在一个暖和得过头的春天的下午全


都融化在一起了。你多 希望孩子长大,不再演奏什么乐器了。





孩子


12


岁 时,你所记得的,是孩子在体育场打棒球练习赛时,你坐在看


台上希望你孩子所在的队很 快三击不中出局,


因为家里还有更重要的事等你去


做。教练不明 白你为什么那么忙。你多希望棒球赛季能尽快结束。





孩子


14


岁 时,你所记得的,是他不让你早晨把汽车停在校门口。你不得


不开过两个街区,


车还没停稳就赶紧打开车门。


你记得没能在他的朋友面前跟


他吻别或说话。你多希望孩子能更成熟些。





孩子


16


岁 时,你所记得的,是吵闹的音乐和以富有节奏的拍子尖声唱出


的难以听懂的歌词。你多希 望孩子快点长大成人,带着音响离开家吧。





孩子


18


岁 时,


你所记得的,


是他们出生的那一天,


拥有世间所有的时光。



当你在静静的房子里走来走去时,< /p>


你纳闷他们去哪里了——你多希望孩子


别这么快就长大了。



爱就是一切



WHATEVER LOVE MEANS



DIANA


Although neither or them remembered the occasion, Diana first met her future


husband when she was just a baby.


It happened during the winter of 1961, when


twelve-year-old Charles, Prince of Wales, was visiting


his mother’s Sandringham


retreat.


At the time, your Prince Charles barely glanced at the tiny baby sleeping in


her cot. After all, bow could a twelve-year-old boy be interested in babies?


But


the


Prince


would


eventually


take


a


very


keen


interest


in


this


particular


baby



it would just take some time.


In


fact,


it


would


be


sixteen


years


before


Prince


Charles


and


Lady


Diana


Spencer


took


place


in


the


middle


of


a


farmer’s


field


during


a


shooting


party


in


November 1977.


It was a cold, rainy, bleak afternoon when sixteen-year-old Diana, dressed in a


borrowed parka that was too large for her, boots, and blue jeans, crossed the field to


meet the heir to the British throne.


It was almost twilight when the two came face to face near Nobottle Woods.



What


a


sad


man,”


Di


ana


thought


when


she


first


saw


him.


The


future


Princess


was


intrigued


to


finally


meet


the


most


eligible


bachelor


in


England,


thought


she


was


not


impressed


with


his


five-foot-ten-inch


height,


thinking


to


herself that she would tower over him in high heels. But Diana would later say that



9


she admired his beautiful blue eyes.


The


Prince


later


remarked


that


he


thought


Diana


was


“a


very


jolly


and


attractive” girl, “full of fun,” though Diana herself believed that “he barely noticed


me at all.”



Diana, it was discovered later, first came to the attention of the royal family


when she acted as a bridesmaid for her sister Jane’s wedding that April. It was the


first major social occasion that Diana attended as a young woman. And many of the


royals


were


surprised


at


how


beautiful


and


mature


the


once- gawky


girl


had


become.


Even the Queen Mother. Prince Charles’s grandmother, noticed Diana’s beauty,


grace,


and


charm.


She


complimented


the


Earl


on


the


fine


job


he


had


done


in


bringing Diana up.


A


short


time


later,


Prince


Charles


sent


his


valet


to


hand-deliver


a


formal


invitation


for


Diana


to


accompany


him


that


very


evening


to


the


opera


and


a


late


night dinner at the palace.


Though she was flustered, and the invitation came at such short notice, Diana


accepted.


She


and


her


roommate,


Carolyn


Bartholomew,


hurried


to


dress


and


prepare


Diana


for


her


big


date.


The


evening


was


a


success,


and


an


invitation


to


party on the royal yacht came soon after……



Although


she


was


intimidated


by


the


crowd


at


Balmoral,


Diana


was


wise


enough not to stay in the castle itself . She asked for, and was granted, an invitation


to stay with her sister Jane and her young husband at their cottage on the Balmoral


estate.


The Prince visited Diana there every day, offering to escort her to a barbecue,


or extending an invitation for a long walk in the woods.


When


Charles


went


to


Switzerland


for


a


ski


vacation,


Diana


missed


him


terribly.


He


called


her


after


a


day


or


two,


and


told


Diana


he


had


something


important to ask her.


He


arrived


home


on


February,


3,



days


later,


he


arranged


to


see


Diana


at


Windsor


Castle.


Late


that


evening,


while


Prince


Charles


was


showing


Diana the nursery, he asked her to marry him.


To his surprise, Diana treated his proposal as a joke, She actually giggled. But


soon


she


could


see


that


Prince


Charles


was


serious.


Despite


an


insistent


voice


inside her head that told her she would never be Queen, she accepted his proposal.


Diana told Prince Charles over and over that she loved him.


“Whatever love means.” Was his reply.



爱就是一切——黛安娜



尽管两人已记不清那段往事,


可当黛安娜头一次见到她未来的丈 夫时,



只是个孩子。那是在


1961


年的冬天,当时年仅十二岁的威尔士王储查尔斯正



10


呆在夏丁汉他母亲的休养所。



那时,


年轻的查尔斯王子几乎看都没看那个睡在童床里的小不点 儿。


毕竟,


十二岁的孩子怎么会对婴儿感兴趣呢?



然而,


这位王子最终就是对这个婴孩产生了强烈的 兴趣—只不过那是后来


的事了。



实际 上,


查尔斯王子与黛安娜·


斯宾塞女士再次相遇已是十六年后了 。



次邂逅是在


1977



11


月的一次乡村狩猎会途中。

< br>


那是一个阴雨绵绵,


寒风刺骨的下午,


十六岁的黛安娜,


身穿借来的一件


过大的毛皮风雪大衣 ,


足登长靴,


下身是一件蓝色牛仔裤。


她正经过这片狩猎


场朝着这位英国王位继承人走来。



接近黄昏时分,二人在诺布托树木附近迎面相遇。


< p>
当黛安娜第一眼看到王子时,


心里想:


“一个多么 忧郁的人。



尽管黛安娜


对于他五英尺 十英寸的身高并不心为然,觉得要是她穿着高跟鞋肯定会高过


他,


但这位未来的王妃还是期盼与英国最令人中意的单身汉见面。


可是黛安娜


后来说她很羡慕王子那双迷人的蓝色眼睛。



虽然黛 安娜自己认为“他根本没注意过我”


,但王子后来说道,他觉得黛


安娜是个“快乐而迷人的”姑娘,


“很有趣。




人们后来发现,


黛安娜第一次引起皇室的注意是在 那年四月她姐姐简的婚


礼上,


当时她是伴娘。

< br>这是她成年后参加的第一个大型社交活动,


许多皇室成


员 对这个当初还是个粗笨难看的丫头,


现如今却出落成如此成熟美丽的女人颇


感惊讶。



就连查尔斯王子的祖母王后陛下都注意到 了黛安娜的美丽、端庄和迷人。


她称赞伯爵对黛安娜的精心培养。



不久之后,


查尔斯王子派随从亲手送给她一张正式的请柬,


邀请黛安娜当


晚陪伴他去看歌剧并出席午夜的宫廷晚宴。



尽管黛安娜感到局促不安,


且请柬来得太匆 忙,


可她还是接受了。


她与她


的室友卡 洛琳·


巴赛洛缪,


匆匆忙忙地梳洗打扮并为黛安娜做好了去赴这 个重


大约会的准备。


当晚非常尽兴,


不 久邀请她参加皇家游艇聚会的请柬又接踵而


至……


..


虽然黛安娜对于拜尔马洛的众王族感到有些害怕,


可她十分明智没有前 往


城堡。


她提出请求,


并得到批准,< /p>


邀请她住在姐姐简和简的年轻丈夫在拜尔马


洛的别墅中。



王子每天都去那里拜访她,


要么提出陪她参加 户外烤肉宴,


要么邀请她去


树林中进行长时间散步。

< p>


当查尔斯去瑞士作滑雪旅行时,


黛安娜对他朝思 暮想。


查尔斯到那里一两


天后就打电话给她,告诉黛安娜他回英 格兰后,要问她一些重要的事情。



1981

< br>年


2



3


日他回来了。三天后,他安排在温莎堡见黛安娜。那天晚


上,当查尔斯王子陪黛安娜参 观育婴室的时候,他向她求婚。



令王子惊讶的是,黛安娜把他 的求婚当作了一个玩笑。她咯咯地笑起来。



11

< p>
但不久后她看得出查尔斯王子是认真的。


尽管她的脑海中一直有个声音告诫 她


不要想着去当王妃,可她还是接受了王子的请求。



黛安娜一遍又一遍地对王子说她爱他。



“爱就是一切,


”王子答道。














专题


06


冠词的基本用法



一:冠词三条最常用 原则:


(


语法填空一定要考加冠词,而且


“the”


居多。


)


1.


未知、待定事物前加冠词


a


1).


不定冠词表示某一的概念,相当于


one





She is


a nurse


and she works in


a hospital


.


2).


泛指:


Ask


a girl


to dance with you.


邀请一位女生和你跳舞。



3).


说话双方都第一次提到,相当于


a certain





A car



is waiting for you at



the gate


.


4).


表示一类人:


She is a pianist.






A child needs love.




An upright man should be honest and fair.



5).


表示一场,一阵、一股、一份等(抽象名词具体化)


:



There was


a



heavy


rain falling.








A strong


wind passed my face.




This is a


wonderful tea


.













Please bring me


a large coffee


.



2.


已知、既定事物前加冠词


the


1).


定冠词


the


表示这


(



)


个,相当于


this(these),


或者

< p>
that(those)


2).


特指:


Ask


the girl


to dance with you.


邀请那位女士和你跳舞。



3). < /p>


说话双方心知肚明的事物


,


第二次提到的 事物。





The bus


has left. We have to wait for


the next one


.




12




Pass me


the dictionary


. (


双方肯定都知道哪本字典


)




Did


you attend


the opening ceremony


?



4).


表示一类事物:



The whale is in danger of becoming dying out.





The computer has changed our way of life.





The government will help the poor.



5).


世界上独一无二的东西



(


宇宙,地理术语江河湖海山脉海峡


)




The earth goes around the sun.



3.

< br>对已知事物追加新的性质、状态、特征的时候用冠词


a





Meeting my uncle is an unforgettable moment, one(=a moment) I will always treasure.



二、其他情况。



1.


形容词前面加冠词


the,


表示一类人或事物,做主 语时谓语用复数多。




The rich are not always kind.


2


在 序词前加


a,


表示又一,再一






The cake is delicious. I want a second piece.

< br>3



Most


如果表示很,非常 ,加冠词


a,





He is a most clever boy.


他是一个非常聪明的孩子。





He is the cleverest boy among the class.


他是最聪明的孩子





4. second to something.




He is


second to



none


in the competition.


他在比赛的时候获得了第一。




He is fourth to Jim.



三、零冠词。




1).


一般抽象名词不带冠词。


(time, history, nature, life, space



)



The music is full of life.






Where there is life, there is hope.



2).


单独年月日


(


季节、


月份、


日期


)



一天之内的特定点


(daybreak, dusk, dawn, noon, night,



13


midnight, sunset, sunrise )


前,一般不用冠词,但是具体某个时刻时加冠词“


the







I was born in April.
















I was born in 1978.


I was born on April the 8


th




1978.= I was born on


the


8


th


of April 1978.


总结




“in




in




on the



, on


月写日再写年。






Flowers are everywhere in the garden in summer.





War broke out in the summer



of 1938


.





At daybreak we started out our journey. (in the early morning, afternoon, evening)


We use water for drinking.




3).


复数直接表示一类事物。





Horses are useful animals.



马是有用的动物



Boys will be boys.


男孩子就是男孩子。




4).


官职前面省略冠词。



5).


固定短语




have


a


rest,


have


a


good


time,


have


lunch,


with


pleasure,


it


is


a


pleasure,


it


is


a


pity,


it


is


a


shame,


in


surprise,


with


caution,


from


day


to


day,


door


to


door,


in case


of,


at


(the) sight


of,


catch sight of, lose sight of, in favor of, in praise of, in need of, in want of, a second day


四、特例特殊记忆。



这些短语大部分 可以看成是



例行公事



,即有可能每天都要做的事情,所以不带冠词。


一旦加冠词,就表示某一个特 定的地点或特定的事件。



go to church


at table


at school


go to clinic


in charge of


at sea



He was chosen chairman of the hospital.



去做礼拜



进餐



在校学习



去看病



主动


(


人做主语


)


出海



go to the church,


at the table


at the school


go to the clinic


in the charge of


at the sea


14


去教堂


(


不一定去做礼拜


)


在桌边


(


不一定吃饭< /p>


)


在学校里


(


不一定学习


)


去诊所


(


不一定看病


)


被动(事物做主语)



在海边


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637021.html

高中课外阅读--英语美文欣赏98(中英双语)的相关文章