-
英语美文欣赏
98
最后一课
(The Last Class)
都德的
《最后一课》
相信大家都在课本上读过,
故事借亚尔萨斯省一个小
孩小弗朗士的自述,
具体地描写一所小学所上的最后一堂法文课。
作家回避了
普法战
争的正面战场,而把笔墨转向一幅极为平常的生活画面:小学生迟到,
老师讲课、提问,
习字,拼音练习,下课
……
描写极为冷静、客观、朴素,却
p>
极具感染力。我们就用这部名篇的英文译本来体会一下:
I
WAS
very
late
for
school
that
morning,
and
I
was
terribly
afraid
of
being
scolded[
责骂
],
especially
as
Mon
sieur[
法语
:
先生
]
Hamel
had
told
us
that
he
should examine us on
participles[
分词
], and
I did
not
know
the
first
thing
about
them. For a moment I
thought of staying away from school and wandering
about
the fields. It was such a warm,
lovely day. I could hear the blackbirds whistling
on
the
edge
of
the
wood,
and
in
the
Rippert
field,
behind
the
sawmill[
锯木厂
],
the
Prussians going through
their drill. All that was much more tempting to me
than the
rules concerning participles;
but I had the strength to resist, and I ran as
fast as I
could to school.
那
天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先
生跟我们说过,他
要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的
头脑里冒出了逃学、去田野跑
一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听
见乌鸦在小树林边鸣叫,
普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。
所有
这
一切都比分词规则更吸引我,
但我还是顶住了诱惑,
加快脚步向
学校方向跑
去。
As I
passed
the mayor’s office, I saw that
there were people gathered about the
little board on which notices were
posted. For two years all our bad news had come
from that
board
—
battles lost,
conscriptions[
征兵
], orders
from headquarters; and I
thought
without stopping:
“What can it be
now?”
从村政府门前经过的时候,
我看见许多人站在小布告栏前。
这两年来,
所
有的坏消息,
诸如吃败仗啦,
征兵征物啦,
还有普鲁士占领军司令部发布的命
令啦,都是从那里来的。我边跑边想:<
/p>
“
又有什么事吗?
”
Then, as I ran across the square,
Wachter the blacksmith, who stood there with
his
apprentice[
学徒
], reading the
placard[
布告
], called out to
me:
“Don’t hurry so, my boy; you’ll get
to your school soon enough!”
I thought that he was making fun of me,
and I ran into Monsieur Hamel’s little
yard all out of breath.
当我跑着
穿过广场的时候,
正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁
匠朝我高喊:
“
小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟
到的!
”
我以为
他在跟我开玩笑,便上
气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。
1
Usually,
at
the
beginning
of
school,
there
was
a
great
uproar[
喧嚣
]
which
could be heard in the
street, desks opening and closing, lessons
repeated aloud in
unison[
一致
], with
our ears stuffed in order to learn quicker, and
the teacher’s stout
ruler beating on
the desk:
“A little more
quiet!”
往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈
杂声,斜面课桌的开关声,
同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,
< br>街上都听得见。
先生的大戒尺敲打
着课桌:
“
安静一点!
”
I counted on all this noise to reach my
bench unnoticed; but as it happened,
that day everything was quiet, like a
Sunday morning. Through the open window I
saw my comrades already in their
places, and Monsieur Hamel walking back and
forth[
向前
] with
the terrible iron ruler under his arm. I had no
open the door and
enter, in the midst
of that perfect silence. You can imagine whether I
blushed[
羞愧
]
and
whether I was afraid!
我打算趁这片嘈杂声,
偷偷地溜到我的座位上去。
可是,
这一天不同于往
p>
常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已
经整整齐齐地坐在他们的座上,
阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,
来回
地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想
一想,当时
我是多么尴尬,多么害怕!
But
no!
Monsieur
Hamel
looked
at
me
with
no sign
of
anger
and
said
very
gently:
“Go
at
once
to
your
seat,
my
little
Frantz;
we
were
going
to
begin
without
you.”
可是,
< br>没有。
阿麦尔先生看着我,
没有生气,
< br>而是非常温和地对我说:
“
快
点
回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。
”
I
stepped
over
the
bench
and
sat
down
at
once
at
my
desk.
Not
until
then,
when I had partly
recovered from my fright, did I notice that our
teacher had on his
handsome
blue
coat,
his
plaited
ruff,
and
the
black
silk
embroidered
breeches,
which he wore only on days of
inspection or of distribution of prizes. Moreover,
there was something extraordinary,
something solemn about
the whole class.
But
what surprised me most was to see
at the back of the room, on the benches which
were usually empty, some people from
the village sitting, as silent as we were: old
Hauser
with
his
three-cornered
hat,
the
ex-mayor,
the
ex-postman,
and
others
besides. They all
seemed depressed; and Hauser had brought an old
spelling-book
with gnawed edges, which
he held wide-open on his knee, with his great
spectacles
askew.
我跨过凳子,马上坐到
座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,
我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼
服,
领口系着折迭得很精致的领结,
头
上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,
这套装束,
只有在上头派人来学
校视察或学校
2
发奖时他才穿戴的
。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,
最使我吃惊的是,
看到教室面,
那些平常空着的凳子上,
坐着一些跟
我们一样
默不作声的村里的人,
有头戴三角帽的奥泽尔老人,<
/p>
有前任镇长,
有以前的邮
递员,
另外还有其他人。
所有这些人都显得很忧伤;
奥
泽尔老人还带了一本边
角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大
眼镜。
While I was wondering at
all this, Monsieur Hamel had mounted his platform,
and in the same gentle and serious
voice with which he had welcomed me, he said
to us:
“My
children,
this
is
the
last
time
that
I
shall
teach
you.
Orders
have
come
from
Berlin
to
teach
nothing
but
German
in
the
schools
of
Alsace
and
Lorraine.
The
new teacher arrives to-morrow. This is the last
class in French, so I beg you to
be
very attentive.”
正当我对这一切感到惊诧
莫名时,
阿麦尔先生在椅子上坐下,
用刚才对我
说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:
“
孩子
们,我这是最后一次给
你们上课了。
柏林来了命令,
阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语
……
新的<
/p>
老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。
”
Those few words
overwhelmed me. Ah! the villains! that was what
they had
posted at the mayor’s
office.
这几句话使我惊呆了。
啊!
这些坏蛋,
他们贴在村政府布告栏上的就是这
个消息。
My last class in
French!
And I barely knew how to write!
So I should never learn! I must stop short
where I was! How angry I was with
myself because of the time I had wasted, the
lessons I had missed, running about
after nests, or sliding on the Saar! My books,
which
only
a
moment
before
I
thought
so
tiresome,
so
heavy
to
carry
—
my
grammar,
my
sacred
history
—
seemed
to
me
now
like
old
friends,
from
whom
I
should be terribly grieved to part. And
it was the same about Monsieur Hamel. The
thought that he was going away, that I
should never see him again, made me forget
the punishments, the blows with the
ruler.
我的最后一堂法语课!
……
我只是刚刚学会写字!
今后永远也学不到法语!
法语就到此
为止了!
我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!
悔恨自己从前逃课
去
掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚
才背在身上还觉得那么讨厌,
那么沉重,
现在却
像老朋友一样,
让我难舍难分。
还有阿麦尔先生。
一想到他就要走了,
再也见不到了,
我就忘记了以前
的处惩
和挨打。
Poor
man!
It
was
in
honour
of
that
last
lesson
that
he
had
put
on
his
fine
Sunday clothes; and I
understood now why those old fellows from the
village were
sitting
at
the
end
of
the
room.
It
seemed
to
mean
that
they
regretted
not
having
come oftener to the
school. It was also a way of thanking our teacher
for his forty
3
years of faithful service, and of
paying their respects to the fatherland which was
vanishing.
可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为
的是庆贺这最后的一堂课。现在,
我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。
这好像在说,
他们后悔从前不常
来学校。
这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,
对今后不属于他们的国土<
/p>
表示他们的敬意的一种方式
……”
I was at that point in my reflections,
when I heard my name called. It was my
turn to recite. What would I not have
given to be able to say from beginning to end
that famous rule about participles, in
a loud, distinct voice, without a slip! But I got
mixed up at the first words, and I
stood there swaying against my bench, with a full
heart, afraid to raise my head. I heard
Monsieur Hamel speaking to me:
我正限于沉思之中
,
突然我听见叫我的名字。
轮到我背分词规则了。
要是
我能把这条重要的分词规则大声、
清晰、
准确无误地从头背到尾,
有什么代价
我不愿付
出呢?但是,
我连开始的那些词都搞不清楚。
我站在凳子前面,
左摇
右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:
“I will not scold you, my
little Frantz; you must be punished
enough; that is
the way it
goes; every day we say to ourselves: ‘Pshaw! I
have time enough. I will
learn
to-
morrow.’
And
then
you
see
what
happens.
Ah!
it
has
been
the
great
misfortune of our Alsace always to
postpone its lessons until to-morrow. Now those
people are entitled to say to us:
‘What! you claim to be French, and you can neither
speak nor write your language!’ In all
this, my poor Frantz, you are not the guiltiest
one. We all have our fair share of
reproaches to address to ourselves.
“
p>
我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚
……
事情就是如此。每
天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。
现在,你知道出
了什么事
……
唉!我们
阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,
那些人有权利对我们说:
‘
怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也
不会写你们的语言!
’……
我可怜的弗朗茨,造成所有这一
切,责任最大的并
不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。
< br>
“Your
parents
have
not
been
careful
enough
to
see
that
you
were
educated.
They preferred to send you to work in
the fields or in the factories, in order to have
a few more sous. And have I nothing to
reproach myself for? Have I not often made
you
water
my
garden
instead
of
studying?
And
when
I
wanted
to
go
fishing
for
trout, have
I
ever hesitated to dismiss you?”
“
你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱
厂里去干活,
为的是多挣几个钱。
我自己呢,
难道我一点也没有应该责备自己
的地方吗?我不也是经常让你们
到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓
鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗
?
”
Then, passing
from one thing to another, Monsieur Hamel began to
talk to us
about
the
French
language,
saying
that
it
was
the
most
beautiful
language
in
the
4
world,
the
most
clear,
the
most
substantial;
that
we
must
always
retain
it
among
ourselves, and never
forget it, because when a people falls into
servitude, “so long
as it clings to its
language, it
is as if it held the key
to its prison.” Then he took the
grammar
and
read
us
our
lesson.
I
was
amazed
to
see
how
readily
I
understood.
Everything that
he said seemed so easy to me, so easy. I believed,
too, that I had
never listened so
closely, and that he, for his part, had never been
so patient with
his
explanations.
One
would
have
said
that,
before
going
away,
the
poor
man
desired
to give us all his knowledge, to force it all into
our heads at a single blow.
阿麦尔先生从一件事谈到
另一件事,
然后开始给我们讲法语,
他说,
法语
是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,<
/p>
永远也不要忘记,
因为,
当一个民族沦为
奴隶时,
只要它好好地保存自己的语
言,
就好像掌握了打开监牢的钥匙
……
然后,
他拿了一本语法书,
我们开始朗
诵课文。
< br>令我吃惊的是,
我竟理解得这么透彻。
他所讲的一切对我
都显得很容
易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样
耐心讲解过。
这个可怜的人,
仿佛想在
离开这里以前,
把他全部的知识都灌输
给我们,让我们一下子掌
握这些知识。
When the lesson was
at an end, we passed to writing. For that day
Monsieur
Hamel had prepared some
entirely new examples, on which was written in a
fine,
round hand: “France, Alsace,
France, Alsace.” They were like little flags,
waving
all about the class, hanging
from the rods of our desks. You should have seen
how
hard we all worked and how silent
it was! Nothing could be heard save the grinding
of the pens over the paper. At one time
some cock-chafers flew in; but no one paid
any
attention
to
them,
not
even
the
little
fellows
who
were
struggling
with
their
straight lines, with a
will and conscientious application, as if even the
lines were
French. On the roof of the
schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I
said to
myself as I listened to them:
“I wonder if they are going to compel
them to sing in German too!”
课文讲解完了,
我们开始练习写字。
这一天,
阿麦尔先生为我们准备了许
多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西
,阿尔萨斯,法兰西,阿
尔萨斯。
这些字帖卡片悬挂在我们课桌
的金属杆上,
就像许多小旗在教室里飘
扬。
该知道每个人都是那样聚精会神,
教室里是那样寂静无声!
只听得见笔尖
在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们
,
连年龄最小的也不例外,
他们正专心致志地练直杠笔划,
p>
仿佛这些笔划也是法
语
……
学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:
“
他们
该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?
”
From
time
to
time,
when
I
raised
my
eyes
from
my
paper.
I
saw
Monsieur
Hamel sitting
motionless in his chair and staring at the objects
about him as if he
wished to carry away
in his glance the whole of his little schoolhouse.
Think of it!
For forty years he had
been there in the same place, with his yard in
front of him
5
and his class just as it was! But the
benches and desks were polished and rubbed by
use;
the
walnuts
in
the
yard
had
grown,
and
the
hop-vine
which
he
himself
had
planted now festooned
the windows even to the roof. What a heart-rending
thing it
must have been for that poor
man to leave all those things, and to hear his
sister
walking back and forth in the
room overhead, packing their trunks! For they were
to go away the next
day
—
to leave the province
forever.
我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子
上,
注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带
走
……
可想而知!
四十年
来,
他一直呆在这个地方,
守着对面的院子和一直没
有变样的教室。
唯独教室里的凳子、
课桌被学生磨
光滑了;
院子里的胡桃树长
高了,
他自
己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,
爬上了屋顶。
这个可
怜
的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,
想到自
己就要告别眼前
的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了
,永
远离开自己的家乡。
However, he had the courage to keep the
class to the end. After the writing, we
had the lesson in history; then the
little ones sang all together the ba, be, bi, bo,
bu.
Yonder, at the back of the room,
old Hauser had put on his spectacles, and, holding
his
spelling-book in
both
hands, he spelled out
the letters with
them.
I
could
see
that
he
too
was
applying
himself.
His
voice
shook
with
emotion,
and
it
was
so
funny to
hear him, that we all longed to laugh and to cry.
Ah! I shall remember that
last class.
p>
他竟然还有勇气把我们的课上完。
习字过后,
我们上了历史课;
接着
小家伙们一起唱起了Ba
Be
Bi
Bo
Bu。
教室后头,
奥泽尔老人
戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他
的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远
也不会
忘记这最后的一课
……
Suddenly the church clock struck
twelve, then the Angelus rang. At the same
moment, the bugles of the Prussians
returning from drill blared under our windows.
Monsieur Hamel rose, pale as death,
from his chair. Never had he seemed to me so
tall.
突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声
。与此同时,普鲁士士
兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响
……
阿麦尔先生从椅子上站了起
来,面色十分苍白。他在我的
心目中,从来也没有显得这么高大。
“My
friends,” he said, “my friends,
I—
I
—”
“
我的朋友们,
”
他说道,
“
我的朋友们,我
……
我
……”
But something
suffocated him. He could not finish the sentence.
Thereupon he turned to the blackboard,
took a piece of chalk, and, bearing on
with all his might, he wrote in the
largest letters he could:
但是,有什么东西堵住了他的
喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身
6
子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:
“VIVE LA FRANCE!”
Then
he
stood
there,
with
his
head
resting
against
the
wall,
and
without
speaking, he motioned to us with his
hand:
“That is all; go.”
“
法兰西万岁!
”
然后,
他呆在那里,
头靠着墙壁,
一句话也不说,
只是用手向我们示意:
“
课完了
……
你们走吧
< br>”
你所记得的一切
All you remember
All you
remember about your child being an infant is the
incredible awe you
felt about the
precious miracle you created. You remember having
plenty of time to
bestow all your
wisdom and knowledge. You thought your child would
take all of
your
advice
and make fewer mistakes, and be
much smarter than
you
were.
You
wished
for your child to hurry and grow up.
All
you
remember
about
your
child
being
two
is
never
using
the
restroom
alone or getting to
watch a movie without talking animals.
You recall afternoons
talking on the phone while crouching in
the bedroom closet, and being convinced
your
child
would
be
the
first
Ivy
League1
college
student
to
graduate
wearing
pullovers2
at
the
ceremony.
You
remember
worrying
about
the
bag
of
M
&
M's
melting in your pocket and ruining your
good dress. You wished for your child to
be more independent.
All
you remember
about
your child being five is the
first day of school and
finally
having
the
house
to
yourself.
You
remember
joining
the
PTA3
and
being
elected president when
you left a meeting to use the restroom. You
remember being
asked “Is Santa real?”
and saying “yes” because he had to be for a little
bit longer.
You
remember
shaking
the
sofa
cushions
for
loose
change4,
so
the
toothfairy5
could come and take away your child's
first lost tooth. You wished for your child to
have all permanent teeth.
All you remember about your
child being seven is the carpool6 schedule. You
learned
to
apply
makeup
in
two
minutes
and
brush
your
teeth
in
the
rearview
mirror1 because the only time you had
to yourself was when you were stopped at
red lights. You considered painting
your car yellow and posting a “taxi” sign on the
lawn next to the garage door. You
remember people staring at you, the few times
you
were
out
of
the
car,
because
you
kept
flexing2
your
foot
and
making
acceleration3 noises. You wished for
the day your child would learn how to drive.
All
you
remember
about
your
child
being
ten
is
managing
the
school
fund-raisers.
You
sold
wrapping
paper
for
paint,
T-shirts
for
new
furniture,
and
7
magazine subscriptions4
for shade trees in the school playground. You
remember
storing a hundred cases of
candy bars in the garage to sell so the school
band could
get new uniforms, and how
they melted together on an unseasonably5 warm
spring
afternoon. You wished your child
would grow out of playing an instrument.
All
you
remember
about
your
child
being
twelve
is
sitting
in
the
stands6
during
baseball
practice
and
hoping
your
child's
team
would
strike
out7
fast
because you had more
important things to do at home. The coach didn't
understand
how busy you were. You
wished the baseball season would be over soon.
All you
remember about your child being fourteen is being
asked not to stop
the car in front of
the school in the morning. You had to drive two
blocks further
and unlock the doors
without coming to a complete stop. You remember
not getting
to
kiss
your
child
goodbye
or
talking
to
him
in
front
of
his
friends.
You
wished
your child would be
more mature.
All
you
remember
about
your
child
being
sixteen
is
loud
music
and
undecipherable8 lyrics9 screamed to a
rhythmic beat. You wished for your child to
grow up and leave home with the stereo.
All you
remember about your child being eighteen is the
day they were born
and having all the
time in the world.
And, as you walk through your quiet
house, you wonder where they went and
you wish your child hadn't grown up so
fast.
当你的孩子是个婴儿
时,
你所记得的,
是你对自己创造出的堪称完美奇迹
的作品,
感到不可思议的敬畏。
你记得你有大量的
时间去传授你所有的智慧和
知识。
你认为你的孩子将会接受你所
有的忠告而少犯错误,
将会比孩提时代的
你聪明许多。你多希望
你的孩子快快长大。
孩子两岁时,
你所记得的,
是从不能独自使用卫生
间,
从不看一部与动物
无关的电影。
你
记得那些蜷缩在卧室储衣间跟朋友通电话的下午,
深信你的孩
子
将是第一个身着套头衫出席毕业典礼的常春藤名牌大学毕业生。
你记得你担
心那袋
M
&
M
巧克力糖会在你的衣兜里融化,毁了你体面的衣服。你多希望
你的孩子更独立
些。
孩
子
5
岁时,你所记得的,是他上学第一天你终于独自拥有整个房
子了。
你记得参加家长—教师联系会,在你离开会议室去洗手间时,你当选为会长。
p>
你记得孩子问你“圣诞老人是真的吗?”你回答“是的”
,因为他还
需要你的
肯定回答,
尽管不久他就能自己判断了。
你记得在沙发垫子下一通翻腾要找出
些零钱,
这样牙
齿仙女就会来把你孩子掉的第一颗牙带走。
你多希望孩子的牙
都
换成了恒牙。
< br>孩子
7
岁时,
你所记得的,
p>
是合伙用车的时间安排。
你学会了在两分钟内
化完妆,
照着汽车后视镜刷牙,
因为你能给你自己找出的时间
就只有汽车停在
红灯前的那小段。
你想过把你的车子漆成黄色,
并在车库门旁的草坪上立一个
“出租车”的标志牌。你记得有几
次你下车后,人们盯着你,因为你不断用脚
8
踩油门加速,制造噪音。你多希望孩子有一天能学会开车。
孩子
10
岁时,你所记得的,是怎么组织学校的募捐者。你们为重新粉刷
学校兜售包装纸,
为购置新家具兜售体恤衫,
为在学校操场上种
植遮阳树劝人
订阅各种杂志。
你记得你在车库里存放了上百盒糖
果等待出售,
得到钱后学校
的乐队就可以购置新制服,
可是那些糖果竟在一个暖和得过头的春天的下午全
都融化在一起了。你多
希望孩子长大,不再演奏什么乐器了。
孩子
12
岁
时,你所记得的,是孩子在体育场打棒球练习赛时,你坐在看
台上希望你孩子所在的队很
快三击不中出局,
因为家里还有更重要的事等你去
做。教练不明
白你为什么那么忙。你多希望棒球赛季能尽快结束。
孩子
14
岁
时,你所记得的,是他不让你早晨把汽车停在校门口。你不得
不开过两个街区,
车还没停稳就赶紧打开车门。
你记得没能在他的朋友面前跟
他吻别或说话。你多希望孩子能更成熟些。
孩子
16
岁
时,你所记得的,是吵闹的音乐和以富有节奏的拍子尖声唱出
的难以听懂的歌词。你多希
望孩子快点长大成人,带着音响离开家吧。
孩子
18
岁
时,
你所记得的,
是他们出生的那一天,
拥有世间所有的时光。
当你在静静的房子里走来走去时,<
/p>
你纳闷他们去哪里了——你多希望孩子
别这么快就长大了。
爱就是一切
WHATEVER LOVE
MEANS
—
DIANA
Although neither or them remembered the
occasion, Diana first met her future
husband when she was just a baby.
It happened during the winter of 1961,
when
twelve-year-old Charles, Prince of
Wales, was visiting
his mother’s
Sandringham
retreat.
At the
time, your Prince Charles barely glanced at the
tiny baby sleeping in
her cot. After
all, bow could a twelve-year-old boy be interested
in babies?
But
the
Prince
would
eventually
take
a
very
keen
interest
in
this
particular
baby
—
it would just take some
time.
In
fact,
it
would
be
sixteen
years
before
Prince
Charles
and
Lady
Diana
Spencer
took
place
in
the
middle
of
a
farmer’s
field
during
a
shooting
party
in
November
1977.
It was a cold, rainy, bleak
afternoon when sixteen-year-old Diana, dressed in
a
borrowed parka that was too large for
her, boots, and blue jeans, crossed the field to
meet the heir to the British throne.
It was almost twilight when the two
came face to face near Nobottle Woods.
“
What
a
sad
man,”
Di
ana
thought
when
she
first
saw
him.
The
future
Princess
was
intrigued
to
finally
meet
the
most
eligible
bachelor
in
England,
thought
she
was
not
impressed
with
his
five-foot-ten-inch
height,
thinking
to
herself that she would
tower over him in high heels. But Diana would
later say that
9
she admired his beautiful blue eyes.
The
Prince
later
remarked
that
he
thought
Diana
was
“a
very
jolly
and
attractive” girl, “full
of fun,” though Diana herself believed that “he
barely noticed
me at all.”
Diana, it was discovered later, first
came to the attention of the royal family
when she acted as a bridesmaid for her
sister Jane’s wedding that April. It was the
first major social occasion that Diana
attended as a young woman. And many of the
royals
were
surprised
at
how
beautiful
and
mature
the
once-
gawky
girl
had
become.
Even the Queen
Mother. Prince Charles’s grandmother, noticed
Diana’s beauty,
grace,
and
charm.
She
complimented
the
Earl
on
the
fine
job
he
had
done
in
bringing Diana up.
A
short
time
later,
Prince
Charles
sent
his
valet
to
hand-deliver
a
formal
invitation
for
Diana
to
accompany
him
that
very
evening
to
the
opera
and
a
late
night dinner at the palace.
Though she was flustered, and the
invitation came at such short notice, Diana
accepted.
She
and
her
roommate,
Carolyn
Bartholomew,
hurried
to
dress
and
prepare
Diana
for
her
big
date.
The
evening
was
a
success,
and
an
invitation
to
party on the royal yacht
came soon after……
Although
she
was
intimidated
by
the
crowd
at
Balmoral,
Diana
was
wise
enough
not to stay in the castle itself . She asked for,
and was granted, an invitation
to stay
with her sister Jane and her young husband at
their cottage on the Balmoral
estate.
The Prince visited Diana there every
day, offering to escort her to a barbecue,
or extending an invitation for a long
walk in the woods.
When
Charles
went
to
Switzerland
for
a
ski
vacation,
Diana
missed
him
terribly.
He
called
her
after
a
day
or
two,
and
told
Diana
he
had
something
important to ask
her.
He
arrived
home
on
February,
3,
days
later,
he
arranged
to
see
Diana
at
Windsor
Castle.
Late
that
evening,
while
Prince
Charles
was
showing
Diana
the nursery, he asked her to marry him.
To his surprise, Diana treated his
proposal as a joke, She actually giggled. But
soon
she
could
see
that
Prince
Charles
was
serious.
Despite
an
insistent
voice
inside her head that
told her she would never be Queen, she accepted
his proposal.
Diana told Prince Charles
over and over that she loved him.
“Whatever love means.” Was his
reply.
爱就是一切——黛安娜
尽管两人已记不清那段往事,
可当黛安娜头一次见到她未来的丈
夫时,
还
只是个孩子。那是在
1961
年的冬天,当时年仅十二岁的威尔士王储查尔斯正
10
呆在夏丁汉他母亲的休养所。
那时,
年轻的查尔斯王子几乎看都没看那个睡在童床里的小不点
儿。
毕竟,
十二岁的孩子怎么会对婴儿感兴趣呢?
然而,
这位王子最终就是对这个婴孩产生了强烈的
兴趣—只不过那是后来
的事了。
实际
上,
查尔斯王子与黛安娜·
斯宾塞女士再次相遇已是十六年后了
。
那
次邂逅是在
1977
年
11
月的一次乡村狩猎会途中。
< br>
那是一个阴雨绵绵,
寒风刺骨的下午,
十六岁的黛安娜,
身穿借来的一件
过大的毛皮风雪大衣
,
足登长靴,
下身是一件蓝色牛仔裤。
她正经过这片狩猎
场朝着这位英国王位继承人走来。
接近黄昏时分,二人在诺布托树木附近迎面相遇。
当黛安娜第一眼看到王子时,
心里想:
“一个多么
忧郁的人。
”
尽管黛安娜
对于他五英尺
十英寸的身高并不心为然,觉得要是她穿着高跟鞋肯定会高过
他,
但这位未来的王妃还是期盼与英国最令人中意的单身汉见面。
可是黛安娜
后来说她很羡慕王子那双迷人的蓝色眼睛。
虽然黛
安娜自己认为“他根本没注意过我”
,但王子后来说道,他觉得黛
安娜是个“快乐而迷人的”姑娘,
“很有趣。
”
人们后来发现,
黛安娜第一次引起皇室的注意是在
那年四月她姐姐简的婚
礼上,
当时她是伴娘。
< br>这是她成年后参加的第一个大型社交活动,
许多皇室成
员
对这个当初还是个粗笨难看的丫头,
现如今却出落成如此成熟美丽的女人颇
感惊讶。
就连查尔斯王子的祖母王后陛下都注意到
了黛安娜的美丽、端庄和迷人。
她称赞伯爵对黛安娜的精心培养。
不久之后,
查尔斯王子派随从亲手送给她一张正式的请柬,
邀请黛安娜当
晚陪伴他去看歌剧并出席午夜的宫廷晚宴。
尽管黛安娜感到局促不安,
且请柬来得太匆
忙,
可她还是接受了。
她与她
的室友卡
洛琳·
巴赛洛缪,
匆匆忙忙地梳洗打扮并为黛安娜做好了去赴这
个重
大约会的准备。
当晚非常尽兴,
不
久邀请她参加皇家游艇聚会的请柬又接踵而
至……
..
虽然黛安娜对于拜尔马洛的众王族感到有些害怕,
可她十分明智没有前
往
城堡。
她提出请求,
并得到批准,<
/p>
邀请她住在姐姐简和简的年轻丈夫在拜尔马
洛的别墅中。
王子每天都去那里拜访她,
要么提出陪她参加
户外烤肉宴,
要么邀请她去
树林中进行长时间散步。
当查尔斯去瑞士作滑雪旅行时,
黛安娜对他朝思
暮想。
查尔斯到那里一两
天后就打电话给她,告诉黛安娜他回英
格兰后,要问她一些重要的事情。
1981
< br>年
2
月
3
日他回来了。三天后,他安排在温莎堡见黛安娜。那天晚
上,当查尔斯王子陪黛安娜参
观育婴室的时候,他向她求婚。
令王子惊讶的是,黛安娜把他
的求婚当作了一个玩笑。她咯咯地笑起来。
11
但不久后她看得出查尔斯王子是认真的。
尽管她的脑海中一直有个声音告诫
她
不要想着去当王妃,可她还是接受了王子的请求。
黛安娜一遍又一遍地对王子说她爱他。
“爱就是一切,
”王子答道。
专题
06
冠词的基本用法
一:冠词三条最常用
原则:
(
语法填空一定要考加冠词,而且
“the”
居多。
)
1.
未知、待定事物前加冠词
a
1).
不定冠词表示某一的概念,相当于
one
。
She is
a nurse
and she works in
a hospital
.
2).
泛指:
Ask
a
girl
to dance with you.
邀请一位女生和你跳舞。
3).
说话双方都第一次提到,相当于
a
certain
:
A car
is waiting
for you at
the
gate
.
4).
表示一类人:
She is a pianist.
A child needs love.
An upright man should be
honest and fair.
5).
表示一场,一阵、一股、一份等(抽象名词具体化)
:
There was
a
heavy
rain falling.
A strong
wind passed my
face.
This is a
wonderful tea
.
Please bring me
a large coffee
.
2.
已知、既定事物前加冠词
the
1).
定冠词
the
表示这
(
那
)
个,相当于
this(these),
或者
that(those)
2).
特指:
Ask
the
girl
to dance with you.
邀请那位女士和你跳舞。
3). <
/p>
说话双方心知肚明的事物
,
第二次提到的
事物。
The bus
has left. We have to
wait for
the next one
.
12
Pass me
the
dictionary
.
(
双方肯定都知道哪本字典
)
Did
you attend
the opening ceremony
?
4).
表示一类事物:
The whale
is in danger of becoming dying out.
The computer
has changed our way of life.
The government
will help the poor.
5).
世界上独一无二的东西
(
宇宙,地理术语江河湖海山脉海峡
)
The earth goes
around the sun.
3.
< br>对已知事物追加新的性质、状态、特征的时候用冠词
a
。
Meeting my
uncle is an unforgettable moment, one(=a moment) I
will always treasure.
二、其他情况。
1.
形容词前面加冠词
the,
表示一类人或事物,做主
语时谓语用复数多。
The
rich are not always kind.
2
在
序词前加
a,
表示又一,再一
。
The
cake is delicious. I want a second piece.
< br>3
.
Most
如果表示很,非常
,加冠词
a,
He is a most clever boy.
他是一个非常聪明的孩子。
He is the cleverest boy
among the class.
他是最聪明的孩子
。
4. second to
something.
He
is
second to
none
in the competition.
他在比赛的时候获得了第一。
He is fourth to Jim.
三、零冠词。
1).
一般抽象名词不带冠词。
(time, history,
nature, life, space
等
)
The music is full of life.
Where there is life, there is hope.
2).
单独年月日
(
季节、
月份、
日期
)
,
一天之内的特定点
(daybreak, dusk, dawn, noon, night,
13
midnight, sunset, sunrise
)
前,一般不用冠词,但是具体某个时刻时加冠词“
the
p>
”
。
I was born in April.
I was born in
1978.
I was born on April the
8
th
,
1978.= I was born on
the
8
th
of April 1978.
总结
:
“in
年
in
月
on the
日
,
on
月写日再写年。
”
Flowers are
everywhere in the garden in summer.
War broke out
in the summer
of
1938
.
At daybreak we started out
our journey. (in the early morning, afternoon,
evening)
We use water for drinking.
3).
复数直接表示一类事物。
Horses are useful animals.
马是有用的动物
Boys will be boys.
男孩子就是男孩子。
4).
官职前面省略冠词。
5).
固定短语
have
a
rest,
have
a
good
time,
have
lunch,
with
pleasure,
it
is
a
pleasure,
it
is
a
pity,
it
is
a
shame,
in
surprise,
with
caution,
from
day
to
day,
door
to
door,
in case
of,
at
(the)
sight
of,
catch sight of,
lose sight of, in favor of, in praise of, in need
of, in want of, a second day
四、特例特殊记忆。
这些短语大部分
可以看成是
“
例行公事
”
,即有可能每天都要做的事情,所以不带冠词。
一旦加冠词,就表示某一个特
定的地点或特定的事件。
go to church
at table
at school
go to clinic
in charge of
at sea
He was
chosen chairman of the hospital.
去做礼拜
进餐
在校学习
去看病
主动
(
人做主语
)
出海
go to the
church,
at the table
at the
school
go to the clinic
in
the charge of
at the sea
14
去教堂
(
不一定去做礼拜
)
在桌边
(
不一定吃饭<
/p>
)
在学校里
(
不一定学习
)
去诊所
(
不一定看病
)
被动(事物做主语)
在海边
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:儿童诗的欣赏及其写作
下一篇:英语第一册教案