-
美国侵权法(中英文)
Restatement of the Law
,
Third
,
Tort
s by The American Law Institute
美国法学会《侵权法
第三次重述》
Part One: Intoduction of Torts
侵权法概述
Part
Two
:
Apportionment of
Liability
(
Rule Sections
)第一部分:责任
分担
Part Three: Products Liability
产品责任
Part One:
Intoduction of Torts
侵权法概述
在美国,
侵权法主要属于各州的法
律范畴,
而且主要由判例法组成。
侵权行为可
< br>分
为
故
意
侵
权
行
为
(
intentional
tort)
、
过
失
侵
权<
/p>
行
为
(
negl
igence
or
negligent
tort)
和严格责任侵权行为
(strict
liability tort).
对侵权行为
的一般救济方
法是对侵权行为所造成的损害予以一定的金钱补偿,
在涉及交通事
故等领域的侵权赔偿已广范采用了保险赔偿的方式。
Part One: Introduction
基本概念
1. The law
of tort is still the source of most civil suits in
the United
States, with damage claims
for automobile accidents taking first place.
Many circumstances contribute to this:
(a) the plaintiff in an American
civil
suit is ordinarily entitled to try his claim
before a jury which
will
often--and
understandably--
rely
more
on
human
than
on
legal
considerations,
for
instance
when
a
child
has
been
injured
in
an
automobile
accident
or
through
a
defective
product
of
a
large
enterprise;
(b) Compensation
and damages include not only the actual loss but
also
the
intangible
damage.
A
plaintiff
can
therefore
often
play
on
the
human
reaction
of
the
jury:
for
instance,
what
is
appropriate
compensation
for
a
permanent
disability
such
as
the
loss
of
a
limb?
(c)
American
law
permits
the
participation
of
the
attorney
in
the
plaintiff
’
s
recovery
(contingent
fee) which not uncommonly amounts to 25
to 33 percent of the verdict. As
a
result
of
all
of
these
factors,
a
tort
action
may
be
a
lengthy
proceeding,
result in large expenses, for instance
through honoraria for experts
(which
may deter the
in
the
award
of
a
very
large
verdict.
It
is
no
linger
uncommon
that
a
jury
will aware a verdict in
excess of
$
100,000. These
conditions have been
the touchstone for
several reform endeavors which will be discussed
in
more detail below.
在美国,
p>
侵权行为法产生的诉讼仍是大多民事诉讼案件的主要来源,
其中基于
交
通事故产生的损害赔偿案件居于首位。很多因素造成了这一现象:(
< br>a
)在美国
民事诉讼案件中的原告通常利用法律赋予他的
诉讼权利主张赔偿,
因为陪审团更
多的是基于可以理解的人性考
虑而非法律考虑,
例如当一个孩子在一起交通事故
或因购买大公
司的瑕疵产品而受到伤害往往能得到陪审团的同情理解。(
b
)
补
偿费和损害赔偿金不仅包括实际的损害而且包括了无形损害。
原告经常可以利用
陪审团的人性反应:
比如,
< br>当永久的失去肢体时怎样才算是一个适当的赔偿金额。
(
c
)美国法律允许律师分享原告所获得的赔偿金(胜诉酬金)。这种酬金达到
法院判付赔偿金金额的百分之二十五到百分之三十的情况并非罕见。
由于以
上所
有因素的存在,
在侵权案件中若想获得巨额的赔偿金必将经
历一个冗长的审判过
程。
这方面的一个例子是在陪审团对一个重
大的侵权案件做出裁决后,
专家
(证
人
)的酬金可能是“渺小”的原告所获得的损害赔偿金的全部。陪审团做出一个
超过
100
,
000
美元
的裁决已不再是不可能的,而是极其常见的。这些因素都将
成为若干改革努力的试金石,
我们将在下文中更多的讨论其细节。
2.
Tort
law
and
the
law
of
contracts
often
overlap
since
an
injured
party
frequently
has
the
choice
between
a
tort
claim(for
instance,
unauthorized
use of property
--conversion--or personal injury)and a suit in
contract,
for instance, in implied
contract or, in the case of personal injuries,
for breach of warranty. Since the law
of torts permits the recovery of
intangible
damage
(which
is
usually
not
the
case
with
respect
to
contract
claims),
the
plaintiff
will
ordinarily
choose
the
tort
claim
for
personal
injuries when the
facts so permit.
侵权行为法常常与合同法产生竞合,
受损害的一方也常常在侵权之诉
(例如将未
经授权使
用的财产转移和因非法占有他人财产所造成的个人损害)
和违约之诉中
< br>做出选择。
比如,
在格式合同及在个人损害赔偿案件中或
因为违反保证诺言的案
例中。
因为侵权行为法还将赔偿无形损失
(而违约责任往往不赔偿无形的损失)
,
因为侵权行为法如此的规定,在现实生活中原告往往选择它提起个人损害赔偿。
3.
Everyone
is
liable
for
his
tortious
act,
in
limited
form
also
children
(however, parents only
then
when they acted as the
child
’
s agent or did
not
comply
with
their
duty
to
supervise),
but
not
the
state
unless
express
statutory provision has abolished state
immunity.
每个人都要对其侵权行为承担责任,
在有
限的形式下儿童亦然
(但是,
父母仅当
其作为该儿童之代理人或未能按照其监护义务行事时才负此责任)
,
但国家不在
此例,除非法律明确规定取消了国家的豁免权。
4.
Everyone
is
protected
against
tortious
acts,
including
the
embryo.
The
heirs or next of kin may have a damage
claim for the intentional or
negligent
death
of
their
relative
or
testator
(wrongful
death
action).The
statutes of some States provide
protection, and a tort claim, to third
parties for injuries arising out of the
intoxication of the tortfeasor;
under
these so-called
the
intoxication
of
the
tortfeasor
has
a
claim
against
him
who
contributed
to the
tortfeasor's intoxication.
每个人包括婴儿都受到侵权法的保护。
继承人或近亲属可以提起损害赔偿之诉,
当其被继承人或近亲属被故意或过失导致死亡
时
(非正常死亡之诉)
。
一些州的
p>
法律规定,
对于第三方的行为使侵权行为人醉酒从而导致受害人受伤
的可以提起
侵权之诉,这些规定被称为“小酒店法令”,作为侵权行为人醉酒之结果而受
到
伤害的一方有权向那些造成该侵权行为人醉酒的人提出索赔请求。
5.
Finally
it
should
be
emphasized
again
that
the
law
of
torts
is,
in
the
main,
State Law.
最后需要强调的是侵权行为法主要是各州的立法。
Part Two: Intentional
Torts
故意侵权
The
case law contains the usual catalogue of
intentional torts. For
instance:
battery,
assault,
conversion
of
property,
false
imprisonment,
trespass
to
personal
and
real
property.
Some
torts,
for
instance,
alienation of
affection have been abolished by statute in many
States.
Others, such as defamation,
have recently been modified significantly
through constitutional case law. New
torts, unknown to the traditional
common law, have also been introduced
by the case law; particularly
important
among
them
are
the
torts
for
invasion
of
privacy
and
for
products
liability.
< br>以往的判例包含了各类故意侵权。例如殴打、故意伤害、非法占有他人财产、非
法
拘禁和对动产和不动产权的侵犯。
一些侵权行为,
例如破坏他人
夫妻关系在很
多的州的法律中都被废除了。
另外一些,
例如诽谤,
最近就在宪法判例法中得到
显著的修
改。
判例法也增加了一些传统的普通法所未包含的新的侵权行为;
其中
特别重要的是侵犯隐私权的行为和产品责任侵权行为。
Part Three: Liability for
Negligence
过失侵权责任
Tort
liability
for
negligence
presupposes
causality
between
the
negligent
act
and
the
injury
to
person
or
property.
A
person
is
negligent
if
he
has
not
complied
with
his
of
care
and,
seen
objectively,
has
not
acted
as
reasonable
and
prudent
man.
The
latter
test
takes
into
account
the
special professional qualification of
the tortfeasor. Thus, different
criteria
apply,
say, to
an
architect
than
for
a
construction
worker,
the
case law has given a
restrictive interpretation to the concept of
of care
”
. The
duty must be owed toward the particular plaintiff:
there
is no duty of care to the public
at large. Thus, a lesser duty of care
is owed to him who trespasses on
property than to an incited guest. Some
State statutes go even
further and exclude,
for
instance, a
duty of care
by
the driver of a motor vehicle--toward passengers
whom he transports
gratuitously (guest
statutes).
Even if a duty of
care exists and has not
been
observed,
the
injured
party
may
still
not
have
a
claim
for
compensation.
This
will
be
the
case,
for
instance,
when
he
has
been
guilty
of contributory. This will be the case,
for instance, when he has been
guilty
of
contributory
negligence
or
has
assumed
the
rise,
the
harshness
of
the
contributory
negligence
defense,
the
result
of
which
would
not
only
be
a
deduction
from
the
compensation
but
exclude
any
liability
on
the
part
of the tortfeasor has
been softened in some States by adoption of the
p>
negligence
doctrine.
It
requires
that
the
respective
degree
of negligence of both
parties be determined and compensation assessed
accordingly.
The
bar
of
the
contributory
negligence
defense
to
a
recovery
may furthermore be
excluded by the doctrine of the
according to which even the
contributory negligent plaintiff will be
compensated
if
he
can
prove
that
the
defendant
had
the
clear
chance
to prevent the damage.
过失侵权责任以过失行为和对人身或财产的侵害之间的
因果关系为前提要
件。
一个人若没有尽到其注意义务就被认为是
有过失的。
客观地讲,
他没有像一
个理
性且谨慎的人那样行为。
最新的修正案中包含了特殊行业侵权行为所该承担
的责任。
这样,
比方说对一名建筑师就要适用不同于
一名建筑工人的标准。
判例
法已经对
“
注意义务”
给出了限制性解释。
这种责任必定属于特殊的原告而
非普
通的社会大众。
这样,
一个人对于
非法进入其土地者所负有的照看义务就小于其
邀请的客人。
一些
州的侵权立法发展得更加迅速,
例如,
对于免费搭乘乘客的司<
/p>
机的照看义务做出了规定。
即使司机未尽到小心与观察的义务,<
/p>
受害一方仍不能
主张赔偿请求。
下面就是
一个因共同过失或承担风险而获罪的案例。
共同过失辩
护的严格
性,
其结果并不是减少赔偿数额而是完全排除侵权行为人的责任,
已经
因一些州采用了
“比较过失”
原
则而得到减弱。
比较过失原则又可译为相对过失
原则,
即通过比较双方的过失来确定双方的责任。
该原则要求共同过失的双方基
于造成的损害程度来确定赔偿数额。
该法令的贡献在于过失侵权
的赔偿责任可能
因为“最后明显机会”原则得到排除,有过失的原告可能得到赔偿,如果
它能够
证明被告因“最后明显机会”原则而避免损害。
The extraordinarily
complex law of negligence--with its difficulties
of proof in a jury trial and the
possibility that a jury sympathetic to
the plaintiff will let him win despite
his contributory negligence but
consider the latter in its calculation
of damages--today leads to two,
sometimes inconsistent, efforts of
reform. One would provide for strict
liability
in
many
cases,
the
other
would
introduce
a
system
of
compensation for the injured without
regard to fault, resembling a form
of
insurance. The following section briefly reviews
these two trends.
过失侵权法极其复
杂,
因为在庭审过程中很难避免陪审团对原告产生同情从而不
考
虑原告的过错也不考虑接下来的损失计算。
如今对此现象可以从两方面努力进
行改革,
尽管有时这两者不相一致。
一方面可以在
很多案件中规定严格责任,
另
一方面可以创设一种不考虑过错的
赔偿制度,
例如类似保险制度的形式。
下面的
< br>章节将简要评论这两种立法趋势。
Part Four: Tort Law Reform: Strict
Liability and
“
No-
Fault
”
侵权法改革:严格责任和无过错责任
a. Strict Liability
严格责任
Originally,
strict liability existed only in a few special
cases, for
instance
with
respect
to
the
maintenance
of
dangerous
animals,
defamation,
and
by
way
of
a
rebuttable
presumption,
known
as
the
doctrine
of
res
ipsa
loquitur,
which
deduced
fault
or
negligence
from
the
nature
of
the
thing
or act
itself, such as defective construction or
negligent use.
首先,严格责任只存在于几种特殊情形,比如饲养危险
动物、诽谤,通过一个被
称之为
“不言自明法则”
的可反驳之推定,
从事实或行为本身的性质推定过错或
者过失,例如施工缺陷或者是疏忽使用。
Beginning with the use of contract law
concepts, particularly that of
warranty
which permits
suit
either
based on contract
or on tort
and thus
obvious
the
need
to
show
negligence,
the
more
recent
case
law
recognizes
strict liability
in the area of product liability. This new tort
claim
no longer derives from contract
law notions but has become independent;
the liability of a seller today extends
to all
”
,
without
regard to whether the issue concerns the product
itself or its
packaging.
”
Dangerous products
”
include
products
”
in a defective
condition
”
which
are
dangerous
to
the
user
or
consumer
or
to his property
”
,
In this context,
does
not
meet
the
reasonable
expectations
of
the
ordinary
consumer
concerning the
safety of the product. Everyone is protected whom
the
seller
”
.
In view of the extensive interstate
commerce in the United States, this
formula,
for
all
practical
purposes,
extends
protection
to
the
public
in
general.
从合同法概
念的作用说起,尤其是在合同或侵权中提供担保可以避免出现过失,
更多的近期判例法承
认在产品责任领域的严格责任。
这一新的侵权主张不再依据
合同
法主张从而独立存在:销售商的责任如今扩大到所有“危险产品”,而不在
乎是产品本身
的问题还是包装问题。“危险产品”包括产品“在有缺陷的条件”
下对使用者或消费者或
其财产有不合理的危险。在此,
“缺陷”一词意指该产品
未达到
一般消费者关于该产品安全性能的合理期望标准。
销售商
“应该
预见到会
由于对该产品的恰当使用而带来危险的”
每一个人均受
保护。
纵观美国各州,
在
所有现实目的
中这个定律总体扩大了对社会公众的保护。
b. No-Fault
无过错责任
The trend to strict liability in the
area of products liability should
be
contrasted
with
another
reform
endeavor
which
seeks
to
find
more
just
solutions for ordinary claims based on
negligence, particularly with
respect
to
the
great
number
of
automobile
accidents.
These
reform
endeavors which are based,
in the main,
on the plan
of Professors Keeton
and
O'Connell
seek
to
abolish
the
fault
principle
in
tort
law
and
to
award
compensation without
proof of fault according to insurance principles.
This notion has already proved very
successful in those States which so
far
have adopted No Fault statutes. Experience in
those jurisdictions
shows
persons
could
be
compensated.
Nevertheless,
compensation
for
losses
resulting from
automobile accidents and products liability
remains a
problem of overwhelming
dimensions: losses amount to over five billion
dollars a year but only 800 million
dollars in insurance proceeds are
available for their compensation. As
claims arising out of products
liability have steadily increased, the
cost of liability insurance to
manufacturers also increased from 25
million in 1950 to 125 million in
1970.
Further
reform
movements,
albeit
at
this
time
only
in
their
infancy,
seek to extend the
No-Fault principle to almost all claims,
principally
to
products
liability,
but
also
to
other
kinds
of
liability
such
as
medical
malpractice. In a
No-Fault system, a manufacturer agrees--and
insures
himself accordingly to grant
compensation for certain injuries without
proof of fault.
”
in this context means compensation for
actual losses, but not for intangible
damage. Thus, liability will be
limited
for the manufacturer and will therefore require a
relatively
lesser
insurance
premium
to
cover
the
rise.
On
the
other
hand,
the
injured
person
will
be
in
a
better
positon,
compared
to
traditional
tort
law,
since
he
will
be
entitled
to
receive
immediate
compensation
for
his
actual
loss
(expenses
loss
of
profits
or
wages)
without
lengthy
litigation
or
difficult proof of fault.
产品
责任适用严格责任的趋势应当与另外一种改革努力相比较,
就是为了因过失
提起的主张,
特别是大量的机动车事故,
力求寻找更
多解决措施。
这些主要建立
在基顿和奥康内尔两位教授之方案基
础上的改革努力试图取消侵权法中的过错
责任原则并按照保险原则在不要过错证明(“无
过错”)的情况下给予与赔偿。
在目前采用无过错责任制度的国家,
已经证明了这一主张非常成功。
司法实践表
明,
当很大部分受害者能得到赔偿时可以降低保险费。
然而,
< br>机动车事故和产品
责任引起的损害赔偿仍然是压倒性多数的严重问题。每年超过<
/p>
50
亿美元的损失
数额却只有
8
亿美元保险收益可以用来赔偿。
鉴于因产品责任
引起的侵权主张稳
定增长,生产者的保险责任花费(保险费)也从
1950
年的
2500
万美元增加到
1970
年的
1.25
亿美元。进一步的改革运动,尽管目前只在初步阶段,试图将无
过错责任原则扩
大到几乎所有的诉求,
主要是产品责任,
但是也包括其他的责任
,
例如医疗事故。
在无过错责任体系中,
生产者同意并且据此保证其自身在某些伤
害中无须证明过错而承认赔偿。在此“赔偿”
意指实际损失赔偿,而不包括无形
的损害。
因此,
生产者的责任将会受到限制,
这样就要求相对较少的保险费以涵
盖这种风险。另一方面,相较传统的侵权法,受害者能处于更有利的地位,因为
其有权因其实际损失(花费、收益损失或者薪资)取得立即赔偿,而不用通过长
时间的
诉讼,也没有证明过错的困难。
Part Two
:
Apportionment of
Liability
(
Rule Sections
)第二部分:责任分
担
第
一
题
:
比<
/p>
较
责
任
的
基
本
规
则
Topic
1-
Basic
Rules
of
Comparative
Responsibility
1 Issues and Causes of Action Addressed
by This Restatement
第一条
本重述所涉及的问题与诉因
This
Restatement
addresses
issues
of
apportioning
liability
among
two
or
more
persons.
It
applies
to
all
claims[3]
(
including
lawsuits
and
settlements
)
for
death,
personal
injury
(
including
emotional
distress
or consortium
)
,
or physical damage to tangible property,
regardless of
the basis of liability. <
/p>
本重述讨论在两位或多位责任人之间分配责任的问题。本重述适用于关于死亡、
人身损害
[2]
(包括精神损害或配偶权),或对
有形财产的物理伤害的所有主张
(包括法律诉讼与和解),无论其责任基础如何。
2 Contractual
Limitations on Liability
第二条
责任的合同性限制
When
permitted
by
contract
law,
substantive
law
governing
the
claim,
and
applicable rules of construction, a
contract between the plaintiff and
another person absolving the person
from liability for future harm bars
the
plaintiff,s recovery[4] from that person for the
harm. Unlike a
plaintiff,s
negligence,
a
valid
contractual
limitation
on
liability
does
not provide an occasion for the
factfinder to assign a percentage of
responsibility to any party or other
person.
在合同法、
诉讼请求的实体法规则和可适用的
解释规则允许的情况下,
原告与他
人之间免除该他人对未来伤害
负责的合同,
将阻碍原告从该他人处获得对该伤害
的赔偿。
p>
与原告的过失不同,
一项有效的合同性责任限制并不构成事实调查人
向
任何当事人或他人分配责任份额的理由。
3
Ameliorative
Doctrines
for
Defining
Plaintiff
’
s
Negligence
Abolished
第三条
定义原告过失的各种严格学说均已被废止
Plaintiff,s
negligence
is
defined
by
the
applicable
standard
for
a
defendant,s
negligence.
Special
ameliorative
doctrines
for
defining
plaintiff,s negligence are abolished. <
/p>
原告的过失应依据适用于被告过失的标准来定义。
特别适用于定义
原告过失的各
种严格学说均已被废止。
4 Proof of
Plaintiff
’
s Negligence and
Legal Causation
The
defendant
has
the
burden
to
prove
plaintiff,s
negligence,
and
may
use
any of the methods a plaintiff may use
to prove defendant,s negligence.
Except
as
otherwise
provided
in
Topic
5,
the
defendant
also
has
the
burden
to prove that the
plaintiff,s negligence, if any, was a legal cause
of
the plaintiff,s damages.
第四条
对原告过失和法律原因的证明
被告负
有证明原告过失的举证责任,
并可采用原告为证明被告过失可以采用的任
何方法。
除本重述第五题另有规定外,
被告亦负有举证
责任证明原告过失——如
果原告存在任何过失——构成原告所受损害的一项法律原因。<
/p>
5 Negligence
Imputed to a Plaintiff
第五条
可归责于原告的过失
The
negligence of another person is imputed to a
plaintiff whenever the
negligence
of
the
other
person
would
have
been
imputed
had
the plaintiff
been
a
defendant,
except
the
negligence
of
another
person
is
not
imputed
to a
plaintiff solely because of the plaintiff,s
ownership of a motor
vehicle or
permission for its use by the other person.
假设原告是被告的角色,
他人的过失便可以归责于他的话,
< br>那么该他人的过失可
归责于原告。
除非该他人的过失不是
仅仅因为原告对机动车享有的所有权,
或对
该他人使用该机动车
的许可而归责于原告。
6
Negligence
Imputed
to
a
Plaintiff
When
the
Plaintiff,s
Recovery
Derives
from a Claim That
the Defendant Committed a Tort Against a Third
Person
and in Claims Under Survival
Statutes
第六条
当原告获
得的赔偿派生于一项被告对第三人实施了侵权行为的主张和包
含于基于遗存诉因法的主张
时,过失可归责于原告
(
a
)
When
a
plaintiff
asserts
a
claim
that
derives
from
the
defendant,s
tort against a third person, negligence
of the third person is imputed
to
the
plaintiff
with
respect
to
that
claim.
The
plaintiff,s
recovery
is
also reduced by the
plaintiff,s own negligence.
(
b
)
The negligence of an estate,s decedent affects the
estate[8],s
recovery under a survival
statute to the same extent that it would have
affected
the
decedent,s
recovery
had
the
decedent
survived.
The
negligence of a beneficiary of the
decedent,s estate is not imputed to
the
estate merely because of the beneficiary,s status
as a beneficiary.
(
a
< br>)当原告声称一项派生于被告对第三人实施侵权行为的主张时,在该项主张
中该第
三人的过失可归责于原告。原告的赔偿额同样因为其自身的过失而被减
少。
(
b
)根据遗存诉因法,
遗产被继承人
[7]
(生前)的过失在其生存时对其赔偿额
p>
影响的同样范围内,
影响遗产可获得的赔偿额。
遗产受益人的过失不能仅仅因为
受益人作为受益人的法律地位而归责于财产。
7
Effect
of
Plaintiff
’
s
Negligence
When
Plaintiff
Suffers
an
Indivisible
Injury
第七条
在原告遭受不可分损害时原告过失
[9]
的效力
p>
Plaintiff,s
negligence
(
or the
negligence of another person for whose
negligence the plaintiff is
responsible
)
that is a legal
cause of an
indivisible injury to the
plaintiff reduces the plaintiff,s recovery in
proportion to the share of
responsibility the factfinder assigns to the
plaintiff
(
or
other
person
for
whose
negligence
the
plaintiff
is
responsible
)
.
若原告的过失
(或原告应为其过失负责的其他人的过失)
构成原告遭受的不可分
伤害的一项法律原因,则原告的所获得的赔偿额将依据
事实调查人分配给原告
(或原告应为其过失负责的该他人)的责任份额相应比例地减少。
8 Factors for
Assigning Shares of
Responsibility
第八条
分配责任份额时
应考虑的因素
Factors
for
assigning
percentages
of
responsibility
to
each
person
whose
legal responsibility
has been established include
(
a
)
the nature of the person,s risk-creating conduct,
including any
awareness
or
indifference
with
respect
to
the
risks
created
by
the
conduct
and
any intent with respect to the harm created by the
conduct
;
and
(
b
)
the
strength
of
the
causal
connection
between
the
person,s
risk-creating conduct and the harm.
向法律责任已被确定的各方分配责任百分比时应考虑的因素包括:
<
/p>
(
a
)
该方造成
风险之行为的性质,
包括任何对该行为所造成风险的认识或漠视,
以及任何对该行为所造成伤害的意图;及
(
b
)该方造成风险之行为与该伤害之间因果关系的强度。
9 Offsetting
Judgments
第九条
判决的抵销
If two
parties are liable to each other in the same suit,
each party is
entitled
to
a
setoff
of
any
recovery
owed
by
the
other
party,
except
that,
in cases in which one
or both of the parties has liability insurance,
setoff does not reduce the payment of a
liability insurer unless an
applicable
rule of law or statute[10] so provides.
如果同一诉讼中的双方当事人都相互负有责任,
那么各方都有权抵消对方享有的
任何(相应)赔偿额;除非一方或双方都有责任保险,那么抵消不会减少责任保
险人应支付的金额,适用的法律规范或制定法另有规定的除外。
Topic 2- Liability of
Multiple Tortfeasors for Indivisible Harm
第二题:数个侵权行为人对不可分伤害的责任
10 Effect of Joint and
Several Liability
第十条
连带责任的效力
When,
under
applicable
law,
some
persons
are
jointly
and
severally
liable
to
an
injured
person,
the
injured
person
may
sue
for
and
recover
the
full
amount of recoverable
damages from any
jointly and severally
liable
person.
当依据适用的法律,
有多人对某一受害人承担连带责任时,
该受害人可以起诉任
一负连带责任者并从该人处获得可获得的全部损害赔偿
[12]
。
11
Effect of Several
Liability
第十一条
单独责任的效力
When,
under applicable law, a person is severally liable
to an injured
person
for
an
indivisible
injury,
the
injured
person
may
recover
only
the
severally
liable
person,s
comparative-responsibility
share
of
the
injured person,s damages.
当依
据适用的法律,
某人对受害人的不可分损害承担单独责任时,
该
受害人仅可
以获得该负单独责任者在该受害人应得赔偿额中的比较责任份额。
12 Intentional
Tortfeasors
第十二条
故意侵权行为人
Each
person
who
commits
a
tort
that
requires
intent
is
jointly
and
severally
liable
for
any
indivisible
injury
legally
caused
by
the
tortious
conduct.
每个实施以故意为要件的侵权行为的人,<
/p>
均应对该侵权行为作为法律原因造成的
任何不可分损害承担连带责
任。
13 Vicarious
Liability
第十三条
替代责任
A
person
whose
liability
is
imputed
based
on
the
tortious
acts
of
another
is
liable
for
the
entire
share
of
comparative
responsibility
assigned
to
the
other, regardless of whether joint and several
liability or several
liability
is
the
governing
rule
for
independent
tortfeasors
who
cause
an
indivisible injury.
无论对导致不可分
损害的独立侵权行为人适用的规则是连带责任或者单独责任,
基于他人侵权性的行为而承
担责任的人,
对分配给该他人的整个比较责任份额承
担责任。<
/p>
14 Tortfeasors
Liable for Failure to Protect the Plaintiff from
the
Specific Risk of an Intentional
Tort
第十四条
未就某一故意
侵权行为的具体风险对原告提供保护而承担责任的侵
权行为人
A
person
who
is
liable
to
another
based
on
a
failure
to
protect
the
other
from the specific risk
of an intentional tort is jointly and severally
liable
for
the
share
of
comparative
responsibility
assigned
to
the
intentional
tortfeasor
in
addition
to
the
share
of
comparative
responsibility
assigned to the person.
因未就某一故意侵权行为的具体风
险对他人提供保护而承担责任的一方,
应在分
配给他的比较责任
份额之外,
对分配给故意侵权行为人的比较责任份额承担连带
责
任。
15 Persons
Acting in Concert
第十五条
共同行为人
When
persons are liable because they acted in concert,
all persons are
jointly
and
severally
liable
for
the
share
of
comparative
responsibility
assigned to
each person engaged in concerted activity.
当多人因共同行为而承担责任时,
所有各方应对分配给参与该共同行为的每一方
的比较责任份额承担连带责任。
16
Effect
of
Partial
Settlement
on
Jointly
and
Severally
Liable
Tortfeasors
’
Liability
第十六条对连带责任人之责任所做部分和解的效力
The plaintiff,s
recoverable damages from a jointly and severally
liable
tortfeasor are reduced by the
comparative share of damages attributable
to
a
settling
tortfeasor
who
otherwise
would
have
been
liable
for
contribution
to
jointly
and
severally
liable
defendants
who
do
not
settle.
The
settling
tortfeasor,s
comparative
share
of
damages
is
the
percentage
of
comparative
responsibility
assigned
to
the
settling
tortfeasor
multiplied by the total damages of the
plaintiff.
原告可从一负连带责任的侵权行为人处获得的赔偿应减去应分配
给另一已和解,
否则将对负连带责任的其他未和解被告承担分摊责任的侵权行为人的比较
赔偿
份额。
该已和解侵权行为人的比较赔偿份额是分配给该已和
解侵权行为人的比较
责任份额与原告赔偿总额的乘积。
17 Joint and Several or
Several Liability for Independent Tortfeasors
第十七条
独立侵权行为人的连带责任或单独责任
If
the
independent
tortious
conduct
of
two
or
more
persons
is
a
legal
cause
of
an
indivisible
injury,
the
law
of
the
applicable
jurisdiction
determines
whether those persons are jointly and severally
p>
如有两人或多人的独立侵权行为构成某一不可分损害的法律原因,
将
由该案司法
管辖区的法律确定这些侵权人应否承担连带责任、
单
独责任或连带责任与单独责
任的某种混合责任形态。
liable,
severally
liable,
or
liable
under
some
hybrid
of
joint
and
several
and several
liability.
Track A - Joint
and Several Liability
路径
A
:连带责任
A18 Liability of Multiple Tortfeasors
for Indivisible Harm
If
the
independent
tortious
conduct
of
two
or
more
persons
is
a
legal
cause
of
an
indivisible
injury,
each
person
is
jointly
and
severally
liable
for
the recoverable damages
caused by the tortious conduct.
A
路径第
18
条
数个侵权行为人对不可分伤害的责任
如果两个或两个以上的共同侵权行为构成一不可分损害的法律原因,
那么每个人
均对该侵权行为造成的可获得损害赔偿承担连带责任。
A19
Assignment
of
Responsibility:
Jointly
and
Severally
Liable
Defendants
If one defendant
and at
least
one other
party or settling
tortfeasor
may
be found by the factfinder to have
engaged in tortious conduct that was
a
legal cause of an indivisible injury, each such
party and settling
tortfeasor
is
submitted
to
the
factfinder
for
assignment
of
a
percentage
of
comparative responsibility.
A
路径第
19
条
责任分配:负连带责任的被告
如果一
个被告和至少另一方当事人或者和解侵权行为人可能被事实调查人确认
曾经参与了作为一
不可分损害法律原因的侵权行为,
上述每一方与和解侵权行为
人
都需遵从于由事实调查人分配的比较责任份额。
A20 [Not Applicable to This Track.] A
p>
路径第
20
条
无此条可适用于该路径
A21 [Not Applicable to This Track.] A
p>
路径第
21
条
无此条可适用于该路径
Track B - Several Liability
路
径
B
:单独责任
B18 Liability of Multiple
Tortfeasors for Indivisible Harm
If two
or more persons, independent tortious conduct is
the legal cause
of
an
indivisible
injury,
each
defendant,
subject
to
the
exception
stated
in
§
12,
is
severally
liable
for
the
comparative
share
of
the
plaintiff,s
damages assigned
to that defendant by the factfinder.
B<
/p>
路径第
18
条
数个侵权行为人对不可分伤害的责任
如果两个或两个以上人的独立侵权行为均构成一不可分损害的法律原因,
每个人
均对事实调查人分配给该人的原告损害赔偿的比较责任份额承担单独责任,
适用
本重述第
12
条例外规定的除外
。
B19
Assignment of Responsibility: Severally Liable
Defendants
If
one
or
more
defendants
may
be
held
severally
liable
for
an
indivisible
injury,
and
at
least
one
defendant
and
one
other
party,
settling
tortfeasor, or
identified person may be found by the factfinder
to have
engaged in tortious conduct
that was a legal cause of the plaintiff,s
injury,
each
such
party,
settling
tortfeasor,
and
other
identified
person
is submitted to the
factfinder for an assignment of a percentage of
comparative responsibility.
B
路径第
19
条
责任分配:负单独责任的被告
如
果一名或者多名被告可能对一不可分损害承担单独责任,
并且至少一位被告和
一位另一方当事人、
和解侵权行为人,
或者特定人
[17]
可能被事实调查人确定曾
参与
了作为受害人损害法律原因侵权行为,
上述当事人、
和解侵权行
为人和特定
人都遵从事实调查人对比较责任份额的分配。
B20 [Not Applicable to
This Track.] B
路径第
20
条
无此条可适用于该路径
B21 [Not Applicable to
This Track.] B
路径第
21
条
无此条可适用于该路径
Track C - Joint and
Several Liability with Reallocation
路径
p>
C
:结合再
分配的连带责任
C18 Liability of
Multiple Tortfeasors for Indivisible Harm
If
the
independent
tortious
conduct
of
two
or
more
persons
is
a
legal
cause
of
an
indivisible
injury,
each
person
is
jointly
and
severally
liable
for
the recoverable damages
caused by the tortious conduct, subject to the
reallocation provision of
§
C21.
C
路径第
18
条
数个侵权行为人对不可分伤害的责任
如果两个或两个以上的共同侵权行为构成一不可分损害的法律原因,
那么根据本
重述
C
路径第
21
p>
条规定的再分配条款,每个人均对该侵权行为造成的可获得损
害赔偿
承担连带责任。
C19
Assignment
of
Responsibility:
Jointly
and
Severally
Liable
Defendants
If one defendant and at least one other
party, settling tortfeasor, or
employer
described in
§
C20
(
a
)
whose
comparative responsibility is
legally
relevant
to
apportioning
liability
for
the
plaintiff,s
indivisible
injury exist, each party, each settling
tortfeasor, and, as
permitted
by
§
C20
(
a
)
,
each
employer
who
may
be
found
by
the
factfinder
to
have
engaged
in
tortious
conduct
that
was
a
legal
cause
of
the
plaintiff,s injury is submitted to the
fact-finder for assignment of a
percentage of comparative
responsibility.
C
路径第
< br>19
条
责任分配:负连带责任的被告
如果存
在一个被告和至少一个另一方、和解侵权行为人或如本重述
C
路
径第
20
条(
a
)所描述的,其比较责任在法律上与原告不可分损害的责任分配有关的雇
主,
可能被事调查人发现参与了作为原告损害的一个法律原因的请求行为的每一
方、每个和解侵权行为人和每个由本重述
C
路径第
20
条(
a
)许可的雇主
,均需
遵从事实调查人对比较责任份额的分配。
C20 Effect of
Responsibility Assigned to Immune Employer
If
a
party
alleges
that
the
plaintiff,s
employer
bears
some
responsibility
for the
plaintiff,s injury:
(
a
)
If
the applicable law of the jurisdiction permits a
reduction of
recoverable
damages
based
on
the
comparative
responsibility
of
an
employer
otherwise
immune
from
suit
by
the
plaintiff-employee
or
permits
a
contribution claim by a defendant against the
employer, the employer
may
be
assigned
a
percentage
of
comparative
responsibility
and:
(
i
)
the
recoverable damages are reduced as
permitted by the applicable
law
;
or
(
ii
)
contribution
is
awarded
as
permitted
by
the
applicable
law
and
the
employer,s comparative responsibility.
(
b
)
If
the applicable law of the jurisdiction does not
permit either
a
reduction
of
recoverable
damages
based
on
the
comparative
responsibility
of
an
employer
or
a
contribution
claim
against
the
employer,
the
employer
may
not
be
assigned
a
percentage
of
comparative
responsibility.
C
路径第
20
条
分配给免责雇主的责任的效力
<
/p>
如果一方宣称原告的雇主对原告的损害负有一定的责任(,那么):
(
a
)如果该司法辖区适用的法律
允许基于雇主的比较责任对可获得损害赔偿的
减少,
否则免于被
作为原告的雇员起诉,
或者允许被告对雇主的分摊主张,
雇主<
/p>
可能被分配一定份额的比较责任,并且:(
i
)对可获得损害赔偿的减少为适用
的法律所允许;或(
ii
)分摊的裁定为适用法律和雇主的比较责任所允许。
(
b
)如果该司法辖区适用的法律不允许基于雇
主的比较责任减少可获得损害赔
偿,或(不允许)对雇主提出分摊主张,则不能向雇主分
配比较责任份额。
C21
Reallocation of Damages Based on Unenforceability
of Judgment
(
a
)
p>
Except as provided in Subsection
(
b
)
,
if a defendant establishes
that a
judgment for contribution cannot be collected
fully from another
defendant,
the
court
reallocates
the
uncollectible
portion
of
the
damages
to all other parties, including the
plaintiff, in proportion to the
percentages
of
comparative
responsibility
assigned
to
the
other
parties.
(
b
)
Reallocation
under
Subsection
(
a
)
is
not
available
to
any
defendant
subject to joint and several liability
pursuant to
§
12
(
intentional
tortfeasors
)
or
§
15
(
persons
acting
in
concert
)
.
Any
defendant
legally
liable for the share
of comparative fault assigned to another person
pursuant
to
§
13
(
vicarious
liability
)
or
§
14
(
tortfeasors
who
fail
to protect the
plaintiff from the specific risk of an intentional
tort
)
may not
obtain reallocation of the liability imposed by
those Sections.
C
路径第
< br>21
条
基于裁决不可执行的赔偿再分配
(<
/p>
a
)除非如本条(
b
)款所规定,如果一个被告确认有关其分摊请求权的判决不
可能从另一个被告那里完
全受偿,
法院将按照包括原告在内的其他各方被分配的
比较责任
份额,向他们重新分配赔偿金中不能受偿的部分。
(
b
)按照本条(
a
)款
进行的重新分配,不适用于任何依据本重述第十二条(故
意侵权行为人)或者第十五条(
共同行为人)承担连带责任的被告。任何依据本
重述第十三条
(
替代责任)
或者第十四条
(因未就某一故意侵权行为的具体风险
对原告提供保护而承担责任的侵权行为人)
而对分配给他人的比
较过错份额承担
法律责任的被告,不应接受的基于上述条款
[1
8]
的责任的重新分配。
Track D - Hybrid Liability Based on
Threshold Percentage of Comparative
Responsibility
路径
D
:基于比较责任份额界限的混合责任
D
路径第
18
条
数个侵权行为人对不可分伤害的责任
如果两个或两个以上的共同侵权行为构成一不可分损害的法律原因,
每个被分配
等于或者超过法律规定界限比例比较责任的被告负连带责任,
每个被分配
少于法
律规定界限比例比较责任的被告负单独责任,
适用本重述
第十二条
(故意侵权行
为人)规定的除外。
D18 Liability of Multiple
Tortfeasors for Indivisible Harm
If
the
independent
tortious
conduct
of
two
or
more
persons
is
a
legal
cause
of
an
indivisible
injury,
each
defendant
who
is
assigned
a
percentage
of
comparative responsibility equal to or
in excess of the legal threshold
is
jointly and severally liable, and each defendant
who is assigned a
percentage of
comparative responsibility below the legal
threshold is,
subject
to
the
exception
in
§
12
(
intentional
tortfeasors
)
,
severally
liable.
D19 Assignment of
Responsibility: Both Jointly and Severally Liable
and
Severally Liable Defendants
(
a
)
If
one or more defendants may be held severally
liable for an
indivisible injury, and
at least one defendant and one other party,
settling
tortfeasor,
or
identified
person
may
be
found
by
the
factfinder
to
have
engaged
in
tortious
conduct
that
was
a
legal
cause
of
the
plaintiff,s
injury,
each
such
party,
settling
tortfeasor,
and
other
identified person is
submitted to the factfinder for an assignment of a
percentage of comparative
responsibility.
(
b
)
If
all
defendants
can
only
be
held
jointly
and
severally liable
for
an indivisible injury, each party and
each settling tortfeasor who may
be
found by the factfinder to have engaged in
tortious conduct that was
a
legal
cause
of
the plaintiff,s
injury
are
submitted
to
the
fact-finder
for an assignment of a percentage of
comparative responsibility.
D20 [Not
Applicable to This Track.]
D
路径第
19
条
责任分配:负连带责任的被告与负单独责任的被告
(
a
)如果一名或者多名被告可能对一不可分损害
承担单独责任,并且至少一位
被告和一位另一方当事人、
和解侵
权行为人,
或者特定人可能被事实调查人确定
曾参与了作为受害
人损害法律原因侵权行为,
上述当事人、
和解侵权行为人和特<
/p>
定人都遵从事实调查人对比较责任份额的分配。
(
b
)如果对所有被告均只能对一不可分损害适用连带
责任,可能被事实调查人
发现参与了作为原告损害的法律原因的侵权行为的每一方和每一
和解侵权行为
人都需遵从事实调查人对比较责任份额的分配。
D21 [Not Applicable to
This Track.]D
路径第
21
条
无此条可适用于该路径
Track E - Hybrid Liability
Based on Type of Damages 4
路径
E
:基于赔偿
种类的混合责任
E18 Liability
of Multiple Tortfeasors for Indivisible Harm
If
the
independent
tortious
conduct
of
two
or
more
persons
is
a
legal
cause
of
an
indivisible
injury,
each
defendant
is
jointly
and
severally
liable
for
the
economic-
damages
portion
of
the
recoverable
damages
and,
subject
to the exceptions
stated in
§
12
(
intentional
tortfeasors
)
and
§
15
(
persons acting in
concert
)
, is severally
liable for that defendant,s
comparative
share of the noneconomic damages.
E
路径第
18
条
数个侵权行为人对不可分伤害的责任
如果一个或多个人的独立侵权行为构成一不可分伤害的法律原因,
每个被告均对
可获得损害赔偿中的经济损害部分承担连带责任,
依据本重述第十二条<
/p>
(故意侵
权行为人)和第十五条(共同行为人)的除外;对该被告
的非经济损害部分的比
较份额承担单独责任。
E19
Assignment
of
Responsibility:
Joint
and
Several
Liability
for
Economic Damages and Several Liability
for Noneconomic Damages
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英汉互译20篇
下一篇:2017托福阅读词汇题汇总