-
学苑中心培训系列教材
内部资料,翻版必究
考博英语致胜功略
英汉互译
20
篇
Translation Passages
语篇翻译
英译汉
English-
Chinese Translation
一.博士生英语入学考试英译汉部分试题说明和考核要求
p>
博士生英语入学考试英译汉部分一般是段落翻译、篇章翻译,或给出一篇包含若干下划
线句子的文章,
要求根据全文意思将下划线句子翻译出来。
博士生英译汉要求是
“能借助词典,
将难度较大、
结构复杂的文章翻译成汉语,
理解正确,
译文达意。
速度为每小时
350
个左
右英
文单词。
”
目前国家对博士生英语
入学考试未作统一规定,
由各招生学校或单位自行安排。
但
p>
大纲规定博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”,
因此各校英语入
学考试英译汉部分试题基本是根据大纲要求设计的。
二.
English-Chinese Translation
英译汉
(一)
段落中划线句子翻译方法浅析
1
.理解过程
p>
通过阅读,抓住文章、段落、句子意思。切忌匆忙下笔,而应先吃透原文;然后再考虑其
p>
中某一句子的翻译;
即在推敲某个句子前,
先弄清全文意思。
理解过程中障碍可用以下方法排
除:
A.
找出主题句
找出主题句就等于抓住了文章的“纲”。
B.
理清上下逻辑关系
p>
离开上下文,
语言所表达的意思就会模糊不清。
段落中的每个句子都跟上下文构成一种逻
辑关系,或并列关系,或总分关系。这样,
即使对某个句子不十分理解,通过分析上下文逻辑
关系也能正确判断它的意思。
对生词,
可通过仔细阅读上下文,
就可找到解释
。
段落与句子的
关系是链条和链节的关系。
C
.
注意语言标记词
标记词对理解句子和段落大意有重要作用,
< br>如
but, however
表示转折,
therefore
是对上下
文的概括,
in other
words
是对上文的解释说明
智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力
第
1
页
学苑中心培训系列教材
内部资料,翻版必究
2.表达过程
理解大意的基础上,将仔细推敲过
的划线句子用纯正汉语表达出来,就是表达过程。
千万不要受
原文形式束缚而翻译出让人费解的句子。
译文要忠实于原文,
保
持原文特色,
而且
符合汉语习惯。
<
/p>
用汉语将划线部分表达出来后,
还应将译文对照原文进行仔细核查
,
为求没有遗漏和歧义
的出现,
而这是
忠实原文的保证。
之后,
应进一步对译文进行语言上的润色和修
饰,
修正不恰
当或不符合汉语习惯的表达。
(二)段落语篇翻译方法浅析
1.对语篇结构的分析和理解
翻译的操作过程可分为原文理解,译文表达,校对修改3个阶
段。其中原文理解是基础。
对原文的理解应该采取宏观到微观的方法:
< br>A
.
宏观分析,是对译文整体的认识。要求抓住原文的主
旨,理顺原文的层次。
B.
对文章章节或段落进行结构分析,认清逻辑推进层次。每个段落也有自己的主题和层次。
C.
对段落中难懂的字句进行特别的分析和推敲,也是至关重要的。
2.
译文的表达
语言在交际过程中由于使用范围、场合和交际参与者的不同
而形成不同文体。
A.
新闻报道语篇
有别于法律文献,叙事语篇不同于政论,正式讲演和朋友的私下交谈也有显
著区别。因此
,句子的衔接、语义的连贯、文体的贴切都是达到交际目的不可缺少的因素。
B.
不同文体,句式也不同。论说文较长,结构较复杂,新闻报道则结构
简明,信息密度大。
科技文章则出现被动语态较多,而童话、神话则多用简单句。
C.
不同文体语篇结构也不同。叙事文体以
时间顺序组句成篇,描写语篇以空间顺序为主线,
论说语篇则主要以逻辑层次的安排来布
局谋篇。
3.
校对修改
检查有无误译和漏译之处,
行文语言是否通顺和流畅,译文有无逻辑上错误。
三
.
练习和答案
Passage 1
Einstein was awarded Nobel Prize of
Physics for his Photon theory. Actually his
contribution to the theory of
Relativity is far more important than his Photon
theory.
Nevertheless, the
Nobel Prize Nominating Committee took a very
prudent attitude to the
radical theory
of relativity. In fact, Nobel Prize has never been
awarded so far to the
founders of the
theory of
relativity.
What motivated Einstein and his
successors most is neither wealth nor fame, nor
any other lofty goals, but the pure
curiosity in science and aesthetics of science.
爱因斯坦因他的光子理论而获得诺贝尔物理学奖
,
其实爱因斯坦因在相对论方面的贡献远远
比他在光子理论的贡献重要得多。
但是诺贝尔评奖委员会对激进的相对论持谨慎的态度。
事实
p>
上迄今诺贝尔奖从未为相对论创立者颁发过。
智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力
第
2
页
学苑中心培训系列教材
内部资料,翻版必究
引导爱因斯坦以
及他以后的科学家生涯的最大动机,不是财富,不是名声,业不是别的
甚麽更高的目标,
他们的主要动机是对科学的好奇心和科学的美学。
Passage 2
What is
cyberspace?
By Barlow' s
definition, just about everybody has already
been to cyberspace. “It's marked by the
feeling that the person you' re talking to is in
the
same room. Most people take the
spatial dimension of a phone conversation for
granted
until they get a really bad
connection or a glitchy conversation call. Then
they start
raising their voice, as if
by sheer volume they could
propel it to the outer reaches of
cyberspace.
Cyberspace, of
course, is bigger than a telephone call. It
encompasses the millions
of personal
computers connected by modems via the telephone
system to commercial
online services,
as well as the millions more with high - speed
links to local area
networks, office
E-mail systems and the Internet. It includes the
rapidly expanding
wireless services:
microwave towers that carry great quantities of
cellular phone and
data traffic;
communications satellites strung like beads in
geosynchronous orbit; low -
flying
satellites that will soon crisscross the globe
like angry bees connecting folks too
far - flung or too much on the go to be
fastened by wires. Someday even our television
sets may he part of cyberspace,
transformed into interactive
teleputers
full- service networks like
the ones several cable - TV companies
are building along
the old
cable lines, using fiber optics arid high speed
switches.
什么是赛百空间?按约翰·
帕利·
巴洛的说法,<
/p>
赛百空间可以最言简意赅地定义为
“你利
用电话进行交谈时所处的空间”
。
当然
,
赛百空间之所云比打电话更广
泛。
它包括数以百万计
的计算机用调制解调器通过电话系统相连
形成的联网商业服务系统,
它接入当地高速信息网
络、
办公电子邮件和国际互联网之中。
它包括发展
迅速的无线服务系统:
负责大量的手机信号
与数据传输的微波发
射塔;
连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;
象怒蜂一样
穿梭往返
于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联
原来的电缆
线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
Passage 3
It would be more regretful to idle your
life out than you die young or die old. It is
quite possible that a person who die at
his eighteenth would live more fruitfully than a
person who die at eighty. We do believe
that it would be better for him to pass each
passing day worthfully than to
accumulate lots of valuable experience regardless
of the
consequences. That is to say, he
should try to pass each day of his life as if it
would be
the only day in his life. It
means that he should try his best to cope with all
the
智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力
第
3
页
学苑中心培训系列教材
内部资料,翻版必究
depressions and pains in his life
peacefully and forcefully. He should try his
utmost to
find means to get access to
life and increase and keep the interest and value
of life.
不论是英年早逝
,
还是老年故去
p>
,
都没有比虚度年华更令人遗憾。
一个人活
了十八岁可能比
另一个人活了八十年活得更加充实。
对于生活,
我们认为并不是要去不顾一切地积累大量的他
以为是有价值的经
验,
而是应该过好每天的时光。
也就是说,
他总是把每一天当作似乎那是他
生命中唯一的一天来过。
这
意思是说,
人应当要寻求平和感和力量感去对付生活中的失意和痛
苦。提示坚持不懈地努力去发现能更接近生活的办法,增加并维持生活的乐趣和价值。
Passage 4
One of
the biggest mysteries in human history of the
modern world in which we
live is the
unique integration of many elements of China and
the West. It is highly
probable that
over the half of the dominant inventions and
discoveries have their origin
from
China, which is hardly known to the outside world.
Why didn't we Chinese
realize such an important truth? The main reason
is that the
declining and corruption of
China in recent 100 years since the Opium War
deface the
Chinese people and make them
lose their self-respect, thus failing to see this
point. If
the inventors and discoverers
didn't persist in their own rights for originality
and even
lost the memory of such
rights, why would the successors of these
inventions and
discoveries like to
worry about returning such rights to the real
originators? So it is a
real problem
that the westerners are still reluctant to admit
this fact until now. It would
be
comfortable to lie on the glory of the laurel to
credit themselves with the claim that
they attained such a height in science
independently without any help of others.
人类历史上鲜为人知的最大奥秘之一就是我们居于其中的现代
世界是中国和西方多种成
分的独特综合。很可能现代世界所赖以建立的一半以上的主要的
发明和发现都是来源于中国。
而这是鲜为人知的。
为什么我们中国人没有认识到这种巨大的真理呢?主要的原因
是中国自鸦片战争一百
多年来中国的衰败使中国人失去了自尊感,
因而看不到这一点。
如果这些发现发明的创始人自
己就不再坚
持自己的首创权利了,
甚至他们自己对这些创造的记忆都淡薄了,
为什么他们的继
承者还要煞费苦心地把这些失去的首创权利物归原主呢?直到现在还要
很多西方人是否原意
知道事实真象依然是个问题。自我满足于认为是西方人自己孤立无助
地达到了他们今天的地
位,总比把这些发明创造的功劳归于别人更舒服些
Passage 5
I
t is often a puzzle for
most children to learn to read. It is estimated
that about 20 % of the
Americans who
experience barriers to turn the letters on a page
into sounds. The recent research in
brain image-formation helps to
determine the positions where such generation and
transformation
are done. This is
actually a very significant result. It has
disclosed the neural basis why some quite
clever people may experience difficulty
in reading. But it is the second finding of this
research that
智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力
第
4
页
学苑中心培训系列教材
内部资料,翻版必究
accounts for the common concern. That
is the difference between the man and woman with
their
reading barrier.
The chief scientist of this research is
the pediatrician Sari Schultz and her husband, the
neurologist Bennett. Their research
interest does not lie in the sex difference in
reading. Rather, it
aims at showing
what parts of human brain are most active in
language transfer through measuring
the
minor change of the blood flow in the brain by
means of the most advanced image-formation
technology-
?
nuclear
magnetic resonance to reflect the image-formation
process in human brain.
But
Sari Schultz said that it would be more
accurate to adopt nuclear magnetic resonance. This
is
how they have finally defined the
position of sound processing in human brain, or
the sex difference
in sound
transformation in reading.
对于多数儿童来说,学会阅读是学习实践中的一个难题。估计有
20
%的美国人在把书
页上的字母转换成声音时经常出现障碍。
最近大脑成像方面的研究确定这种貌似神奇般的转换
发生的部位
。
这是个非常重要的结果:
第一步就是解开了为什么一些相当聪
明而在阅读方面有
困难的人们的神经基础。
但引起关注的热点是
这项研究的第二项成果,
也就是女人在阅读方面
发生的障碍与男
人不同。
这项研究的主持者儿科专家萨利
.
舍维茨和她的丈夫,神经学家贝内特。
舍维茨研究的
不是男女的性别差异
,
他们研究采用了现有最先进的反映大脑成像技术
?
实用磁共振成像,
象
其它反映大脑成像技术一样,通
过测试血流的微小变化来显示大脑的哪些部分最活跃。但是,
萨利
.
舍维茨说实用磁共振成像技术
比其它技术更精确,
这也就是他们如何终于发现了在音位
处理,
或者说读音转换方向的性别差异。
Passage 6
The world
Intellectual Property Organization, or WIPO for
short, --was set up
according to the
treaty signed in Stockholm in 1967. This treaty
was put into effect in
1970. China was
invited to join the treaty On June
3
rd
, 1980.
The world Intellectual Property
Organization is an organization among
governments whose headquarters is in
Geneva, Switzerland. It is one of the specialized
institutions under the United Nations’
intellectual property system. The headquarters is
in charge of improving the protection
of the world intellectual properties in the world
sphere through the international
cooperation.
The
intellectual properties include two main parts:
the industrial properties and the
publishing properties.
The
industrial property protection is mainly concerned
with the protection of the
inventions
in trademarks and designs of industrial products.
It also stipulates the
prohibition of
improper competition. The former three aspects
have something in
common for their
exclusive methods in protecting intellectual
properties, such as
inventions,
trademarks and the product surface outlooks, etc.
However, it has nothing to
智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力
第
5
页
学苑中心培训系列教材
内部资料,翻版必究
do with
the patent rights in prohibiting unfair
competition. It is mainly about the
prevention of unfair competitions in
dishonest business behaviors.
The
protection of publication properties is usually
concerned with that of literary
and art
works, whose forms may include literature, music,
painting, cubic products or
their
combinations (such as operas and films). Almost
all the countries copy rights
stipulate
the protection of the following types of works:
literature, music, fine arts,
photographs and film photography.
世界知识产权组织
—
英语简称为
“WIPO—The World Intellectual
Property Organization”
---
是根据
1967
年在斯德哥尔摩签订的公约而成立的
< br>,
该公约于
1970
年生效
p>
,
中国于
1980
年
6
月
3
日加
入公约
.
世界知识产权组织为一政府间组织
,
总部设在日内瓦
,
它是联合国世界知识
产权组织系统下
的许多专门结构之一
,
它负责通过国际间的合作促进对全世界知识产权的保护
.
知识产权包括两个主要部分
:
工业产权和版权
.
工业产权主要是对发明﹑商标和工业品外
观设计的保护
,
p>
以及制止不正当竞争
.
前三项有一些共同点
,
因为对发明制止不正当竞争﹑商标
和
工业品外观的设计都是用专属实施权的方式保护的
(
如专利权<
/p>
).
制止不正当竞争同专属权无
关
p>
.
而是反对违犯诚实经营工商业的竞争行为
.
版权所涉及的对象通常是
“
文学艺术作品
”.
作
品的表现形式可以是文学﹑音乐﹑图画﹑立体作品或其组合物
(
如歌剧或电影
).
几乎所有
国家
的版权都规定保护以下类型的作品
:
文学﹑音乐﹑艺术﹑摄影以及电影摄影等作品。
Passage 7
Since
the hype began in the middle 1980s, virtual
reality (VR) has captivated public
interest with pictures of people
wearing enormous goggles and sensors-laden gloves.
The technologies used to immerse people
in a computer - generated world will, however,
change radically during the coming
decade, making the begoggled cybernaut as quaint
an image as the undersea explorer in a
heavy metal diving helmet.
_
The important thing about
VR is that it does rather than how its effects are
achieved: it permits people to behave
as if they were somewhere they are not. That
place may be a computational fiction or
a recreated environment from another place or
time. VR transports perceptions by
appealing to several senses-- sight, hearing and
touch
--
and by
presenting images that respond immediately to
one’s movements. The
techniques for
creating this illusion differ depending on the
kind of place being visited
and what a
user want to do while there. A pilot in a flight
simulator, for example, might
need
hydraulic actuators to simulate banks and forms,
whereas a molecular biologist
exploring
the bonds between molecules might need
particularly fine position sensors
and
mechanisms to simula
te the “feel” of
interatomic forces.
自从本世纪八十年代中期以来,虚
拟现实就开始强烈地吸引着公众的兴趣,人们戴着巨大
的头盔观望镜和布满感应器的手套
。技术曾经使人们沉浸于一个电脑主宰的世界之中
;
然而,
智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力
第
6
页
学苑中心培训系列教材
内部资料,翻版必究
今后的十几年间
,
将产生巨大的变化,
从而使得戴着头盔观望镜的赛百空间遨游
者的形象十分
时髦,就象戴着沉重的潜海头盔的海底探险者一样。
对虚拟现实而言,重要的是它所产生的什么样的效果,而不是它是如何产生这些效果
的。
虚拟现实能使人们感到自己好象处于一个他们从未到过的境界之中。
这种境界似乎是计算机文
艺创作出来的;也可能是从另一时间、空间再创造而成
的。虚拟现实通过同时刺激几种感觉,
如视觉、听觉、触觉,并通过人对各种运动迅速作
出反应的反应,来展示形象的
Passage 8
In an on demand
world, the ability to
sense
and
respond
to
change in customer
needs will be more
important than size. Since change will be
unpredictable, flexibility
will be of
the utmost importance. Fixed costs will reduce
your flexibility
?
variable
costs will increase it.
The
new business model will require a corresponding on
demand operating
environment--built on
open standards to allow quick, easy and cost-
effective innovation
and
reconfiguration.
In the on demand era, processes will
have to be integrated from one end to the other
?
so a customer order, for
example, creates a ripple effect in which every
part of the
organization responds
appropriately to the impact of
the order: logistics, manufacturing
and distribution. The level of
integration needed to make this happen is a big
challenge
but a huge opportunity.
In this era, you'll need an e-business
partner you can trust, e-business tools that
work in new ways and e-business people
who understand your business as well as the
technology it runs on.
A
partner, in other words, like IBM
在一个迎合需求的世界上,
对顾客需求方面的变化保持敏感与做出反应的能
力将比需求量大小
更重要。
因为变化
是难以预料的,
灵活性就最为重要。
固定的成本将降低你的灵活
性,
反之,
变化的成本将增加这种灵活性。
这种新的商业模式要求一种相应的按需求运作的环境,
这种环境
是建立在考虑到快速、
容
易、有效利用成本的革新和重组产品类
型的开放性标准之上的。
在这个迎合需求的时代,程序将需要从头到尾的一体化。因为顾客的订货创造了一种起伏
不定的效应,
其中组织工作的每一部分:
后勤
部门、
制造部门和销售部门,
都要对订货的影响
做出适当反应。为此所需要的一体化程度是一种巨大的挑战,但又是一种巨大的商机。
< br>
在这个时代,你需要一个
你能信赖的电子商业伙伴,一套以新方式现在正在发生着转变,
这个转变是以电子商务为
动力,
并受到各种运作的电子商务手段,
和一套能够理解你的商
业活
动和运作人马。
换言之,要有一
个像
IBM
这样的伙伴。
智力服务于中国,提高企业与个人整体竞争力
第
7
页