关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译 中英对译 英文散文赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 13:43
tags:

-

2021年2月11日发(作者:lycos)


原文





柯灵



译者


-


张培基



巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。

< br>



种巷,


常在江南的小城市中 ,


有如古代的少女,


躲在僻静的深闺,


轻易不肯抛头


露面②。你要在这种城市里住久了


,


和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,


接触到她优娴贞静的风度。




这种小巷,隔绝了市廛的红尘④,却 又不是乡村的风味。它又深又长,一个


人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折


,


你望前面,好像已经堵塞了


⑤,可是 走过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,


寂寂的⑥。


什么时候,


你向巷中踅去,


都如宁静的黄昏,


可以清晰地听到自己的


足音。


不高不矮 的围墙挡在两边⑦,


斑斑驳驳的苔痕,


墙上挂着一串串苍翠欲滴


的藤萝,


简直像古朴的屏风。


墙里常是 人家的竹园,修竹森森,


天籁细细



春 来


时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招


手。⑧




小巷的动 人处就是它无比的悠闲。


无论是谁,


只要你到巷里去踯躅⑨一会 ,


你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。


它闹中取静,


别有天地,


仍是人间。


它可能是一条现代的乌衣巷


(11)



家家有自


己的一本哀乐帐,


一部兴衰史,


可是重门叠户,


讳莫如深,


夕阳影里,


野花闲草,


燕子低飞,寻觅归家(


12



。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,


使人忘忧。



译文



The Lane



Ke



Ling







The


lane,


in


terms


of


the


art


of


urban


architecture,


is


like


a


piece


of


prose


of


gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity



.






Often


tucked


away


in


a


small


town


south


of


the


Yangtse


River,


the


lane,


like


a


maiden


of


ancient


times


hidden


away


in


a


secluded


boudoir,


is


reluctant


to


make


its


appearance


in public.


Y


ou’ll



never


have an opportunity to see


it and


savour


its gentle


poise



until you have become truly attached to the small town after living there for a


long time.





The


lane,


though


cut


off


from


the


hustle


and


bustle


of


busy


cities



,


does


not


taste of the countryside at all. It


is


long and deep, so


it


will


take


you a


long while to


walk


patiently


and


quietly


through


it


from


end


to


end.


It


is


also


so


winding


that


it


seems


to be


a blind alley



when


you


look


far ahead, but


if


you keep


walking


until


you


take


a


turning,


you’ll


find


it


again


lying


endless


and


still


more


quiet.


There


is


nothing but stillness


there



. At any


hour of day


,


you can even distinctly


hear


in


the


dusk-like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing


walls of


medium height



, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria,


look almost like screens of primitive simplicity


. Inside the


walls are residents’ gardens


with


dense



groves


of


tall


bamboos



as


well


as


soft


sounds


of


nature.


In


spring,


beautiful


peach


and


apricot


blossoms


atop


the


walls,


like


graceful


girls



waving


their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.


The charm of the


lane


lies


in


its absolute serenity


. No


matter


who


you are,


if


you


loiter


around


in


the


lane


for


a


while



,


your


mind


will


become


as


unruffled


as


the


ancient


well


at


the


end


of


the


lane.


There


you


will


experience


a


kind


of


peaceful


calmness rather than gloomy sternness



. There reigns peace and quiet in the midst of


noisy bustle. It


is a world of


its own on earth. It


may be a


modern


version of


Wu Yi


Xiang,


a


special


residential


area


of


nobility


in


the


Jin


Dynasty


southeast


of


today’s



Nanjing,


(11)where


each


family,


secluded


behind


closed


doors,


has


its


own


covered- up


story of


joys and sorrows, and rise and decline.


When the sun


is setting,


swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests.



12

< p>


The


all-pervading


and


all-purifying


atmosphere


of


water-like


placidness


makes


one


forget all cares and worries.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 13:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636774.html

翻译 中英对译 英文散文赏析的相关文章