-
原文
巷
柯灵
译者
-
张培基
巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。
< br>
这
种巷,
常在江南的小城市中
,
有如古代的少女,
躲在僻静的深闺,
轻易不肯抛头
露面②。你要在这种城市里住久了
,
和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,
接触到她优娴贞静的风度。
这种小巷,隔绝了市廛的红尘④,却
又不是乡村的风味。它又深又长,一个
人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折
,
你望前面,好像已经堵塞了
⑤,可是
走过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,
寂寂的⑥。
什么时候,
你向巷中踅去,
都如宁静的黄昏,
可以清晰地听到自己的
足音。
不高不矮
的围墙挡在两边⑦,
斑斑驳驳的苔痕,
墙上挂着一串串苍翠欲滴
的藤萝,
简直像古朴的屏风。
墙里常是
人家的竹园,修竹森森,
天籁细细
;
春
来
时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招
手。⑧
小巷的动
人处就是它无比的悠闲。
无论是谁,
只要你到巷里去踯躅⑨一会
,
你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。
它闹中取静,
别有天地,
仍是人间。
它可能是一条现代的乌衣巷
(11)
,
家家有自
己的一本哀乐帐,
一部兴衰史,
可是重门叠户,
讳莫如深,
夕阳影里,
野花闲草,
燕子低飞,寻觅归家(
12
)
。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,
使人忘忧。
译文
The Lane
Ke
Ling
The
lane,
in
terms
of
the
art
of
urban
architecture,
is
like
a
piece
of
prose
of
gentle gracefulness or a painting of
classic elegance and
simplicity
①
.
Often
tucked
away
in
a
small
town
south
of
the
Yangtse
River,
the
lane,
like
a
maiden
of
ancient
times
hidden
away
in
a
secluded
boudoir,
is
reluctant
to
make
its
appearance
in
public.
Y
ou’ll
never
have an opportunity to
see
it and
savour
its gentle
poise
②
until you
have become truly attached to the small town after
living there for a
long
time.
③
The
lane,
though
cut
off
from
the
hustle
and
bustle
of
busy
cities
④
,
does
not
taste of
the countryside at all. It
is
long and deep, so
it
will
take
you a
long while to
walk
patiently
and
quietly
through
it
from
end
to
end.
It
is
also
so
winding
that
it
seems
to be
a
blind alley
⑤
when
you
look
far
ahead, but
if
you keep
walking
until
you
take
a
turning,
you’ll
find
it
again
lying
endless
and
still
more
quiet.
There
is
nothing but stillness
there
⑥
. At any
hour of day
,
you
can even distinctly
hear
in
the
dusk-like quiet your own
footsteps. On either side of the lane stand
enclosing
walls of
medium
height
⑦
, which, moss-covered
and hung with clusters of fresh green wisteria,
look almost like screens of primitive
simplicity
. Inside the
walls
are residents’ gardens
with
dense
groves
of
tall
bamboos
as
well
as
soft
sounds
of
nature.
In
spring,
beautiful
peach
and
apricot
blossoms
atop
the
walls,
like
graceful
girls
⑧
waving
their red
sleeves, will sway hospitably to beckon the
pedestrians.
The charm of the
lane
lies
in
its absolute serenity
. No
matter
who
you
are,
if
you
loiter
around
in
the
lane
for
a
while
⑨
,
your
mind
will
become
as
unruffled
as
the
ancient
well
at
the
end
of
the
lane.
There
you
will
experience
a
kind
of
peaceful
calmness rather than gloomy
sternness
⑩
. There reigns
peace and quiet in the midst of
noisy
bustle. It
is a world of
its
own on earth. It
may be a
modern
version of
Wu Yi
Xiang,
a
special
residential
area
of
nobility
in
the
Jin
Dynasty
southeast
of
today’s
Nanjing,
(11)where
each
family,
secluded
behind
closed
doors,
has
its
own
covered-
up
story of
joys and
sorrows, and rise and decline.
When the
sun
is setting,
swallows
will fly low over wild flowers and grass on their
way to their nests.
(
12
)
The
all-pervading
and
all-purifying
atmosphere
of
water-like
placidness
makes
one
forget
all cares and worries.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:法律英语整理
下一篇:国际公法英文名解汇总纲目版