关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

各种牛逼的中英翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 09:58
tags:

-

2021年2月11日发(作者:中英文在线互译)


1.


科学发展观



the Outlook of Scientific Development


2.


倡导公正、合理的新秩序观



call for the establishment of a new just and equitable order


3.


以平等互利为核心的新发展观



new


thinking


on


development


based


on


equality


and


mutual benefit


4.


推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观


foster


a


new


thinking


on


security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination < /p>


5.


主张形成以尊重多样性为特点的新文明观


foster


a


new


thinking


on


civilization


that


respects diversity


6.


新能源观



new thinking on energy development



有关先进文化的词汇



1.


古为今用、洋为中用



旧译



let the ancient serve the present, let the foreign serve the national


现译



draw from past and foreign achievements


2.


文艺工作



cultural and art work; work in the cultural field


3.


牢牢把握先进文化的前进 方向


firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural


advancement



4.


文化与经济和政治互相交融



interaction between cultural work, and economic and political activities


cultural elements/factors intermingle with economic and political factors


5.


民族的科学的大众的社会主义文化



a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented


6.


弘扬主旋律,提倡多样化




promote mainstream values and uphold cultural diversity


7.


以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人



Equip/empower


people


with


scientific


theories,


guide


them


with


correct


opinions/


convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them


with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works


8.


具有中国气派的社会主义文化



Chinese-style socialist culture;



socialist culture with Chinese appeal


9.


越是民族的,越是世界的



The pride of a nation is also the pride of the world.


What's unique for a nation is also precious for the world.


When you are unique, the world comes to you.



10.


文艺应当贴近群众 ,贴近生活,贴近实际。



Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.


11.


艺术滋润心灵,文化陶冶情操。



Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.


12.


文化是维 系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。



Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.



13.


我们不能割断民族的文化血脉。



We must never sever the cultural vein of our nation.



14.

树立正确的世界观、人生观和价值观



to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values


15.


文化市场,文化贸易



cultural market, cultural trade


16.


始终把社会效益放在首位



always put social benefit first



17.


扶持体现民族特色和国家水准 的重大文化项目和艺术院团



support


major/top-notch


cultural


projects


and


art


troupes


that


represent


national


characteristics and national level


稳定地走上了富裕安康的广阔道路



move steadily toward prosperity and happiness


不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样 的党、怎样建设党,


实现


什么样的发展、怎样发展等重大理论和 实际问题



constantly


seek


answers


to


major


theoretical


and


practical


questions


such


as


what


socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and


what kind of development China should achieve and how to achieve it


党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验




Party's basic theory, line, program and experience


社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机



Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.



大踏步赶上时代前进潮流



catch up with the trend of the times in big strides



符合党心民心



accord with/echo the aspirations of the Party members and the people


尊重人民首创精神



respect the people's initiative/pioneering drive/creativity


提高全民族文明素质



to improve the educational and ethical standards of the whole nation


开辟了中国特色社会主义道路




blaze a trail of socialism with Chinese characteristics / open a path of...



形成了中国特色社会主义理论体系



theoretical system of Chinese socialism


建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家



make


China


a


prosperous,


strong,


democratic,


culturally


developed


and


harmonious


modern socialist country


实践永无止境



Practice knows no bound.



勇于变革、勇于创新



make bold changes and innovations


不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑



fear no risks and never be confused by any interference


使中国特色社会主义道路越走越宽广



broaden our path of socialism with Chinese characteristics


让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒



Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.




马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现



a


concentrated


expression


of


the


Marxist world outlook and methodology with regard to development





……


一脉相承



in the same line as...




立足社会主义初级阶段基本国情



fully


recognize


the


basic


reality


that


China


is


in


the


primary stage of socialism




粗放性增长方式



the extensive mode of growth/inefficient model of growth




改革攻坚



further reform in difficult areas




统筹兼顾各方面利益



accommodate the interests of all parties




农业基础薄弱的局面尚未改变



The foundation of agriculture remains weak




思想活动的独立性、


选择性、


多变性、


差异性明显增强



become more independent, selective,


changeable and diverse in thinking




社会结构、社会组织形式、社会利益格局



the


structure


of


society,


the


way


society


is


organized and interests of different social groups/and the mix of social interests




发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在



Pressure


caused


by


the


economic


and


scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come




从生产力到生产 关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化



experience


far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in


the economic base and the superstructure




人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这 一社会主要矛盾



Chinese


society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and


cultural needs of the people and the low level of social production




当前我国发展的阶段性特征



the


salient


features


of


the


current


stage


of


development


in


China




妄自菲薄



belittle oneself




自甘落后



be resigned to backwardness




脱离实际、急于求成



unrealistic pursuit of quick results




共同建设、共同享有的原则



the


principle


of


all


the


people


building


a


harmonious ...and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 09:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635619.html

各种牛逼的中英翻译的相关文章