-
关联理论指导下幽默语言的翻译
一提到幽默语言的翻译,安玛丽
?<
/p>
劳里安(
Anne-Marie
Lau
rian
)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为
“尽管是在同一语言环境内,
仍然有一些因素阻碍了对幽默的理
解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。毛荣贵对幽默语言翻译
的贡献则是将幽默分为
情景幽默和非情景幽默,
并提出注释和补
偿可以作为翻译幽默有
效的方法。
[2]
随着越来越多的美国情景
喜剧被引进到中国市场,
其字幕翻译五花八门。
有学者对字
幕翻
译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(
Hen
rik
Gottlieb
)
,
他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点
和局限性的解释。<
/p>
由于文化差异,
幽默语言的翻译已经对译者来
说是一个挑战,
再加上字幕的特点,
无疑使幽默在字幕中的
翻译
难上加难。
本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则
,
尝
试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译
中,
格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。
一、美式幽默的特点及翻译困境
美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和
p>
线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作
对比
,进而对其做出定义。然而,人们很难说清楚是什么让美式
幽默有了自己本身独特的风格
。
幽默通常涉及美国文化的方方面
面,
并且取决于该国家历史和文化的发展。
一个人觉得某件事是
否有
趣
?
然是与一些绝对和相对变体的载体有关,
< br>包括地理位置、
文化、成熟度、教育程度、语境等。因此,让一个国家的人觉得<
/p>
有趣的情景对其他国家的人来说很有可能并不好笑。
正由于美国<
/p>
文化各个方面和其他国家有诸多不同之处,
这些文化差异就增加<
/p>
了将幽默通过翻译传达给其他国家读者或观众的难度。
1931
年,康斯坦斯
?
洛克(
Constan
ce Rourke
)在《美式幽
默:民族性格研究》一书中指
出“洋基”――一个痞气十足的、
狡猾的、纯真的、爱讲故事和笑话的旅行者,是第一个
被广为接
受的美式喜剧的典型人物,
人们可以在他身上找到乐趣
、
取笑他
并将这份乐趣传递到世界各地。
她称美式喜剧是从美国独立战争
之后开始的,
以口头和书面方
式传播开来,
其表达方式则随着时
代一直不断发展。
那个时期,
当人们终于从无法自保的担心中解
脱时
,
他们开始将自己视为“艺术品”。
[3]
美式幽默更加直接、
开放,
而不是通过夸张的方式讽刺社会
制度。
它更倾向挖掘美国
文化和社会话语深层的元素,并同时强
调放大它们的滑稽性。
二、字幕翻译的局限性
哥特李伯将字幕的局限分为两种主要类别:正式限制
(
formal
constraints
)和文本限制(
textual co
nstraint
)。
前者包括时间和空间的制约,后者指人物
对话与画面的匹配程
度。
[4]
1.
空间上的局限性
一般情况下,就双语字幕而言,上
一行是源语字幕,下一行
是译语字幕。
在电视屏幕中,
标准的做法是一到两行的开放型字
幕,
这样做的
目的是尽可能少占画面空间。
字幕位置通常置于画
面的下半部分
。
考虑到观众可能是有听力障碍的人,
设置字幕的
规范做法是字幕位置不能覆盖画面中讲话人的嘴。
2.
时间上的局限性
一般来说,
字幕的显示时间应该和画面中人物的讲话速度同
步。讲话速度越快,字幕显示的时间越
短。
鉴于以上限制,字幕翻译就被赋予了瞬时性和通俗性的特
点。字幕一闪而过,因此翻译力
求简洁;而影视作品作为一门大
众艺术,更要求字幕翻译语言通俗易懂,使受众容易理解
。
三、关联理论对喜剧字幕中各类幽默的解释力及翻译对策
幽默语言的翻译实质上是一个推理
的过程,格特(
Gutt
)的
关联理论
也提出对话语的理解是一个明示―推理的过程。
在电视
剧中,<
/p>
幽默被用来传达人们特殊的交际意图,
这种不直接的表达
方式将原作者明确的意图转化为含蓄的语言表述,
这就要求接收
者付出更多的推理努力、
搜寻相关的知识储备来理解并感受到幽
默所带来的效果。
而当涉及在不同语言间翻译的过程,
< br>译者是可
以通过抓住语间最佳关联性而减少观众的部分处理努力的。
人的
认知是在最大关联――以最少的处理努力换取最大的交际效果
的基础上实现的。
最佳关联的达成可以分为两种情况:
“当话语
可以使读者不付出不必要的努力就能理解交流者的意图;
< br>当意图
值得读者付出努力理解,即该话语给读者带来了足够的好
< br>处。”[5]显然,由于国家文化的差异,最大关联几乎无法实现,
因此交际双方
能够成功明白对方话语的含义是基于一种最佳关
联。
因此交际行
为中双方的话语都应具备关联性。
译者需要对源
语言和目的语有
充足的了解,
并在保证幽默效果能被传递的前提
下,找到目的语
受众更加熟悉的相关表达。因此,可以说关联理
论为幽默语言的翻译提供了可行的理论指
导。
同时格特还给出了两种翻译策略:
直接翻译和间接翻译。
[4]
直接翻译旨在提供能够引导接收者理解交际者意图的交际线索,
其方法主要包括对等转换、注释、和修辞手法的运用;间接翻译
则使翻译向目的语读者的
语境靠拢,
因此通常采取同义转换、
补
偿、代替、和再创作等方法。
下面就以美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,按
照威
斯特
?
拉弗森(
West
Raphaelson
)对幽默的分类,即幽默分
为言语幽默、普遍幽默和文化幽默
[6]
,对其字幕翻译做出分
析
并归纳出翻译此类文本的策略。
1.
语言幽默
在这类幽默中,
< br>语言不仅是幽默的载体,
还是幽默的创造者,
也可以被称
为文字游戏,实际上是通过对语言语音、词汇、修辞
和语法特征的巧妙运用来实现的。<
/p>
例
1
:在第五季第
19
集中,谢尔顿正在漫
画书店里为他女朋友的姑姑找礼物失败了,
对话情景如下:
Leonard
:I’d make fun of
Sheldon for having girl
problems if I
wasn’t in shock that Sheldon has girl
problems.
Sheldon
:
No
,
Leonard
,
go
ahead
and
me
daddy
always
said
,“Shelly,women
aren’t
anything
but
flipping
pains in the bottom.”
莱纳德:
要不是他搞得到女人太让我震惊,
我早就开始取笑
他连女人都搞
不到了。
谢尔顿:
莱纳德尽管嘲笑我吧,
就像我爸爸常说的“唯女子
与小人难养也”。
“Have
girl
problems”在一句话中出现了两次,显然其意
思发生了改变,这句
话的幽默之处也就在于同一词组的多重释
义。假设将此句直接翻译为“要不是他有女人问
题太让我震惊,
我早就开始取笑他有女人问题了”,
这样做的优
点是保留了形式
上的统一,
并且细细理解“女人问题”在中文中
也可以有两种解
读,
但其缺陷是观众要付出相当的处理努力来理
解两次“女人问
题”是带有各自不同含义的,
即第一处原意展开
应为:
他是否能
找到女朋友是问题,而第二处应为:他有关于女
朋友的问题。若
观众想要从采取直接翻译的句子中理解到这一层面,
这一处理努
力的时间有可能大于此处字幕闪现的时间。
鉴于
字幕翻译的时间
局限性,译者选择在翻译过程中,在保留语义关联的前提下,翻
译为“搞得到”“搞不到”这一通俗易懂且形式上十分对称的
说法,
p>
也准确无误地传递出了语言本身带给观众的娱乐效果,
更
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:美国大学生数学建模竞赛赛题翻译
下一篇:面部识别软件需求规格说明(SRS)