关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

名片英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 08:15
tags:

-

2021年2月11日发(作者:共振)


名片


-


英语



第一章名片概述



名片


(business card,


又称


name card



visit card


,或简称


card),


是现 代商


务活动和社会交往中必不可少的工具,


它既可作为自我介绍 的重要手段,


又可长


期保存以备日后通联之用。



而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提


高,


一张用词得体、


语法规范、


表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。


< br>目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,


以下是一张普通的商务名< /p>


片:



CARD FRONT(


名片正面


)(



) < /p>


一张典型的名片上


,


一般由以下七个部分 组成:



1




姓名(


Name


):一般使用汉语拼音


,


也有混合使用英文名


+

< p>
汉语姓的,详见


第二章;



2


.称谓


(Title)


:一般放在 姓名后面,可能是官阶(


Rank


)、职位(

< br>Position


)、


职业(


J ob


)、职称(


Technical


Title


)、荣誉称号


(Honorary


Title)


等,详见


第五章;



3




单位


(Work Unit)


:详见第四章;



4


.部门


(Department)


:一般跟在 工作单位后面或跟称谓语组合在一起,详见第


四章;



5



地址


(Addre ss)



包括邮编,


通常在具体地址前 加引语,


英国人喜用


Address,


美国人常用


Location


,详见第三章;



6


.其它通联资料,包括电话(

Tel


)、电子信箱


(Email)


、网址等,详见第六章;



7




银行帐号


(A/C No.)


等,详见第六章。



8




经营项目(


Business


Lines



Business


Scope


):由于篇幅所限,本书不作


详 述。



第二章



姓名英译



2



1


英语姓名结构



英语姓名的一般结构为 :教名


+


自取名(中名)


+

< p>
姓。如


George


Walker


Bush


(



译:乔治


o


沃克


o

< br>布什


)




George


是教名


(Given Name)


,按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时


候 ,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要


叫一辈子的 。



Walker


是中名(


Middle Name


),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,


在很 多场合往往缩写,如


Walker


缩成首次母

< br>W.


,或者干脆略去不写,所以,要


不是为了与其父亲、 美国第


41


任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统


的名字经常会写成:


George


Bus h


(现在我们常见的形式是:


George


W.


Bush


)。



Bush


是姓


(Family


Name)


,说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一


段时间里只有名而没有姓。直到


16


世纪姓 氏的使用才广泛流行开来。



英语中的教名和中间名又称个人名 ,


一般采用圣经、


希腊罗马神话、


古代 名人或


文学名著中的人名,


以及祖先的籍贯、

< br>山川河流、


鸟兽鱼虫、


花卉树木等的名称。


常用的男子名有:


James


John



David



Daniel



Michael,


常见的女子名


为:


Jane



Mary



Elizabeth



Ann



Sarah



Catherine




(详见附表)



英语中姓的词源主要有:


1


)直接借用教名,如


Clinton




2



在教名上加上表示血统关系的词缀,


如后缀


-s



-son


、< /p>


-ing



前缀


M'-



Mc-




Mac-



Fitz-


等均表示某某之子或后代。


3


)在教名前附加表示身份的词缀,



St.-



De-



Du-



La-



Le-



4



反映地名、


地貌或环境特征的,



Brook




Hill


等。


5

)反映身份或职业的,如:


Carter



Smith



6


)反映个 人特征的,


如:


Black



Longfellow



7


)借用动植物名的,如


Bird



Rice



8


)由双姓


合并而来,如


Burne-Jones




除了正式 的教名和姓外,英语中还常使用呢称(


Nickname


)来相 互称呼,特别是


在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教名,便于拉近彼此距离 。如



Donald


的呢称


Don



Andrew


的昵称


Andy




2



2


中国人如何起英文名



(下略)



第三章地址英译



3.1


地址综述



名片的主要功能是通联,< /p>


所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可


少的。如下 例:



住址:浙江省台州市黄岩区天长路


18



201



翻译成英文就是:



Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City,


Zhejiang Province.


对照上例,翻译时有几点需要注意:



中文地址的排列顺序是由大到小:


×国×省×市×区×路×号,


而英文地址则刚


好相反,是由小到大:×号×路(


Road


),×区


(District)


,×市


(City)


,×省


(Province)


,×国。



地名专名部分(如



黄岩区





黄岩



部分)应使用汉语拼音 ,且需连写,如


Huangyan


不宜写成


Huang Yan




各地址单元间要加逗号隔开。



以上给 出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。



完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。



3



2


行政区划英译



行政区划是地址中最高 一级单位,


我国幅员辽阔,


行政区划较复杂,

< br>总体上可分


成五级


(


括号内所注 为当前国内通用译名


)



< p>
1



国家



State




中华人民共 和国



the


People's


Republic


of


China






P.R.C



China




2


、省级(


Provincial L evel



:



(Province)


、自治区


(Autonomous Region )



直辖市


(Muni cipality directly under the Central Government,


简称


Municipality)


;特别行 政区(


Special Administration Region



SAR




3


、地级(


Prefectural Level



:


地区


(Prefecture)


、自治州


(Autonom ous


Prefecture)


、市(


Municipality



City


);盟(


Prefecture


);



4


、县级(


County

< p>
Level


):县(


County


)、自治县(


Autonomous


County< /p>


)、市



City


)、市辖区(


District



,


旗(


County


< br>


5


、乡级(


Township Level



:


乡(

< br>Township


)、民族乡


(Ethnic Town ship)


、镇


(Town)


、街道办 事处(


Sub-district


)。



应用举例:



(1)


上海市崇明县中兴镇



à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai


(Municipality).


(2)


内蒙古自治区呼伦贝尔盟


à Hulunbeir Prefecture,


Inner Mongolia


Autonomous Region.


(3)


浙江省台州市玉环县龙溪乡


à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou


Municipality, Zhejiang Province.


(4)


苏州市金阊区金门街道


à Jinmen Sub


-district, Jinchang District,


Suzhou City.


3.2.1


行政区划英译分析



以上行政区划英译 大多数是国内普遍接受的,


但尚有部分存在争议,


现分析如下:



3.2.1.2


关于





的英译。



我国的



< br>


层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将



直辖市



译为


M unicipality ,


地级市有些人译为


Municip ality,


有些人译为


City,


县级


市一概译作


City


< p>


笔者以为,如果从城


-


乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的


城市都可称作

< br>City


,上海也可称作


Shanghai City


或者


City of Shanghai


。但


如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为


Municipality


,县


级市译为

< p>
City,


是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

< p>


Municipality


的释义是


: 1. a city, town , or other district possessing


corporate existence and usually its own local government. (


引自《韦氏


辞典》


)


从上述释义可以看出,


Municipality


的 适用范围很广,可大可小,大至我们的


直辖市,小至一个小城镇。



在英、美两国,


Municipality


不作为一级行政区划,一般以



市政


含义和


City


混用,但在世界许 多地方,如菲律宾、以色列等国,


Municipality


经常被用作


省一级或省以下行政区域名称。



在加拿大,


Municipality


也作为省下的一 级行政区域,如在安大略省下就有一


个滑铁卢地区市,叫作


Re gional Municipality of Waterloo


,该地区市下又辖


8


个自治市


--Municipali ty


(在加国,人口较多的


Municipality


叫作


City


)。



由于我国地级市具有管辖县级市的功能,


这样就出现了


City



City


的 尴尬情况,


而且


City


还要管辖广阔 的农村


County


,与世界各国大都把


City


限制在城市范


围的做法不统一,比如在日本和美国都 是


County


下包括多个


Citie s


,跟我国刚


好相反。



据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为


Municipal ity


(直辖


市全称是


Municip ality directly under the central government


)。而将市


本级


--


市辖区, 即功能意义上的城市译为


City




如上例:



上海市崇明县



应译成


Chongming County , Shanghai Municipality.




上海市南京路



可译成


N anjing Road, Shanghai City




再如:杭州市是一个地级市,所以



杭州 市政府



宜译成:


Hangzhou Municipal


Government,


但:



杭州市是一个旅游城市



宜译成:


Hangzhou


is


a


tourism


city.


应用举 例


:


浙江省台州


(


)


温岭市大溪镇


à Daxi Town, Wenling City, Taizhou


Municipality, Zhejiang Province.


3.2.2


略写和缩写


< p>
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。



3.2.2.1


行政区域通名可省略。



中国人写地址 喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,


省一级及较大的市大家 都熟知,


其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理


解困难 ;


如果需要进一步简化,


则以此类推,


可将一些县甚至镇的区域名也省掉。



如:中国浙江省杭州市余杭区××乡


à



××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.



3.2.2.2


在地址中间可直接插入邮编。



我国的 通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上



邮编(


Postal Code



Zip




P.C.

< br>)



两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市 的后面,如:



美国:


1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203



USA


(中译:美国科 罗拉多州丹佛市林肯街第


1120


号,邮编:

< br>80203




注:

< p>
CO


是美国


Colorado

< br>州的缩写,


在跟邮政编码合用时,


州名一般均以缩写形< /p>


式出现,有关美国各州缩写详见


3.2.2.3

< br>小节。



英国:


60 Queen Victoria Street



London EC4N 4TW


(中译:伦敦维多利亚女王大街

60


号,邮编:


EC4N 4TW




由此,

笔者提议,


我们的地名如果也参照英美各国的方法,


将邮编 插入到地址中


间,可以节省大量空间。



如:中国浙江省台州市黄椒路


102


号,邮编:318020 à



102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China




3.2.2.3


省市缩写



由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港

(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省 一


直没有广泛认同的英文缩写。


可喜的是,

为扩展互联网域名资源,


信息产业部于


二○○二年十一月二 十二日发布了


《关于中国互联网络域名体系公告》


< p>
公告中


首次开放行政区域类二级国内域名,给全国


34


个省(市、自治区、特别行政区)


规定了二个字母的代码;


笔者认为,


随着互联网的深入发展,


该 代码将自然而然


地成为各省区的缩写名称,


可以放心使用;


信息产业部采用的代码与英译名缩写


基本上吻合,只有内蒙古(英译 :


Inner Mongolia,


缩写:

< br>IM,


而信息部的代码


是利用了纯汉语拼音,为


NM


)、西藏(英译:


Tibet,


而二级域名使用的仍是汉


语拼音


XZ

< p>
)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。



各省级行政区域对应缩写如下:




3-1


省份



英译



缩写



安徽


Anhui AH


北京


Beijing BJ


福建


Fujian FJ


甘肃


Gansu GS


广东


Guangdong GD


广西


Guangxi GX


贵州


Guizhou GZ


海南


Hainan HI


河北


Hebei HE


河南


Henan HA


黑龙江


Heilongjiang HJ


湖北


Hubei HB


湖南


Hunan HN


吉林


Jilin JL


江苏


Jiangsu JS


江西


Jiangxi JX


辽宁


Liaoning LN


内蒙古自治区


Inner Mongoria IM



NM




宁夏


Ningxia NX


青海


Qinghai QH


山东


Shandong SD


山西


Shanxi SX


陕西


Shaanxi SN


上海


Shanghai SH


四川


Sichuan SC


天津


Tianjing TJ


西藏


Tibet XZ


新疆


Xinjiang XJ


云南


Yunnan YN


浙江


Zhejiang ZJ


重庆


Chongqing CQ


澳门


Macao MO


香港


Hong Kong HK


台湾


Taiwan TW


注:


一般采用汉语拼音首字母组合形式,


但其中山西

(Shanxi)


和陕西


(Shaanxi),


湖北



Hubei


)< /p>


和河北



Hebei

< br>)



湖南


Hunan




河南

< p>


Henan



和海南< /p>



Hainan



按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:



山西


ShanxiàSX



陕西


ShaanxiàSN



湖北


HubeiàHB



河北



HebeiàHE



湖南



HunanàHN



河南


HenanàHA



海南


HainanàHI


< p>
在上述变化中,


湖北和湖南两省遵循旧规则,


河北 和河南两省后退一个字母进行


组合。



随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。



应用举例


:


中国河北省石家庄市桥东 区胜利北大街


2



,

< br>邮编: 050021à



2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021,


P.R.C.


比较:美国各州对应缩写,见下表。



3



3


村居街道的英译



居于地址体系的中间 位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、


新村、



业区等,其中


?quot;


村(委会)





居(委会)



既是区域名称,又是行政体系


的基层组织名 称。具体译法见表


3-3


:(略)





3



4


楼房室号的表达。



地址的最低一级涉 及到对具体场所的命名及房号的标注。如:


5



302


室、


3




2


单元


102

< p>
室。



这里的


< p>









实际上是同一回事,


一般均以


Buildi ng… 来表示;




< br>一般译作


Room



Suit e




上述两例可分别译成:


Suite


302,


Building


5



Room


102,


Unit


2,


Building


3




此外, 在这一级地址中还经常出现诸如



单元


< /p>





< p>
等术语,详见


下表(略):



应用举例:



东一办公楼五层


1



3



à Rm. 1


-3, 5/F, Office Building E1




景芳公寓

3


单元


402


< br>à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。


< /p>


国际贸易大厦


A



6



608



àRoom


608,


6/F,


Tower


A


,


International


Trade


Building




香港重庆大厦


A



4


-


5



àBlock


A,


4/F


&


5/F,


Chungking


Mansion,


H.K.




注①:


Suite :


套房,即


a connected series of rooms to be used


together(Webster's


)



Room



A


portion


of


space


within


a


building


or


other


structure, separated by walls or partitions from other parts



Suite



往由多个


room


组成,



a


three


room


suite< /p>



目前我们普遍使用的几号室


(房)



往往都是套房,


故我们在翻译房号时,< /p>


不能为其后缀是









所左右,


应尽


量根据实际情况选择

< p>
suite



room




举一个英国地址为例:



Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais




(本节其余部分略)







第四章



单位及部门名称




4.1


单位及部门名称英译概述


< /p>


单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,


其语用特征要求专词专 用,


所以一个


单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形 式都应该统一不变),如




国银行



,英译:


the Bank of China


缩写:


B.O.C. ,


而不能作任何更改,比如


按字面译成:


the Chinese Bank



the China Bank


,都是不妥当的。



按此原则 ,


在翻译单位名称时,


应首先查阅有关资料,

< br>确定是否有普遍接受的定


译,


尤其是政府机构的译名,< /p>


更应采用中央有关部门对外正式名称,


绝不能按字


面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。



按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像


of


、< /p>


the



and


等虚词一般


小写,如



黄岩区人民政府



,英译:


the People's Government of Huangyan


District




单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的


黄岩



,应音译为


Huangyan ,


而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为

< br>简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章


4.4

节。



目前,


我国的单位按其性质 可分为国家机关、


事业单位及企业单位三类。


以下分

< p>
别就这三类进行详述:




4.2


国家机关英译



4.2.1


机关名称英译分类词典



由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,


所以在英译时更要注 重法定依据或权


威依据。



本手册所收 集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二


年二月十九日印发的《 国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属


权威性的译名;


未包含在上述修订本内的有关机构,


则尽量采用该机构的官方自


选英文名作为标准定译,


如找不到标准定译,


则转而根 据



人民网



及< /p>



中国日报



等权威 媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。



资料按以下规则进行分类列表:



1.


党委系统



2.


人大系统



3.


政协系统



4.


法院



5.


检察院



6.


军队系统



7.


政府系统



详见本书附录


I


分类词典第


1


部分。




4.2.2


机关名称英译分析:



4.2.2.1


关于





的英译



党务系统的部,译作


Department





:


统战部


à United Front Work


Department


国务院下属的部,译作


Ministry


如:



国防部


àMinistry of National Defence



中央军委四总部,译作


Department,


如:



总后勤部


àGeneral Logistics Department



其它社会机构的部一般均译作


Department,


如公共关系部


àPublic Relations


Department


;售后服务部


àAfte r Sales Department ;住院部


àIn


-patient


Department


4.2.2.2


局的译法






是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作


Bureau,


如:纺


织工业局


àBureau


of


Textile


Industry ;


公安局


à


Bureau


of


Public


Security;


也可译作


Admi nistration


,如:民航局


à


Civil


Aviation


Ad ministration。按


照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作

< p>
Office


,但目前在我国还未见有


此译法。< /p>



目前,






的英译上存在的最大问题是


Bureau



Administration


的选择问题。


国务院直属的国家局或总局,


大都使用


Administration,


其它部委管理的国家 局


则多用


Bureau


< p>
不管是


Administration


还是


Bureau,


中央政府内各





由于其


唯一性




所以无论选择什么都可以 形成自己稳定规范的译法,


但到了地方,


完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像



上 海环保局





北 京


环保局




< /p>


浙江环保局



这些同级别同性质的机构出现 内容迥异的英文名称,在


我国这样一个单一政体的国度内,


这显 然是无法容忍的。


但这种现象目前却大行


其道,同样

< p>
?quot;


工商局



,出 现了诸如


:Administration of Industry and


Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry


and Commerce, Industrial and Commercial Bureau


等多种译法。



我国是一个中央集权国 家,


所以原则上,


地方机构名称的英译应充分参考国家局


的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的

< br>




都仿照能找到的国家局的样子 去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就


有其特殊性,


我们 完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,


即将前者译作


A dministration


,而将后者译作


Bureau


的做法,但是省局和省以下


?quot;




的译法应该一致。鉴于


Bureau< /p>


作为





的对译已深入人心,稍懂英语的人都知


道,


但< /p>


Administration


却是个相对冷僻的词语,


所以笔者支持的第二个原则是,


在翻译地方上的





时,苡肂


u reau


的尽量用之。



另外,


有些





前面加有修饰词



管理




这个修饰词实际上是多余的,


因为作为


政府职能部门的





不言自明必然承担着行政管理职能。


所以在译成英文时,



以加上


management


(管理)


,


即将


< p>
管理局



译成:


Manag ement Bureau



Management Administration,


也可根据我国目前常见做法,将


管理局



省译成

Administration


。后一种是本文提倡的译法。



在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,


采用最通行的译法。



具体阐述如下:



1

< br>、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单


一采 用


Bureau


,如民政局


àBure au of Civil Affairs,教育局


àBur


eau of


Education




2




中央为





地方为





的:

< p>



1


)新闻出版总署< /p>


à General Administration of Press and Publication



地方新闻出版局,多数采用


Press & Publishing Bureau


,如


北京市新闻出版




。笔者推荐使用


Bureau


;国家版权


< p>
(People's Copyright Administration)

和新闻署是同一个机构,故可仿之。



< br>2


)审计署


à National Audit Office (CNAO);



地方审计局(厅),按审计署 官方网站的推荐译法,一律译作:


Audit Office




< br>3


)海关总署


à General Administration of Customs,地方海关


àCustoms


Office



3



与国家局


(总局)

< p>
相对应的地方局,


如果



国 家局




Bureau

< br>作为





的译名,


则地方局一律效仿,


不成问题,




国家统计局


Bureau


of


Statistics


,


地方



统计局


ist ics


;但如果



国家局



用了其它译法,可分


两种情况予以分析:

< p>



1



新设国家局,


即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,




体育总局


< p>



广电总局



等,


虽然中央一级的机构名称已改,


英译也作相应调 整


,



Ministry/Commi ssion


变成


Administration


,但地方局的名称却没有变化,


所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法 ,即使用


Bureau




a.


国家体育总局


àGeneral Administration of Sports;



地方体育局


àBureau of Sport


s




b.


国家广播电影电视总局


àState Administration of Radio, Film and


Television




地方广播电影电视局


àBureau of Radio, Film and Television。



c.


国家林业局


àState Forestry Administration;



地方林业局


à Forestry Bureau。





2


)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如

< br>


旅游局





民航局



等,在翻译地方局时习惯都参 照国家局。



a.


国家旅游局


àNationa


l Tourism Administration




地方旅游局


à Tourism Administration, 如:



北京旅游局


à Beijing Tourism


Administration




b.


国家工商行政管理局



àState Administration for Industry and Commerce


(SAIC)




地方工商行政管理局


à


Administration


for


Industry


and


Comm erce(AIC),如:


北京市工商行政管理局


àBeiji ng Administrat


ion for Industry and


Commerce(BAIC)




c.


中国民用航空总局


à General Administration of Civil Aviation of China



地方民航局:


Administration of Civil Aviation


d.


国家知识产权局



àState Intellectual Property Office (SIPO)



地方知识产权局,译作:


Intellectual Property Office


e.



环保局



似乎可作为一个例外,因为 虽然



国家环境保护总局


Environ mental


Protection


Administration


(SEPA),

< p>
然而,北京环保局、上海


环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名 称中都使用了


epb


(即


Enviro nmental Protection Bureau


),后者的用法看来相当普遍, 故本书推荐


采用


Environmental Protection Bureau


作为各地环保局的译名。



4


.凡是



管理 局



一般采用


Administrati on



1




国家药品监督管理局


State Drug Administration (SDA)


地方药品监督管理局


Drug Administration


,各地药监局普遍采用该译法。




2


)国家中医药管理局


àState Administration of Traditional Chinese


Medicine


地方中医药管理局


à Administration of Traditional Chinese Medicine



(3)


工商行政管理局



à Administration for Industry and Commerce




4


)机关事务管理局


à Gov


ernment Offices Administration



5




其它




1




国家税务总局


State Administration of Taxation (SAT)


;地方上的国


家税务局 有的译成


State


Taxation


Administration,


有的译成


State


Taxation


Bureau,


还有的译成


National Taxation Bureau,


笔者以为均不妥,因为地方


上的



国税局



< br>其中的



国家


修饰的是





而非





,< /p>


所以最佳译法应是:


Bureau


of State Taxation




比较:地方税务局


àBureau of Local Taxation




2


)国家质量监督检验检疫总局


à General Administration of Quality


Supervision, Inspection and Quarantine


在地方上分为:质量技术监督局


à Bureau of Quality and Technology


Supervision

< p>
和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫


生检疫局 合并而成)àBureau of Entry


-Exit Inspection and Quarantine


。进


出口商品检验局

< p>
àAdministration for the Inspection of Import and Export


Commodities



4.2.2.3


关于





的译法



一般党委系统多用


Committee,


如:党委


àParty


commit tee(但党委下属的纪委


和军委用的是


Commission


);



政府系统多用


Commission,


如:



教育委员会


àEducation Commission



计划生育委员会


àFamily Planni


ng Commission


体育运动委员会


àPhysical Culture and Sports Commission



其它使用


Committee


的场合较多


:


组委会


àOrganizing Committee



居委会


àNeighborhood Committee



Committee

在英语中是一个使用频率很高的机构名称,


和中文



委员会



基本上可


一一对 应,还有一个词


Subcommittee


,是


Committee


下面的分支名称,也很活


跃。我国 各级党委下设的



纪委


< br>、



政法委



等实际上就是


Subcommittee


,可惜


国内罕见有这样译的。



4.2.2.4


司、厅、处的英译(略)



4.2.2.5



< br>和





的 英译(略)



4.2.2.6












的译法(略)



4.2.2.7 < /p>


管理局





管理委员会



的译法。



在我国的机构序列中经常出现含



管理< /p>



两字的名称


,




管理处





管理局





管理科





管理委员会





管理办公室



等,其中的



管理



两字,很多人 按



行政


管理


< /p>


的含义将其意译为


administration



administrative,


这样就出现了诸



Administration/administrati ve


Bureau



Adminis tration/administrative


Office


之类的机构名称。



Administration Bureau



Administrative Bureau (


注:在本例中,


administrative

< p>


administration


并无实质区别, 可互换


)


在英语中出现的频


率还是比较 高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个


Administration


Bureau,


但这个


bureau


的职能是协调警察局内各部门的职责和


任务,并展开专门调研, 它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。



在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(


Honolulu


Police


Department


)下面,也有一




,该


Bureau


辖四个处室:财务处(


Finance

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 08:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635088.html

名片英语的相关文章