-
第六节
正说反译,反说正译法
negation
在语法与翻译两个不同学科中含
义不尽相同。
nega
tion
作为一种翻译技巧,它
主要指在翻译实践中,为了使译
文忠实而合乎
语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文
中的
肯定说法变成译文中的否定说法,或把原
文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
因此,
翻译技巧中的
negation
译成
“
正说反译,
反
说正
译法”是较为合适的。而语法中的
negation
则
译成
“
否定
”
,因为它主要是指下面四种语言现
象:
p>
1
.
Full
n
egative(
完全否定
)
;
2
.
Absolute
negative(
绝对否定
)
;
3
.
Semi
negative(
部分否
定
)
p>
;
4
.
Words
or
phrases
with
negative
implication(
含否定意义的词或短语
)
。前两种否
< br>定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而
后两种否定,在英汉两种语言的运用
中则差别
较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以
体会“正
说反译,反说正译”在翻译中使用的
一些情况。
1
.
I don’t think
Tom is correct
.
我
认为汤姆不对。
(
不译成:我不认为汤姆是
1
对的。
)
2
.我想小李明天不会来了。
I
don’
t
think
Xiao
Li
will
come
tomorro
w
.
(
不译成:
I
think
Xiao
Li
won't
come
tomorrow
.
)
3
.
A
:
Are you
not going tomorrow?
B
:
p>
No
,
I'm not
going
.
甲:你明天不去吗
?
乙:是的,我不去。
4
.
①
Africa
is
not
kicking
out
Western
imperialism
②
in order to invite other
new
masters
.
p>
①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请
进其他新的统治者。
(
假如不运用“正说反
译,反说正译”这一技
巧,译文就会成为:
“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他
新
的主子。
”其义则大相径庭。
)
他来这儿不是为了求得我们的帮助。
误:
He came here not to ask us
for help.
2
正:
He did not come here to
ask us for help.
否定状
语时,英语中的否定词一般不直
接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。
只有当两个部分加以对比时,即
“
不是
……
而
是
”
时,否定词才可直接置于状语前。如:他
来这儿不是为了求得我们的帮助,而
是来给
我们提供一些信息。
He
came here not to ask us for help, but to
give us some information.
即<
/p>
使
在
这
一
结
构
中,英语还是常把否定词置于谓语动词前
。
The mountain
is not valuable because it is
high.
山不因其高而贵。
山并不可贵,因为它高。
(误)
I don
’
t read this
book for amusement.
我读这本书不是为了消遣。
(我不是为了消
遣而读这本书。
)
我为了消遣不读这本书。
(误)
A girl is not lovely because she is
beautiful,
but beautiful because she is
lovely.
3
女孩不是因为
美丽而可爱,而是因为可爱
而美丽。
下面则需视上下文和全句意思而定。
I
didn’t
go
,
because I wanted to see
him.
我没有去,因为我要见他。
I
didn’t
go
because I wanted to see him.
我不是因为要见他才去。
I don
’
t love
him
,
because he is poor.
我不爱他,因为他穷。
I
don
’
t love him because he is
poor.
我并不是因为他没钱而爱他。
I don
’
t love him
because he is rich.
我并不是因为他有钱而爱他。
(
补充
)<
/p>
否定句型的直译误区
英语中有一些不同
的否定句型,其中有一
些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,
就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列两
种否定句型值得注意:
4
1
< br>.部分否定句型,这种句型不同于汉语的
思维形式。例如:
(
1
)
I
do not know all the students.
误译:对那些学生我都不认识。
改译:对那些学生我不是个个都认识。
(
2
)
All
the
students
didn
’
t
pass
the
English
examination.
误译:所有的学生都没有通过英语考试。
改译:
并非所有的学生都通过了英语考试。
同志们好!
Hi,
comrades!
首长好!
Hi, Sir!
同志们辛苦了!
(You are) Working
hard!
为人民服务!
(We are) Serving
the people!
2
.单一否定中的部分句型。例如:
(
1
)
It
is
a
wise
man
that
never
makes
mistakes.
误译:聪明人从不犯错误。
改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
这里,
“
It is a adj.
+ n. that +
否定句”是
个习语中常出现的句型,
应理解为“
even if
…
5
+ adj. +
肯定句”
p>
,即“再……的,也会……”
。
而与此结构
相似的强调句型中,一般没有形容
词。
(
2
)
It
is a long lane that has no turning.
误译:那是一条没有弯的长巷。
改译:无论多长(直)的巷也有弯的地方。
没有不拐弯的长巷子。
(路必有弯,事必有变)
。
这里
“
no + too
…
to
”
句型不同于一般<
/p>
“
no
…
too
”句型,
“
no
…
too
”部分译为“尽管”
,
p>
“
to
(
be
p>
)
”部分译为“也会,也将”
。
(
3
)
The visit
can’t
have left us a deeper
impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深
刻的印象。
改译:这次访问给我们留下的印象最深刻
不过了。
“
can
’
t
+
形容词或副词比较级”
,其实表<
/p>
达的是最高级的意义。
(
4
)
I
can’t see you quickly enough.
误译:我不能很快见到你。
改译:我巴不得尽快与你见面。
6
“
cannot
+
adj./
adv.
+
enough
”
< br>,意思是
“越……越好”
。而另一个与此相似的句型
p>
“
can
’
t
+
adj./
adv.
+
enough
”
< br>,意思为“非
常……十分……”
,如
I
can
’
t
like
the
English
teaching enough.
译为“我非常喜欢教英语。
”
He
is the last person to tell a lie.
误译:他是最后一个说谎的人。
改译:他最不可能说谎。
“
last
”
除了有
“最
后的”
意思外,
还有
“极
少可能的”
,
“最不愿干的”等意思。在本句里
p>
“
last
”的意思应为后者。
5
.
The world today
is far from peaceful
.
今天的世界还很不安宁。
(far
f
rom
是一个形
式上肯定而含否定意义的短语或词组,所以
p>
要
“
正说反译
”<
/p>
。
)
6
.
p>
我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的
称号。
< br>
Our PLA is worthy of being called a
great
army of the people.
7