关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第六节 正说反译,反说正译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 07:21
tags:

-

2021年2月11日发(作者:一对)


第六节




正说反译,反说正译法






negation


在语法与翻译两个不同学科中含


义不尽相同。


nega tion


作为一种翻译技巧,它


主要指在翻译实践中,为了使译 文忠实而合乎


语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文


中的 肯定说法变成译文中的否定说法,或把原


文中的否定说法变成译文中的肯定说法。


因此,


翻译技巧中的


negation


译成



正说反译,


反 说正


译法”是较为合适的。而语法中的


negation



译成



否定



,因为它主要是指下面四种语言现


象:


1



Full


n egative(


完全否定


)



2



Absolute

negative(


绝对否定


)



3



Semi


negative(


部分否



)



4



Words


or


phrases


with


negative


implication(


含否定意义的词或短语


)


。前两种否

< br>定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而


后两种否定,在英汉两种语言的运用 中则差别


较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以


体会“正 说反译,反说正译”在翻译中使用的


一些情况。



1



I don’t think Tom is correct




我 认为汤姆不对。


(


不译成:我不认为汤姆是


1


对的。


)


2


.我想小李明天不会来了。



I


don’


t


think


Xiao


Li


will


come


tomorro w



(


不译成:


I


think


Xiao


Li


won't


come tomorrow



)


3

< p>


A



Are you not going tomorrow?






B



No



I'm not going








甲:你明天不去吗


?


乙:是的,我不去。



4




Africa


is


not


kicking


out


Western


imperialism



in order to invite other new


masters








①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请


进其他新的统治者。


(


假如不运用“正说反


译,反说正译”这一技 巧,译文就会成为:


“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他


新 的主子。


”其义则大相径庭。


)



他来这儿不是为了求得我们的帮助。




误:


He came here not to ask us for help.




2


正:


He did not come here to ask us for help.







否定状 语时,英语中的否定词一般不直


接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。

< p>
只有当两个部分加以对比时,即



不是

< p>
……





时,否定词才可直接置于状语前。如:他


来这儿不是为了求得我们的帮助,而 是来给


我们提供一些信息。



He came here not to ask us for help, but to


give us some information.


即< /p>


使







中,英语还是常把否定词置于谓语动词前 。




The mountain is not valuable because it is


high.



山不因其高而贵。



山并不可贵,因为它高。


(误)



I don



t read this book for amusement.


我读这本书不是为了消遣。


(我不是为了消


遣而读这本书。



我为了消遣不读这本书。


(误)



A girl is not lovely because she is beautiful,


but beautiful because she is lovely.



3


女孩不是因为 美丽而可爱,而是因为可爱


而美丽。




下面则需视上下文和全句意思而定。



I


didn’t


go



because I wanted to see him.


我没有去,因为我要见他。



I


didn’t


go because I wanted to see him.


我不是因为要见他才去。




I don



t love him



because he is poor.


我不爱他,因为他穷。



I don



t love him because he is poor.


我并不是因为他没钱而爱他。



I don



t love him because he is rich.


我并不是因为他有钱而爱他。





(


补充


)< /p>


否定句型的直译误区



英语中有一些不同 的否定句型,其中有一


些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,

就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列两


种否定句型值得注意:




4


1

< br>.部分否定句型,这种句型不同于汉语的


思维形式。例如:




1



I do not know all the students.


误译:对那些学生我都不认识。



改译:对那些学生我不是个个都认识。




2



All


the


students


didn



t


pass


the


English examination.



误译:所有的学生都没有通过英语考试。


改译:


并非所有的学生都通过了英语考试。




同志们好!


Hi, comrades!


首长好!


Hi, Sir!


同志们辛苦了!


(You are) Working hard!


为人民服务!


(We are) Serving the people!



2


.单一否定中的部分句型。例如:




1



It


is


a


wise


man


that


never


makes


mistakes.


误译:聪明人从不犯错误。



改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。



这里,



It is a adj. + n. that +


否定句”是


个习语中常出现的句型, 应理解为“


even if




5


+ adj. +


肯定句”


,即“再……的,也会……”



而与此结构 相似的强调句型中,一般没有形容


词。




2



It is a long lane that has no turning.


误译:那是一条没有弯的长巷。



改译:无论多长(直)的巷也有弯的地方。



没有不拐弯的长巷子。



(路必有弯,事必有变)




这里



no + too



to



句型不同于一般< /p>



no



too


”句型,



no



too


”部分译为“尽管”




to



be



”部分译为“也会,也将”


< p>



3




The visit


can’t


have left us a deeper


impression.

< p>
误译:这次访问根本不会给我留下较为深


刻的印象。



改译:这次访问给我们留下的印象最深刻


不过了。




can



t


+


形容词或副词比较级”


,其实表< /p>


达的是最高级的意义。




4



I can’t see you quickly enough.



误译:我不能很快见到你。



改译:我巴不得尽快与你见面。




6



cannot


+


adj./


adv.


+


enough


< br>,意思是


“越……越好”


。而另一个与此相似的句型



can



t


+


adj./


adv.


+


enough


< br>,意思为“非


常……十分……”


,如


I


can



t


like


the


English


teaching enough.


译为“我非常喜欢教英语。





He is the last person to tell a lie.



误译:他是最后一个说谎的人。



改译:他最不可能说谎。




last



除了有


“最 后的”


意思外,


还有


“极


少可能的”



“最不愿干的”等意思。在本句里



last


”的意思应为后者。

< p>



5



The world today is far from peaceful




今天的世界还很不安宁。


(far


f rom


是一个形


式上肯定而含否定意义的短语或词组,所以




正说反译


”< /p>



)


6



我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的


称号。

< br>


Our PLA is worthy of being called a great


army of the people.



7

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 07:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634879.html

第六节 正说反译,反说正译法的相关文章