关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第六章 定语从句的翻译及长难句的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 07:17
tags:

-

2021年2月11日发(作者:chicco)


医学英语翻译课程讲稿




第六章



定语从句的翻译及长难句的翻译



课时:


2



教学目的要求:



让学生掌握定语从句及长难句的翻译方法



教学重点、难点:



定语从句的翻译;长难句的句子结构分析




教学安排:



第一课时讲解定语从句的翻译方法;


第二课时讲解长难句的翻译,

然后讨论分


析和总结,最后布置翻译句子的练习。




教学内容:



定语从句的翻译



< br>在翻译定语从句之前,


必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,


掌握关


系代词或关系副词与主句先行词的关系,


然后考虑汉语的表达习惯,


进行恰当的


翻译。总的来说,定语从 句的译法主要有以下几种:




1.



合译法




所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“


……


的”



这种译法适用于定语从句 较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,


只要译成汉语后的定语修饰语不太长、 意思清楚、句子又通顺都可或应这样





1.



合译法




1. Chronic tonsillitis is a disease


on which there has been much controversy


.


慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。




1.



合译法



es



in


which


structure


changes


are


demonstrable



are


known


as


organic


diseases.


呈现结构变化的疾病称为器质性疾病。




1.



合译法



3. Anything


that happens anywhere in your body


is likely to influence your nervous


system


in


one


way


or


another,


and


anything


that


influences


your


nervous


system



affects the rest of your body.

< br>体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影


响神经 系统的情况都会累及身体的其余部位。




2.



分译法




分 译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的


关系词翻译可以 重复先行词,也可译成“他(们)




“它(们)


”等,有时也


1



可译成“但是”



“而”等,表示转折关系。




2.



分译法





local


reaction


frequently


invites


a


vasodilatory


reflex,


which


increases


the


engorgement of the spongy tissues of the nose


.


局部反应往往引起血管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织的充血。




2.



分译法



l different clinical classifications exist,


which vary only in details


.


有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。




2.



分译法



enteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever


that are difficult


to distinguish from those of acute appendicitis


.


胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热 ,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。




3.



顺序译法




所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下


译为一个整句




3.



顺序译法





heart


is



muscular


organ


which


is


divided


into


a


right


and


left


half


by


a


muscular wall


.


心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。




3.



顺序译法




are two major factors


that affect the pulse pressure


.



有两种重要因素对脉压产生影响。



3.



顺序译法




3


.In secondary shock,


which comes on later


, it may be that neurogenic factors play


a part.




继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。




4.




译成各种状语从句




有时,


定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,


表 示主句的时间、


原因、


目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译 时应仔细推敲,把这种关系表示出


来。




Adverbial Clauses


4.




译成各种状语从句




1.


The


future


would


seem


to


lie


in


chemotherapy,


which


has


proved


to


selective


a


weapon in the war against bacteria.


(表示原因)



未 来的希望似乎在于化疗,


因为


它已被证明是治疗细菌性疾病的可 供选择的


有效疗法。



4.




译成各种状语从句




atic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during


digestion,


which it aids


.


(表示目的)



胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,



帮 助消化。




4.


译成各种状语从句



3. The disease,


which may occur at any age,


is most frequent in early adult li fe.



表示


让步)

< br>


此病



可发生于任何年龄,< /p>



以年轻人最为常见。



2


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 07:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634868.html

第六章 定语从句的翻译及长难句的翻译的相关文章