关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语第三版读写教程第一册unit1-unit6翻译答案全

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 07:12
tags:

-

2021年2月11日发(作者:音乐英文怎么写)
























Book One

























Unit One


ate the following paragraph into Chinese.


Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with


laying the fundamentals (


基础


) of modern Western philosophy. He is


a


mysterious


figure


known


chiefly


through


the


accounts


of


later


classical writers, especially the writings of his most famous student


Plato,


Socrates


has


become


well


known


for


his


contribution


to


the


field


of


ethics.


His


method


of


teaching,


known


as


the


Socratic


Method,


by


asking


and


answering


questions


to


stimulate


critical


thinking


and


to


explain


ideas


remains


a


commonly


used


tool


in


a


wide


range


of


discussions.


He


also


made


important


and


lasting


contributions to the field of epistemology(


认识论


) and logic



and the


influence of his ideas and approach remains a strong foundation for


Western


philosophy


that


followed.


Socrates


was


the


most


colorful


figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread


in


his


own


time,


and


his


name


soon


became


a


household


word


although


he


constructed


no


philosophical


system,


established


no


school, and founded no sect(


宗派


).


译文:



苏格拉底是古希腊哲学家,被 誉为现代西方哲学的奠基人。


他是一个谜一般的人物,


人们主要 通过后来的一些古典作家的叙


述,


尤其是他最著名的学生柏拉图 的作品去了解他。


苏格拉底以


他对伦理学的贡献而闻名。


他的教学法亦称为苏格拉底法,


即通


过提问和 回答来激发批判性思维以及阐述观点。


该方法在各种讨


论中仍被 普遍使用。


他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远


的贡献。


他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的


坚实基础 。


苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。


他在他


那个时代已威名远扬。


虽然他未曾建立什么哲学体系,

< br>未曾设立


什么学派,


也未曾创立什么宗派,


但他的名字很快就变得家喻户


晓了。



ate the following paragraph into English.



注意:


主语




系动词或谓语




表语或宾语




(定语)





状语




孔子 (主语)


是(系动词)



中国历史上著 名的)


(定语)



想家(表语)



教育家




(儒家学派(


Confucianism


)的 )


创始






称为


(古代的)

“圣人”



sage


< p>


(他的)


言论和生平活



记录


在《论语》


< br>The


Analects


)一书中。

< br>《论语》



(中国古


代文化的)


经典著作


,对后来历代的思想家、文学家、政治家



生了


很大影响。不研究《论语》

< br>,


就不能


真正


把握(

< p>
中国几千年


的传统)


文化



(孔子的很多)


思想


,尤其是(其)


教育思想(主


语同位语)


,对中国社会


产生了


(深远的)


影响





21

< br>世纪的


今天,


(孔子的)


学说< /p>


不仅


受到


(中国人)

重视


,而且也越来越


受到(


整个国 际社会的)


重视




Translation:


Confucius



was



a


great




thinker


and


educator




in


Chinese


history.




He



was



the


founder



of


Confucianism




and


was



respectfully


(状语)



referred to



as




an ancient





sage



.



His




words


and


life


story


were



recorded



in


The



Analects


,


An


enduring


classic




of ancient Chinese culture,




The Analects



has had a great


influence on


the thinkers, writers, and statesmen



that came after


Confucius.




Without


studying


this


book,


one



could


hardly



truly


understand




the thousands-of- years



traditional Chinese




culture


.



Much of Confucius





thought


, especially



his




thought




on



education,




has had




a profound




influenc


e


on


Chinese society.


In


the


21


st



century,



Confuci an




thought


not


only


retains



the


attention




of


the


Chinese,




but


it



also


wins




an


increasing




attention




from the international community.


























Unit Two


ate the following paragraph into Chinese.






Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on


December


25


by


millions


of


people


around


the


world.


It


commemorates(


纪念


)


the


birth


of


Jesus


Christ.


The


festival


dated


from


as


early


as


336


AD.


Gradually


it


evolved


into


a


religious


as


well


as


secular(


非宗教的


)


celebration,


celebrated


by


an


increasing


number


of


non- Christians.


Today


Christmas


is


observed


as


an


important


festival


and


public


holiday


around


the


world.


Christmas


customs differ in different countries. Popular modern customs of the


holiday include an exchange of Christmas cards and gifts, Christmas


singing,


church


attendance,


the


display


of


various


Christmas


decorations


and


trees,


family


gatherings,


and


a


special


meal


preparation.


To


small


children,


the


festival


is


full


of


fantasy


and


surprise. Legend(


传说)


has it that Santa Claus will enter each house


through


the


chimney


and


bring


gifts


to


well-behaved


children


on


Christmas


Eve.


Because


gift-giving


and


many


other


aspects


of


the


Christmas festival heighten economic activity among both Christmas


and non- Christmas, the holiday has also become a significant event


and a key sales period for business.




译文:







圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节 日,


全世界有许许多多的


人在


12



25


日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣 基督的诞辰。


该节日最早课追溯到公元


336

< br>年。


渐渐地,


这一节日演变为一个


既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞


节。

如今,


圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆


祝。


不同国家的圣诞节风俗也各不相同。


现代流行的圣诞节风俗


包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆


放各种圣诞饰品和圣诞树、


举行家庭聚会以及准备一顿特别的大


餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣


诞老人会在圣诞夜从烟囱 进入每户人家,


给乖巧听话的孩子带来


礼物。

< br>由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基


督徒的经济活动,


圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要


销售季。



ate the following paragraph into English.


每年农历(


Chinese lunar calendar)


八月十五



(我 国的传统)


节日


———


中秋节



the Mid-Autumn Festival

< br>)



这时


是(

< br>一年秋


季的)


中期


,所以


被称为


中秋



(中秋 节的一项重要)


活动






夜晚,


人们

< p>


明月




月饼



共庆


中秋佳节



中秋节






庭团圆的)


时刻



(远在他乡的)


游子


,会借此


寄托(


自己对故


乡和 亲人的思念之)




(中秋节的)


习俗


很多



都寄托 着(



们对美好生活的)


热爱和向往< /p>


。自


2008


年,


中秋节


成为(


中国


的法定)


节假日




Translation:


According to the Chinese lunar calendar ,


August 15




of every


year




is



a


traditional




festival



----


the


Mid- Autumn


Festival


.



This




day


is



the middle



of autumn



, so


it


is called



Mid- Autumn


.


One




of the important Mid-Autumn Festival activities




is


to enjoy


the


moon


.


On


that


night,


people



gather



together



to


celebrate


the


Mid-Autumn


Festival,


looking


up


at


the


bright


moon


and


eating


moon cakes.


The festival


is


also


a time




for family reunion



.


People




living far away from home




will express




their




feelings



of


missing


their


hometowns


and


families




at


this


festival.


There


are



many customs


to celebrate the festival, all expressing people



s love


and hope for a happy life. Since 2008,


the Mid-Autumn Festival



has


become




an official national




holiday




in China



.


Unit Three


ate the following paragraph into Chinese.


The


London


Underground


is


a


rapid


transit(


交通运输系统


)


system


in


the


United


Kingdom,


serving


a


large


part


of


Greater


London. The underground system is also known as the Tube, due to


the


characteristic


shape


of


the


subway


tunnels.


It


all


started


in


the


mid-1800s. The Tube was the world



s first underground train system,


with the first section opening in 1863. Since then it has grown to an


underground


masterpiece(


杰作


)


of


12


lines,


275


stations,


and


over


250 miles of rail track, 45% of which is underground. It is the fourth


largest metro system in the world in terms of route miles. It also has


one


of


the


largest


numbers


of


stations.


As


an


affordable


and


easy


way


to


get


around


London,


the


Tube


remains


the


first


choice


for


millions of commuters each day, as well as tourists visiting the city


on


holidays.


The


Tube


has


been


an


international


icon


for


London.


The


London


Underground


celebrated


its


150


years


of


operation


in


2013, with various events marking the milestone(


里程碑


).


译文:



伦敦地铁是英国的一个快速交 通运输系统,服务于大伦敦的


大部分地区。


地铁系统因其地铁隧 道的典型形状也被称为地下管


道。伦敦地铁始建于


19


世纪中期,是世界上最早的地下铁路系


统。它的第一段地铁于

< p>
1863


年开始运营。自此,伦敦地铁不断


延伸, 发展成为一个包括


12


条线路、


275


个车站、铁轨总长超



250


英里的地铁杰作,


其中有


45%


在地下运行。


就路线长度而


言,


它是世界上第四大地铁系统,


也是车站数量最多的地铁系统


之 一。


作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,


伦敦地铁一向是每< /p>


天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦首选。


伦敦地铁已成为伦< /p>


敦的一个国际标志。


2013


年伦敦举办 了各种各样的活动,庆祝


地铁运营


150


周年,纪念这一里程碑。





11. Translate the following paragraph into English.


中国航天业开创于


1956


年,几十年来,中国航天事业创造了


一个又一个奇迹。


1970


年,中国成功发射了第一颗人造地球卫


星, 成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国


家。


1 992


年,


中国开始实施载人航天飞行工程


manned spaceflight


progra m




2003


年,中国成功发射了“神舟五号”载人飞船,使


中国成为第三个发射载人飞船的国家。


2007


年发射了“嫦娥一


号”


,即第一颗绕月球飞行(


lunar-orbiting


)的人造卫星。


2013


年,第五艘载人飞船“神舟 十号”发射成功,为中国空间站的建


设打下了基础。



Translation




China



s


space


industry


was


launched


in1956.


Over


the


past


decades, China



s space industry has created one miracle after another.


In


1970


China


launched


its


first


man-made


earth


satellite,


ranking


China


the


fifth


country


in


the


world


to


independently


develop


and


launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out


the


manned


spaceflight


program.


In


2003


China


launched


Shenzhou-5


, a manned spaceship. The successful launch made China


the third country to launch manned spaceships. In 2007


Chang



e-1


,


the


first


lunar-orbiting


man-made


satellite,


was


sent


to


space.


In


2013


Shenzhou-10


,


the


fifth


manned


spaceship,


was


launched


successfully,


laying


the


foundation


for


building


the


Chinese


Space


Station.


Unit Four


10.



Translate the following paragraph into Chinese.


As one of the first Europeans to travel across Asia through China,


Marco


Polo


is


perhaps


the


most


well-known


foreign


merchant


and


voyager


to


the


Chinese


people.


He


traveled


extensively


(


广泛地


)


with his family, journeying from Europe to Asia from 1271 to 1295.


He remained in China for 17 of those years. His book


The Travels of


Marco Polo


depicts his journeys throughout Asia, giving Europeans


their


first


comprehensive


look


into


the


Far


East,


including


China,


India, and Japan. From his written accounts the Westerners learned


of


porcelain,


coal,


gunpowder,


printing,


paper


money,


and


silk


for


the


first


time.


The


wealth


of


new


geographic


information


recorded


by Polo was widely used in the late 15


th


and the 16


th


centuries during


the age of the European voyages of discovery and conquest (


征服


)




In


the


centuries


since


his


death,


Marco


Polo


has


received


the


recognition


that


failed


to


come


his


way


during


his


lifetime.


Marco


Polo



s story has inspired countless other adventurers to set off


and


see the world.


译文:







作为通过中国游历亚洲的首批欧洲 人之一,马可


?


波罗可能


是中国人最熟 知的外国商人和航海家。从


1271


年到


1295


年,


他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。期间 ,他在中国留居



17


年。

< p>
他的著作


《马可


?


波罗游 记》


描述了他游历亚洲的旅程,


让欧洲人首次全面领略了包括中 国、


印度和日本在内的远东地区


的情况。从他的文字叙述中,西 方人第一次了解到瓷器、煤炭、


火药、印刷术、纸币以及丝绸。在


15


世纪末和


16


世纪欧洲发


现与征服的大航海时代,马可


?


波罗所记录的 大量新的地理信息


得到了广泛使用。在他去世的这个几个世纪里,马可

< br>?


波罗获得


了他在有生之年未曾获得的赞誉。马可


?


波罗的故事鼓舞了其他


无数的探险者去踏上 征程,发现世界。



11.



Translate the following paragraph into English.


郑和是中国历史上最著名的航海家



maritime explorer



。< /p>


公元


1405


年,


明朝的统治者为了稳固边防



border defense



和开展海


上贸易,派郑和下西洋(< /p>


the


Western


Sea



。在此后的


28


年 里,


郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有


10

< p>
多万人,访问了


30


多个国家和地区。船队纵横南 亚、西亚,一直到非洲大陆。


郑和下西洋是世界航海(


navi gation


)史上的壮举,它展现了郑


和卓越的航海和组织才 能,同时展现了明朝的国力和国威



national strength and prestige



,


加强了明朝和海外各国之间的


关系。



Translation




Zheng


He


was


the


most


famous


maritime


explorer


in


Chinese


history. In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on


a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense


and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He led


his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000


crew


members


in


total,


and


visited


more


than


30


countries


and


regions.


The


fleet


traveled


far


into


South


Asia


and


West


Asia,


and


made all the way to the continent of Africa. Zheng He



s voyages to


the Western Seas were a great feat in the world



s navigation history.


It


showed


Zheng


He



s


outstanding


navigation


and


organization


talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of


the


Ming


Dynasty,


and


strengthened


the


relationships


between


the


Ming Dynasty and the overseas countries.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 07:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634845.html

新视野大学英语第三版读写教程第一册unit1-unit6翻译答案全的相关文章

新视野大学英语第三版读写教程第一册unit1-unit6翻译答案全随机文章