关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语诗歌中国古诗翻译法浅探

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 01:16
tags:

-

2021年2月11日发(作者:promote)


英语诗歌中国古诗翻译法浅探



来源:


DJ


嗨嗨网











著名翻 译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》



《济慈诗选》


等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种


语言的精 髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。


因为好的文学翻译要把自己完全投入 到翻译对象中,体会原作


作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打< /p>


下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血


液中 才行。”




在中国,莎士比亚的十四 行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语


无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最 起码要换


成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照

< br>整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可


以使整首诗整齐有韵 律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原


诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来 的韵味。译诗


重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表


达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗


句内的抑扬韵律 和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时


还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗 译成汉语古体诗,


正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外


韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十


四行诗的例 子:




William Shakespear Sonnets




Sonnet 18




Shall I compare thee to a summer's day?




Thou art more lovely and more temperate:




Rough winds do shake the darling buds of May





And summer's lease hath all too short a date;




Sometime too hot the eye of heaven shines





And often is his gold complexion dimm'd





And every fair from fair sometime declines





By chance or nature's changing course untrimm'd:




But thy eternal summer shall not fade




Nor lose possession of that fair thou ow'st





Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade





When in eternal lines to time thou grow'st





So long as men can breathe or eyes can see





So long lives this



and this gives life to thee





——莎士比亚的十四行诗,第十八首




原来的翻译:




我怎么能把你来比作夏天?




你不独比她可爱也比她温婉;




狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,




夏天出赁的期限又未免太短;




骄阳的眼睛有时照的太酷烈,




他那炳耀的金颜不常遭黯晦:




给机缘或无常的天道所摧残。




没有芳颜不终于凋惨或销毁,




但你的长夏将永远不会凋落,




或者会损失你这皎洁的红芳,




或死神夸口你在他影里漂泊,




当你在不朽的诗里与日同长,




只要一天有人类,或人有眼睛




这诗将长在,并赐给你生命。




(梁宗岱译)



英语里十四行诗是抑扬格,和汉语的律诗一样注重句子内部的


节奏感和旋律之美,象 打拍子,一起一伏,有高有低。一般是


五个音步一个抑扬格


(< /p>


iambic


pentermeter



——五步抑扬格。


类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八 行(


octet


)一组,


后六行一组< /p>


jqksextet]



韵脚有规律可循 ,


不同的十四行诗有


不同的韵脚规律,


这首诗歌的韵脚规律是:


abab


cdcd


efef


gg


最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照


原诗歌的格式和韵律, 要么就按照原诗歌的意境改变格式,成


为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或 拟古诗体的


格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是


中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。


这样考虑原因有二 :其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不


符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭 ,更不用提它的


押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌

< p>
以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中


国古诗形式翻 译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让


中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻 译者受原著韵律和格


式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格


和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可


以作诗的 人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,


必须在两种语言上都要下功夫,要充 分理解和掌握两种语言的


各自特征以及区别,


同时不仅仅要能充 分理解外语所要表达的,


也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译< /p>


外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱


不熟 悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。



< br>采用英语古诗译法翻译这首诗歌,无论是从韵律上来说还是从


形式上来说,英语的 十四行诗都已经入乡随俗,变成了中国人


文化的一部分。上面那首诗歌

< br>green


试译为:




美人当青春,婉丽自销魂。




焉知东风恶,良辰讵待人?




朝日何皋皋,暮色何昏昏。




众芳俱摇落,天意倩谁询?




我有丹青笔,腾挪似有神。




为君驻颜色,风霜不可侵。




丹青亦难久,罔若诗与琴。




延年歌一曲,万古扬清芬。





green


译)




为了 和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻


译成了新诗体:




我能否将你比作夏天?




你比夏天更美丽温婉。




狂风将五月的蓓蕾凋残,




夏日的勾留何其短暂。




休恋那丽日当空,




转眼会云雾迷蒙。




休叹那百花飘零,




摧折于无常的天命。




唯有你永恒的夏日常新,




你的美貌亦毫发无损。




死神也无缘将你幽禁,




你在我永恒的诗中长存。




只要世间尚有人吟诵我的诗篇,




这诗就将不朽,永葆你的芳颜。





green


译)




拿这 样的新诗和古诗翻译进行对比我们不难发现,用新诗翻译


这首诗歌,语句相对于古诗显得 零乱而生涩,不能让人读来朗


朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。 既


然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,


也应该属于古代 ,


那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合


当时的风土人情。




另录爱尔兰诗人


W



B



Yeats


的诗一首:




He Wishes for the Cloths of Heaven





Had I heavens’embroidered cloths,




Enwrought with golden and silver light





The blue and the dim and the dark cloths




Of night and light and the half light





I would spread the cloths under your feet;




But I



being poor



have only my dreams;




I have spread my dreams under your feet;




Tread softly because you tread on my dreams





原译文如下:




若我有天上的呢绒,




上面绣着灿烂的金银线,




那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢绒




代表着白昼、黃昏和夜晚


;




我要将这呢绒铺在你的脚下


;




但是,我因为穷,只有自己的梦


;




现在,我已将我的梦铺在你的脚下


;




轻点儿踩呀,因为你踩的是我的梦。




(陈绍鹏



译)




有人用中国古诗译法翻译过这首诗,原文如下:




如有天孙锦,




愿为君铺地。




镶金复镶银,




明暗日夜继。




家贫锦难求,




唯有以梦替。




践履慎轻置,




吾梦不堪碎。




(居浩然



译)




green


将其译成古诗体:




欲裁天上锦,




金丝复银缕。




斑驳杂青黛,




晨昏差可拟。




殷勤展君前,




荆钗徒梦矣!




愿君怜屐齿,




我梦薄如绮。




新诗体翻译与古诗体翻译孰优孰劣,一目了然。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 01:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633042.html

英语诗歌中国古诗翻译法浅探的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文