-
英语诗歌中国古诗翻译法浅探
来源:
DJ
嗨嗨网
著名翻
译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》
、
《济慈诗选》
等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种
语言的精
髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。
因为好的文学翻译要把自己完全投入
到翻译对象中,体会原作
作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打<
/p>
下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血
液中
才行。”
在中国,莎士比亚的十四
行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语
无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最
起码要换
成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照
< br>整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可
以使整首诗整齐有韵
律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原
诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来
的韵味。译诗
重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表
达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗
句内的抑扬韵律
和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时
还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗
译成汉语古体诗,
正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外
韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十
四行诗的例
子:
William
Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's
day?
Thou art
more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the
darling buds of May
,
And summer's lease hath all
too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven
shines
,
And often is his gold complexion
dimm'd
,
And every fair from fair sometime
declines
,
By chance or nature's changing course
untrimm'd:
But
thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that
fair thou ow'st
,
Nor shall Death brag thou wand'rest in
his shade
,
When in eternal lines to time thou
grow'st
。
So long as men can breathe or eyes can
see
,
So long lives
this
,
and this gives life to
thee
。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首
原来的翻译:
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
给机缘或无常的天道所摧残。
没有芳颜不终于凋惨或销毁,
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与日同长,
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长在,并赐给你生命。
(梁宗岱译)
英语里十四行诗是抑扬格,和汉语的律诗一样注重句子内部的
节奏感和旋律之美,象
打拍子,一起一伏,有高有低。一般是
五个音步一个抑扬格
(<
/p>
iambic
pentermeter
)
——五步抑扬格。
类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八
行(
octet
)一组,
后六行一组<
/p>
jqksextet]
,
韵脚有规律可循
,
不同的十四行诗有
不同的韵脚规律,
这首诗歌的韵脚规律是:
abab
cdcd
efef
gg
,
最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照
原诗歌的格式和韵律,
要么就按照原诗歌的意境改变格式,成
为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或
拟古诗体的
格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是
中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。
这样考虑原因有二
:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不
符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭
,更不用提它的
押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌
以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中
国古诗形式翻
译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让
中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻
译者受原著韵律和格
式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格
和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可
以作诗的
人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,
必须在两种语言上都要下功夫,要充
分理解和掌握两种语言的
各自特征以及区别,
同时不仅仅要能充
分理解外语所要表达的,
也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译<
/p>
外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱
不熟
悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。
< br>采用英语古诗译法翻译这首诗歌,无论是从韵律上来说还是从
形式上来说,英语的
十四行诗都已经入乡随俗,变成了中国人
文化的一部分。上面那首诗歌
< br>green
试译为:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴。
延年歌一曲,万古扬清芬。
(
green
译)
为了
和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻
译成了新诗体:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
摧折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
(
green
译)
拿这
样的新诗和古诗翻译进行对比我们不难发现,用新诗翻译
这首诗歌,语句相对于古诗显得
零乱而生涩,不能让人读来朗
朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。
既
然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,
也应该属于古代
,
那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合
当时的风土人情。
另录爱尔兰诗人
W
。
B
。
p>
Yeats
的诗一首:
He Wishes for the Cloths of
Heaven
。
Had I heavens’embroidered
cloths,
Enwrought with golden and silver
light
,
The blue and the dim and the dark
cloths
Of night
and light and the half
light
,
I would spread the cloths under your
feet;
But
I
,
being
poor
,
have only my
dreams;
I have
spread my dreams under your feet;
Tread softly because you
tread on my dreams
。
原译文如下:
若我有天上的呢绒,
上面绣着灿烂的金银线,
那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢绒
代表着白昼、黃昏和夜晚
;
我要将这呢绒铺在你的脚下
;
但是,我因为穷,只有自己的梦
;
现在,我已将我的梦铺在你的脚下
;
轻点儿踩呀,因为你踩的是我的梦。
(陈绍鹏
译)
有人用中国古诗译法翻译过这首诗,原文如下:
如有天孙锦,
愿为君铺地。
镶金复镶银,
明暗日夜继。
家贫锦难求,
唯有以梦替。
践履慎轻置,
吾梦不堪碎。
(居浩然
译)
green
将其译成古诗体:
欲裁天上锦,
金丝复银缕。
斑驳杂青黛,
晨昏差可拟。
殷勤展君前,
荆钗徒梦矣!
愿君怜屐齿,
我梦薄如绮。
新诗体翻译与古诗体翻译孰优孰劣,一目了然。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:网络新词新语
下一篇:激光共聚焦显微镜的原理和应用讲解