关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新一代大学英语综合教程英语课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:46
tags:

-

2021年2月11日发(作者:anx)


新一代大学英语综合教程


1


课后翻译



UNIT 1


2



Indeed, we might feel as if we are suddenly



awash


in friends. Yet right


before


our


eyes,


we're


also


changing


the


way


we


conduct


relationships.


Face-to-face


chatting


is


giving


way


to


texting


and


messaging;


people


even


prefer


these


electronic exchanges


to, for instance, simply talking on a r


circles


of


friends


are


being


partially


eclipsed


by


Facebook


acquaintances


routinely


numbered in


the hundreds. Amid


these smaller trends, growing research


suggests we could be entering a period of crisis for the entire concept of


friendship.


Where


is


all


this


leading


modern-day


society?


Perhaps


to


a


dark


place,


one where electronic stimuli slowly replace the joys of human contact.< /p>


确实如


此,我们似乎感到突然之间好友数量井喷。不过,我们眼前 也正在改变为人处世的方式。


面对面的聊天正在被短信取代;相比打个电话,人们甚至更 愿意使用这些电子交流方式。


脸谱网上的熟人圈儿动辄数百人,相比之下,现实生活中规 模较小的朋友圈则显得黯淡


少光。在这些较细微的趋势中,越来越多的研究表明友谊的整 个概念正在遭受危机,而


我们也许正在一步步地迈向这个危机时代。所有这一切要把现代 社会引向何方?也许现


代社会就此陷入黑暗深渊,在这个深渊里,人与人之间交往的乐趣 慢慢地被电子诱惑所


取代。



8



No single person is at fault, of course. The pressures on friendship today


are broad. They arise from the demands of work, say, or a general busyness that


means we have less quality time for others. How many individuals would say that


friendship is the most important thing in their lives, only to move thousands


of miles across the continent to take up a better-paid job?


当然,这并不是某个

人的错。如今,交友压力来自方方面面。比如来自工作压力,或是整天瞎忙,无法和他


人享有高质量的沟通时间。有人嘴上说友谊是生命中最重要的东西,却为了一份收入颇


丰的工作远赴千里之外。这样的人还少吗?



9



Of course, we learn how to make friends



or not



in our most formative


years, as children. Recent studies on childhood, and how the contemporary life


of the child affects friendships, are illuminating. Again, the general mood is


one


of concern,


and a


central conclusion


often


reached


relates


to


a lack of


what


is called


当然,我们是在性格成型的最重要的孩提时期学会如


何结交朋友或是如何断交。最近, 关于儿童期和儿时生活对交友的影响的研究很有启发


性。这些研究再一次关注了风气这个 问题,其主要结论都与孩子缺少“计划外时间”有


关。



10



Structured time


results from the way an average day is parceled up for our


kids



time for school, time for homework, time for music practice, even time


for play. Yet too often today, no period is left unstructured. After all, who


these


days lets


his child


just wander


off


down


the street? But


that is


precisely


the


kind


of


fallow


time


so


vital


for


deeper


friendships.


It's


then


that


we


simply



hang


out


,


with


no


tasks,


no


deadlines


and


no


pressures.


It


is


in


those


moments


that


children


and


adults


alike


can


get


to


know


others


for


who


they


are


in


themselves.


“计划内时间”源自每一天的时间安 排方式,何时上学,何时完成家庭作业,何时进行


音乐训练,甚至何时玩耍,一股脑儿的 塞给孩子。然而,再寻常不过的是,没有任何一


个时段是没有安排的。毕竟,现在谁还会 让自己的孩子在街上闲逛呢?但是,恰恰就是


这种“无所事事”的时间对于深厚的交情至 关重要。在这个时间段,我们只是闲逛,没


有任务,没有最后期限,没有任何压力。就在 这些时候,孩子也罢,成人也罢,才能真


正了解同行之人。



12



Aristotle


had


an


attractive


expression


to


capture


the


thought:


close


friends,


he


observed,



salt


together.


It's


not


just


that


they


sit


together,


passing


the salt across the meal table.


It's that they sit with one another across the


course of


their lives


,


sharing its


savor



its moments, bitter and sweet.


The


desire


for


friendship


comes


quickly;


friendship


does


not,


Aristotle


also


remarked. It's a key insight for an age of instant social connectivity, though


one in which we paradoxically have an apparently growing need to be more deeply


connected.


亚里士多德曾经这样表达此意,妙不可言 。他说,亲密的朋友,是“一起吃


盐的朋友”。他并不是说朋友们坐在一起,在饭桌上把 盐传来传去。他的意思是朋友们


共享人生经历,分享各种滋味,苦的,甜的。亚里士多德 还说过“交友的想法常常匆匆


而至,但是真正的友情往往姗姗来迟。”这对于当今这个时 代来说是一种重要的真知灼


见。因为,在这个时代里,虽然人们能迅速建立关系,不过我 们反倒越发觉得需要更深


一步结识他人。



UNIT 2


6



With persistence and practice, such a process can lead to lasting results. I know one Wall


Street executive who sought to improve his empathy




specifically his ability to read people’s


reactions and their perspectives. Before beginning his quest, the executive’s subordinates were


terrified of working with him. People even went so far as to hide bad news from him. Naturally,


he was shocked when finally confronted with these facts. He went home and told his family




but they only confirmed what he had heard at work. When their opinions on any given subject


did not mesh with his, they, too, were frightened of him.< /p>


只要坚持并不断实践,


这样的过程能


够带 来持久的结果。我认识一位华尔街的主管,他想方设法提高自己的同理心。具体一


点就是 读懂对方的反应,了解对方的看法。在开始努力寻求改变之前,这位主管的下属


惧怕与其 一起工作。人们甚至对他隐瞒坏消息。最终面对这些情况时,他自己自然大吃


一惊。回家 后,他告诉家人


——


但家人更肯定了他在单位听到的一切。无论 什么话题,


如果家人的观点未能与之吻合,他们也会害怕他。



7



Enlisting


the


help


of


a


coach,


the


executive


went


to


work


to


heighten


his


empathy


through


practice


and


feedback.


His


first


step


was


to


take


a


vacation


to


a


foreign


country where he did not speak the language. While there, he monitored his


reactions to the unfamiliar and his openness to people who were different from


him. When he returned home, humbled by his week abroad, the executive asked his


coach


to


shadow


him


for


parts


of


the


day,


Several


times


a


week,


in


order


to


critique


how he treated people with new or different perspectives. At the same time, he


consciously


used


on-the-job


interactions


as


opportunities


to


practice


“hearing” ideas that differed from his. Finally, the executive had himself


videotaped in meetings and asked those who worked for and with him to critique


his


ability


to


acknowledge


and


understand


the


feelings


of


others.


It


took


several


months,


but


the


executive’s


emotional


intelligence


did


ultimately


rise,


and


the


improvement was reflected in his overall performance on the job.


这位主管向私


人教师寻求帮助,他回到工作岗位,通过实践和别人的反馈来提高自己的同理心。首先,


他到一个语言不通的国家去度假。在异国他乡,他审视自己面对不熟悉事物的反应以及


对异族人群的开放性。返回家乡时,一周的国外生活已使他丢掉了所有的高傲,这位主


管让私人教师一周跟踪自己几天,每天跟踪自己几个时段,以此评价自己对持新观点或

< p>
不同观点人的态度。同时,他还有意识地利用工作现场与人交往的机会来实践“倾听”


异己观点。最后,主管还让人拍摄他开会时的表现,让下属以及合作伙伴评价自己承认


并理解他人感情的能力。这个过程持续数月,但最终,主管的情商确实提高了,并在他

< br>的整体工作表现上体现了出来。



8


It’s


important


to


emphasize


that


building


one’s


emotional


intelligen


ce


cannot




will


not




happen without sincere desire and concerted effort. A brief seminar won’t


help; nor can one


buy


a how-to


manual.


It is


much harder to


learn to


empathize




to


internalize empathy as a


natural


response


to


people




than


it


is


to


become


adept


at


regression


analysis.


But


it


can


be


done. “Nothing great was ever achieved without enthusiasm,” wrote Ralph Waldo Emerson. If


your goal is to become a real leader, these words can serve as a guidepost in


your efforts to


develop high emotional intelligence.


需要强调的是,


没有真诚的愿望和竭尽全力的付出,

< br>培


养情商是不可能的,也不会有结果。一场简短的研讨会起不了作用,实用操作手 册也无


法买到。要使同理心内化为对别人的一种自然反应,才算是获得了同理心,这比擅 于回


归分析要难得多。但获得同理心也是能做到的。拉尔夫


·< /p>


沃尔多


·


爱默生写道:

< br>“


没有热情,


就不可能取得任何伟大的业绩。

< p>


如果你的目标是成为一位真正的领袖,这句话可以激励

< br>你不断努力,提高情商。



UNIT 3


2



First,


science


is


practiced


by


special


people


with


a


specific


view


of


the


world.


Scientists try to be objective, unsentimental and unemotional. They do not let


their feelings get in the way of their observations of real things, facts, as


they


call them.


They


often


work in


laboratories


or


in other areas where they


can


carefully


control what


they are


working


on.


They


do not just wander


out onto the


dock


at sunset


and


look


at the


world


with wonder, as


a poet might. Ideally, they


are also both honest and check them out and then utilize them in their findings


so others can check them out and then utilize them in their own work. They do


not


claim more


than


they


can prove,


and often


even less. But


they are very


proud


of


their


calling


and


prefer


to


talk


to


other


scientists


rather


than


anybody


else,


especially


poets,


who


tend


to


make


them


feel


uncomfortable,


to


put


them


down.(Of


course poets also feel scientists return the favor.)


首先,从事 科学工作的是特


殊的一类人,他们具有特定的世界观。科学家努力保持客观、理性,不感 情用事,不会


让感情妨碍他们观察他们所说的实物和事实。科学家常常在实验室或者他们 能够严格控


制研究对象的场所工作。他们不会像诗人那样,在日落时去码头闲逛,惊奇地 观赏这个


世界。典型的科学家既朴实,又谦恭。他们总是尽量客观地汇报他们的科学发现 ,以便


别人能够证实并在工作中加以运用。他们不会对自己不能证明的事物妄加断言,甚 至常


常连自己能够证明的也不去多说。然而,他们对“科学家”这一称谓引以为傲,更喜 欢


彼此相互交流,而不太愿意和其他人交流,尤其是和诗人,因为诗人总让他们感觉不自


在,且常贬低他们。


(当然了,科学家在诗人眼里也不过如此。




3



Second, science deals


almost


exclusively with things, not ideas or feelings,


and


with


the


external world and its workings, not inner states and their workings, despite the effort of some


psychologists to be or seem scientific. The human body is considered to be or seem scientific.


The human body is considered to be a part of the external world; the soul is not. Therefore,


scientists work to understand the body but not the soul. Most scientists doubt the soul exists.


The solar system and the universe are also part of the external world, although we have little


enough


direct


evidence


of


their


mode


of


existence.


Scientists


tend


to


assume


the


basic


conditions of nature on Earth are the same everywhere in the cosmos.


其次,科学的研究对 象


基本上仅限于事物,而非思想或者情感,仅限于外部世界及其运作,而非内在状态及其


运作,尽管一些心理学家也试图让自己的工作具备或者显得有科学性。人体被认为是外< /p>


部世界的一部分,而人的灵魂则不然。因此,科学家探索的是人的肌体,而不是灵魂。


大部分科学家怀疑灵魂的存在。太阳系和宇宙也是外部世界的一部分,虽然我们没有充


足的直接证据来证明它们的存在模式。科学家往往认为,地球上自然界的基本状况无论


在宇宙的何处都是一样的。



4



Mankind is only questionably part of the external world in this sense. Scientists are generally


reluctant to deal with the behavior of large groups of men and women. Thus economists, for


example,


struggle


to


be


considered


scientists,


but


usually


in


vain.


The


external


world


of


scientists


contains


some


things,


like


quanta,


quarks


and


quasars,


that


are


as


mysterious


as


angels and normally as invisible. But this does not trouble them, as they believe they can deal


effectively with the elementary particles that they cannot see and according to the uncertainty


principle


never


can


see,


but


not


with


angels,


which


will


probably


never


appear


to


scientists


because scientists do not believe in them.


从这个意 义上讲,把人类归为外部世界的一部分


是有争议的。科学家一般不愿意研究大量人群的行 为。因此,举例来说,尽管经济学家


努力想被当作科学家,却通常徒劳无果。科学家所关 注的外部世界包括具体事物,比如


量子、夸克、类星体,它们像天使一样神秘,通常是肉 眼看不见的。但是这并没有使他


们苦恼,因为他们相信自己能够有效地研究基本粒子,虽 然他们看不见这些粒子,而且

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632897.html

新一代大学英语综合教程英语课文翻译的相关文章