-
新一代大学英语综合教程
1
课后翻译
UNIT 1
2
、
Indeed, we
might feel as if we are suddenly
awash
in friends. Yet right
before
our
eyes,
we're
also
changing
the
way
we
conduct
relationships.
Face-to-face
chatting
is
giving
way
to
texting
and
messaging;
people
even
prefer
these
electronic exchanges
to, for
instance, simply talking on a r
circles
of
friends
are
being
partially
eclipsed
by
Facebook
acquaintances
routinely
numbered in
the hundreds. Amid
these
smaller trends, growing research
suggests we could be entering a period
of crisis for the entire concept of
friendship.
Where
is
all
this
leading
modern-day
society?
Perhaps
to
a
dark
place,
one where electronic
stimuli slowly replace the joys of human contact.<
/p>
确实如
此,我们似乎感到突然之间好友数量井喷。不过,我们眼前
也正在改变为人处世的方式。
面对面的聊天正在被短信取代;相比打个电话,人们甚至更
愿意使用这些电子交流方式。
脸谱网上的熟人圈儿动辄数百人,相比之下,现实生活中规
模较小的朋友圈则显得黯淡
少光。在这些较细微的趋势中,越来越多的研究表明友谊的整
个概念正在遭受危机,而
我们也许正在一步步地迈向这个危机时代。所有这一切要把现代
社会引向何方?也许现
代社会就此陷入黑暗深渊,在这个深渊里,人与人之间交往的乐趣
慢慢地被电子诱惑所
取代。
8
、
No single person is at
fault, of course. The pressures on friendship
today
are broad. They arise from the
demands of work, say, or a general busyness that
means we have less quality time for
others. How many individuals would say that
friendship is the most important thing
in their lives, only to move thousands
of miles across the continent to take
up a better-paid job?
当然,这并不是某个
人的错。如今,交友压力来自方方面面。比如来自工作压力,或是整天瞎忙,无法和他
人享有高质量的沟通时间。有人嘴上说友谊是生命中最重要的东西,却为了一份收入颇
丰的工作远赴千里之外。这样的人还少吗?
9
、
Of course, we learn how to
make friends
—
or not
—
in our most formative
years, as children. Recent studies on
childhood, and how the contemporary life
of the child affects friendships, are
illuminating. Again, the general mood is
one
of concern,
and a
central conclusion
often
reached
relates
to
a lack
of
what
is called
当然,我们是在性格成型的最重要的孩提时期学会如
何结交朋友或是如何断交。最近,
关于儿童期和儿时生活对交友的影响的研究很有启发
性。这些研究再一次关注了风气这个
问题,其主要结论都与孩子缺少“计划外时间”有
关。
10
、
Structured
time
results from the way an average
day is parceled up for our
kids
—
time for school, time for
homework, time for music practice, even time
for play. Yet too often today, no
period is left unstructured. After all, who
these
days lets
his child
just wander
off
down
the
street? But
that is
precisely
the
kind
of
fallow
time
so
vital
for
deeper
friendships.
It's
then
that
we
simply
hang
out
,
with
no
tasks,
no
deadlines
and
no
pressures.
It
is
in
those
moments
that
children
and
adults
alike
can
get
to
know
others
for
who
they
are
in
themselves.
“计划内时间”源自每一天的时间安
排方式,何时上学,何时完成家庭作业,何时进行
音乐训练,甚至何时玩耍,一股脑儿的
塞给孩子。然而,再寻常不过的是,没有任何一
个时段是没有安排的。毕竟,现在谁还会
让自己的孩子在街上闲逛呢?但是,恰恰就是
这种“无所事事”的时间对于深厚的交情至
关重要。在这个时间段,我们只是闲逛,没
有任务,没有最后期限,没有任何压力。就在
这些时候,孩子也罢,成人也罢,才能真
正了解同行之人。
12
、
Aristotle
had
an
attractive
expression
to
capture
the
thought:
close
friends,
he
observed,
salt
together.
It's
not
just
that
they
sit
together,
passing
the salt across the
meal table.
It's that they sit with one
another across the
course of
their lives
,
sharing its
savor
—
its moments, bitter and
sweet.
The
desire
for
friendship
comes
quickly;
friendship
does
not,
Aristotle
also
remarked. It's a key
insight for an age of instant social connectivity,
though
one in which we paradoxically
have an apparently growing need to be more deeply
connected.
亚里士多德曾经这样表达此意,妙不可言
。他说,亲密的朋友,是“一起吃
盐的朋友”。他并不是说朋友们坐在一起,在饭桌上把
盐传来传去。他的意思是朋友们
共享人生经历,分享各种滋味,苦的,甜的。亚里士多德
还说过“交友的想法常常匆匆
而至,但是真正的友情往往姗姗来迟。”这对于当今这个时
代来说是一种重要的真知灼
见。因为,在这个时代里,虽然人们能迅速建立关系,不过我
们反倒越发觉得需要更深
一步结识他人。
UNIT 2
6
、
With
persistence and practice, such a process can lead
to lasting results. I know one Wall
Street executive who sought to improve
his empathy
–
specifically his ability to read
people’s
reactions and their
perspectives. Before beginning his quest, the
executive’s subordinates were
terrified
of working with him. People even went so far as to
hide bad news from him. Naturally,
he
was shocked when finally confronted with these
facts. He went home and told his family
–
but they only
confirmed what he had heard at work. When their
opinions on any given subject
did not
mesh with his, they, too, were frightened of him.<
/p>
只要坚持并不断实践,
这样的过程能
够带
来持久的结果。我认识一位华尔街的主管,他想方设法提高自己的同理心。具体一
点就是
读懂对方的反应,了解对方的看法。在开始努力寻求改变之前,这位主管的下属
惧怕与其
一起工作。人们甚至对他隐瞒坏消息。最终面对这些情况时,他自己自然大吃
一惊。回家
后,他告诉家人
——
但家人更肯定了他在单位听到的一切。无论
什么话题,
如果家人的观点未能与之吻合,他们也会害怕他。
7
、
Enlisting
the
help
of
a
coach,
the
executive
went
to
work
to
heighten
his
empathy
through
practice
and
feedback.
His
first
step
was
to
take
a
vacation
to
a
foreign
country where he did
not speak the language. While there, he monitored
his
reactions to the unfamiliar and his
openness to people who were different from
him. When he returned home, humbled by
his week abroad, the executive asked his
coach
to
shadow
him
for
parts
of
the
day,
Several
times
a
week,
in
order
to
critique
how
he treated people with new or different
perspectives. At the same time, he
consciously
used
on-the-job
interactions
as
opportunities
to
practice
“hearing” ideas that differed from his.
Finally, the executive had himself
videotaped in meetings and asked those
who worked for and with him to critique
his
ability
to
acknowledge
and
understand
the
feelings
of
others.
It
took
several
months,
but
the
executive’s
emotional
intelligence
did
ultimately
rise,
and
the
improvement was reflected in his
overall performance on the job.
这位主管向私
p>
人教师寻求帮助,他回到工作岗位,通过实践和别人的反馈来提高自己的同理心。首先,
p>
他到一个语言不通的国家去度假。在异国他乡,他审视自己面对不熟悉事物的反应以及
对异族人群的开放性。返回家乡时,一周的国外生活已使他丢掉了所有的高傲,这位主
管让私人教师一周跟踪自己几天,每天跟踪自己几个时段,以此评价自己对持新观点或
不同观点人的态度。同时,他还有意识地利用工作现场与人交往的机会来实践“倾听”
异己观点。最后,主管还让人拍摄他开会时的表现,让下属以及合作伙伴评价自己承认
并理解他人感情的能力。这个过程持续数月,但最终,主管的情商确实提高了,并在他
< br>的整体工作表现上体现了出来。
8
It’s
important
to
emphasize
that
building
one’s
emotional
intelligen
ce
cannot
–
will
not
–
happen without
sincere desire and concerted effort. A brief
seminar won’t
help; nor can one
buy
a how-to
manual.
It is
much harder to
learn to
empathize
–
to
internalize empathy as a
natural
response
to
people
–
than
it
is
to
become
adept
at
regression
analysis.
But
it
can
be
done. “Nothing great was
ever achieved without enthusiasm,” wrote Ralph
Waldo Emerson. If
your goal is to
become a real leader, these words can serve as a
guidepost in
your efforts to
develop high emotional intelligence.
需要强调的是,
没有真诚的愿望和竭尽全力的付出,
< br>培
养情商是不可能的,也不会有结果。一场简短的研讨会起不了作用,实用操作手
册也无
法买到。要使同理心内化为对别人的一种自然反应,才算是获得了同理心,这比擅
于回
归分析要难得多。但获得同理心也是能做到的。拉尔夫
·<
/p>
沃尔多
·
爱默生写道:
< br>“
没有热情,
就不可能取得任何伟大的业绩。
”
如果你的目标是成为一位真正的领袖,这句话可以激励
< br>你不断努力,提高情商。
UNIT 3
2
、
First,
science
is
practiced
by
special
people
with
a
specific
view
of
the
world.
Scientists try to be
objective, unsentimental and unemotional. They do
not let
their feelings get in the way
of their observations of real things, facts, as
they
call them.
They
often
work
in
laboratories
or
in other areas where they
can
carefully
control what
they are
working
on.
They
do not just wander
out onto
the
dock
at sunset
and
look
at the
world
with wonder, as
a poet might. Ideally, they
are also both honest and check them out
and then utilize them in their findings
so others can check them out and then
utilize them in their own work. They do
not
claim more
than
they
can
prove,
and often
even less.
But
they are very
proud
of
their
calling
and
prefer
to
talk
to
other
scientists
rather
than
anybody
else,
especially
poets,
who
tend
to
make
them
feel
uncomfortable,
to
put
them
down.(Of
course poets also
feel scientists return the favor.)
首先,从事
科学工作的是特
殊的一类人,他们具有特定的世界观。科学家努力保持客观、理性,不感
情用事,不会
让感情妨碍他们观察他们所说的实物和事实。科学家常常在实验室或者他们
能够严格控
制研究对象的场所工作。他们不会像诗人那样,在日落时去码头闲逛,惊奇地
观赏这个
世界。典型的科学家既朴实,又谦恭。他们总是尽量客观地汇报他们的科学发现
,以便
别人能够证实并在工作中加以运用。他们不会对自己不能证明的事物妄加断言,甚
至常
常连自己能够证明的也不去多说。然而,他们对“科学家”这一称谓引以为傲,更喜
欢
彼此相互交流,而不太愿意和其他人交流,尤其是和诗人,因为诗人总让他们感觉不自
在,且常贬低他们。
(当然了,科学家在诗人眼里也不过如此。
)
3
、
Second, science
deals
almost
exclusively
with things, not ideas or feelings,
and
with
the
external
world and its workings, not inner states and their
workings, despite the effort of some
psychologists to be or seem scientific.
The human body is considered to be or seem
scientific.
The human body is
considered to be a part of the external world; the
soul is not. Therefore,
scientists work
to understand the body but not the soul. Most
scientists doubt the soul exists.
The
solar system and the universe are also part of the
external world, although we have little
enough
direct
evidence
of
their
mode
of
existence.
Scientists
tend
to
assume
the
basic
conditions of nature on Earth are the
same everywhere in the cosmos.
其次,科学的研究对
象
基本上仅限于事物,而非思想或者情感,仅限于外部世界及其运作,而非内在状态及其
运作,尽管一些心理学家也试图让自己的工作具备或者显得有科学性。人体被认为是外<
/p>
部世界的一部分,而人的灵魂则不然。因此,科学家探索的是人的肌体,而不是灵魂。
p>
大部分科学家怀疑灵魂的存在。太阳系和宇宙也是外部世界的一部分,虽然我们没有充
足的直接证据来证明它们的存在模式。科学家往往认为,地球上自然界的基本状况无论
在宇宙的何处都是一样的。
4
、
Mankind is only
questionably part of the external world in this
sense. Scientists are generally
reluctant to deal with the behavior of
large groups of men and women. Thus economists,
for
example,
struggle
to
be
considered
scientists,
but
usually
in
vain.
The
external
world
of
scientists
contains
some
things,
like
quanta,
quarks
and
quasars,
that
are
as
mysterious
as
angels and normally as
invisible. But this does not trouble them, as they
believe they can deal
effectively with
the elementary particles that they cannot see and
according to the uncertainty
principle
never
can
see,
but
not
with
angels,
which
will
probably
never
appear
to
scientists
because
scientists do not believe in them.
从这个意
义上讲,把人类归为外部世界的一部分
是有争议的。科学家一般不愿意研究大量人群的行
为。因此,举例来说,尽管经济学家
努力想被当作科学家,却通常徒劳无果。科学家所关
注的外部世界包括具体事物,比如
量子、夸克、类星体,它们像天使一样神秘,通常是肉
眼看不见的。但是这并没有使他
们苦恼,因为他们相信自己能够有效地研究基本粒子,虽
然他们看不见这些粒子,而且
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:岗位职责之县交通运输局职责
下一篇:现代大学英语精读4第六单元课后习题答案