-
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
p>
法律翻译典型句型
Subject
to
Subject
一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动
词解作“使服从”
和“使蒙受”。subject to … 是形容词,它在法律
翻译英译汉中,至少有
五六种不同的译法。虽然各种译法都不尽相同,
但核心意思大同小异。
< br>不管译成“以
…
为条件”、
“根据
…
规定”,
还是译成“在符合
… 情况
下”等,但中心意思是“受制于”有关条款
或须“依照”有关条款办事。因此,“根据<
/p>
…
规定”是最直截了当的
翻译。
例如:
Subject to this
section
,
the
payment shall be ……
根据本条约定,款项的支付应当……
Subject to this section,an appeal shall
be brought in such
manner and shall be
subject to such conditions as are prescribed
by rules made under subsection
< br>(
5
)
。
在符合本条的规定下,
p>
上诉须按根据
(
5
)
款订立的规则内订明的方
式提出,并须受该规则所订明的条件
规限。
subject
to
该
短
语
在
法
< br>律
英
语
中
一
般
都
跟
a
greement,section,contract
等法律文件名或文件中特定条款
名配合
使用。
另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到
subject
to
1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:著作权法中英文对照
下一篇:IPD-产品开发流程-开发阶段活动说明