关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

著作权法中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:25
tags:

-

2021年2月11日发(作者:走出)


中华人民共和国著作权法(中英文)





Copyright Law of The People's Republic of China(2001)



(Adopted on September 7, 1990 by the


(1990



9



7


日第七届全国人民代表


15th Meeting of the Standing Committee


大会常务委员会第十五次会议通过



of the Seventh National People's


Congress. Amended in accordance with


根据


2001



1 0



27


日第九届全国人


民代表大会常务委员会第二十四次会


the Decision on Amending the Copyright


议《关于修改〈中华人民共和国著作


Law of the People's Republic of China


adopted on October 27, 2001 by the 24th


Meeting of the Standing Committee of


the Ninth National People's Congress)


Contents


Chapter I General Provisions


Chapter II Copyright


Section 1 Copyright Owners and Their


Rights


Section 2 Ownership of Copyright


Section 3 Term of Protection for Rights


Section 4 Restriction on Rights


Chapter III Copyright Licensing and


第二节



著作权归属



第三节



权利的保护期



第四节



权利的限制



第三章



著作权许可使用和转让合同







第一章







第二章









第一节



著作权人及其权利



权法〉的决定》修正


)


Assignment Contracts


Chapter IV Publication, Performance,


Sound or Visual Recording and


Broadcast


Section 1 Book, Newspaper or Magazine


第一节



图书、报刊的出版



第四章



出版、表演、录音录像、播放



Publication


Section 2 Performance


Section 3 Sound or Visual Recording


Section 4 Broadcast of Radio or


Television Stations


Chapter V Legal Responsibility and


Measures


Chapter VI Supplementary Provisions


Chapter I General Provisions


Article 1 For the purposes of protecting


the copyright of authors of literary,


artistic and scientific works and their


copyright- related rights, encouraging the


creation and dissemination of works


which facilitate the advanced socialist


culture, ideology and material


construction and promoting the


development and flourish of the socialist


第二节







第三节



录音录像



第四节



广播电台、电视台播放



第五章



法律责任和执法措施



第六章







第一章









第一条



为保护文学、


艺术和科学


作品作者的著 作权,以及与著作权有


关的权益,鼓励有益于社会主义精神


文明 、物质文明建设的作品的创作和


传播,促进社会主义文化和科学事业

的发展与繁荣,根据宪法制定本法。



culture and science, and in accordance


with the Constitution, this Law is


formulated.


Article 2 Works of citizens, legal persons




第二条



中国公民、


法人或者其他


or other organizations of China shall


enjoy copyright according to this Law,


whether or not they are published or


unpublished.


Copyright enjoyed by works of


foreigners and stateless persons


according to the agreements signed by



< p>
外国人、无国籍人的作品根据其


作者所属国或者经常居住地国同中国


签订的协议或者共同参加的国际条约


组织的作品,不论是否发表,依照 本


法享有著作权。



China and the States of which the authors


享有的著作权,受本法保护。



are nationals or in which the authors


domicile habitually or the international


conventions to which both China and the


States are members shall be protected by


this Law.


Works of foreigners and stateless persons




外国人、无国籍人的作品首先在


shall enjoy copyright according to this


Law, if they are first published in the


territory of China.


Works of authors of the States which


have not signed the agreements with




未与中国签订协议或者共同参加


国际条约的国家的作者以及无国 籍人


中国境内出版的,依照本法享有著作


权。

< br>


China or have not joined the international


的作品首次在中国参加的国际条约的


conventions to which China is the


成员国出版的,或者在成员国和非成


member and works of stateless persons


shall be protected by this Law, if they are


first published in the Member States of


the international conventions to which


China is the member or are


simultaneously published in the Member


and Non-member States.


Article 3 Works, as used in this Law,


员国同时出版的,受本法保护。





第三条



本法所称的作品,


包括以


shall include such works as literature, art,


下列形式创作的文学、艺术和自然科


natural science, social science and


engineering technology created in the


following forms:


1. Writings works;


2. Oral works;


3. Music, dramatic, quyi, dance and


acrobatic works;


4. Painting and architectural works;


5. Photographic works;


6. Cinematographic works and works


created by virtue of the analogous


method of film production;


7. Graphic works such as diagrams of


project design, drawings of product


design, maps and sketches as well as




(



)


工程设计图、


产品设计 图、



图、示意图等图形作品和模型作品;




(



)


文字作品;





(



)


口述作品;





(



)


音乐、


戏剧、曲艺、舞蹈、



技艺术作品;





(



)


美术、建筑作 品;





(



)


摄影作品;





(



)


电影作品和以类似摄制电影


的方法创 作的作品;



学、社会科学、工程技术等作品:



works of their model;


8. Computer software; and


9. Other works set out by laws and


administrative regulations.




(< /p>



)


计算机软件;





(



)


法律、


行政法规规定的其他作


品。



Article 4 Works of which publication and




第四条



依法禁止出版、


传播的作


dissemination are prohibited according to


品,不受本法保护。



law shall not enjoy the protection under


this Law.


In exercising copyright, no copyright


owner may violate the Constitution and


laws and infringe the public interests.


Article 5 This Law does not apply to:


1. Laws, regulations, resolutions,




第五条



本法不适用于:





(



)


法律、


法规,


国家机关的决议、

< p>



著作权人行使著作权,不得违反


宪法和法律,不得损害公共利益。



decisions and decrees of state authorities


决定、命令和其他具有立法、行政、


and other documents of legislative,


administrative or judicial nature, as well


as their official translations;


2. News on current events; and


3. Calendar, numerical tables, general


tables and formulas.




(



)


时事新闻;





(



)


历法、


通用数表、


通用表格和


公式。



司法性质的文件,


及其官方正式译文;



Article 6 The measures for protecting the




第六条



民间文学艺术作品的著


copyright in folk literary and artistic


works shall be formulated by the State


作权保护办法由国务院另行规定。



Council separately.


Article 7 The copyright administration


department of the State Council shall


take charge of the work of copyright


administration throughout the country.




第七条



国务院著作权行政管理


部门主管全国的著作权管理工作;各


省、自治区、直辖市人民政府的著作


权行政管理部门主管本行政区域 的著


Copyright administration departments of


作权管理工作。



people's governments of provinces,


autonomous regions and municipalities


directly under the Central Government


shall take charge of the work of


copyright administration within their


respective administrative areas.


Article 8 Copyright owners and


copyright-related right owners may


authorize collective organizations of


copyright administration to exercise


copyright or copyright-related rights.


After being authorized, collective




第八条



著作权人和与著作权有


关的权利人可以授权著作权集体管理


组织行使著作权或者与著作权有关的


权利。


著作权集体管理组织被授权后,


可以以自己的名义为著作权人和与著

作权有关的权利人主张权利,并可以


organizations of copyright administration


作为当事人进行涉及著作权或者与著


may, in their own name, claim the rights


作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。



for copyright owners and


copyright-related right owners or may, as


the parties concerned, engage in the


action or arbitration activities in relation


to copyright or copyright- related rights.


Collective organizations of copyright


administration shall be non-commercial


organizations. The form of their


establishment, their powers and duties,


their collection and distribution of


copyright licensing fees as well as the


supervision and control over them shall


be prescribed by the State Council


separately.


Chapter II Copyright


Section 1 Copyright Owners and Their


Rights




著作权集体管理组织是非营利性


组织 ,其设立方式、权利义务、著作


权许可使用费的收取和分配,以及对

其监督和管理等由国务院另行规定。



第二章



著作权



第一节



著作权人及其权利



Article 9 Copyright owners shall include:




第九条



著作权人包括:



1. Authors; and


2. Citizens, legal persons and other


organizations enjoying copyright


according to this Law.


Article 10 Copyright shall include the


following personal rights and property


rights:


1. Right of publication, i.e. the right to


decide whether or not a work is made


known to the public;


2. Right of authorship, i.e. the right to



< br>(



)


署名权,


即表明作者身份,





(



)


发表权,< /p>


即决定作品是否公之


于众的权利;





第十条



著作权包括下列人身权


和财产权:





(



)


作者;





(



)


其他依照本法享有著作权的


公民、法人或者其他组织。



indicate the author's identity and to have


作品上署名的权利;



the author's name appeared on his work;


3. Right of alternation, i.e. the right to




(



)


修改权,


即修改或者授权他人


alter or authorize another person to alter


修改作品的权利;



a work;


4. Right to integrity of the work, i.e. the




(



)


保护作品完整权,


即保护作品


right to protect a work against distortion


不受歪曲、篡改的权利;



and falsification;


5. Right of reproduction, i.e. the right to


reproduce one or more copies of a work


by virtue of such a method as printing,


photocopying, copying, sound recording,


visual recording, sound duplicating or


visual duplicating;


6. Right of distribution, i.e. the right to




(



)


发行权,


即以出售或者赠与方




(



)


复制权,


即以印刷、


复印、



印、录音、录像、翻录、翻拍等方式


将作品制作一份 或者多份的权利;



present the original or copy of a work to


式向公众提供作品的原件或者复制件


the public by virtue of sale or donation;


7. Right of lease, i.e. the right to license


another person, on payment of a sum of


money, temporarily to use a


的权利;





(



)


出租权 ,


即有偿许可他人临时


使用电影作品和以类似摄制电影的方


法创作的作品、计算机软件的权利,


cinematographi c work, a work created by


计算机软件不是出租的主要标的的除


virtue of the analogous method of film


production or compute software, except


where the computer software is not the


外;



key object of lease;


8. Right of exhibition, i.e. the right to




(

< p>


)


展览权,即公开陈列美术作

< br>display in public the original or copy of a


品、摄影作品的原件或者复制件的权


painting or photographic work,


9. Right of performance, i.e. the right to


利;




< /p>


(



)


表演权,


即公开表演作品,



perform in public a work or to broadcast


及用各种手段公开播送作品的表演的


in public the performance of a work by


virtue of any means;


10. Right of show, i.e. the right to show,




(



)


放映权,


即通过放映机、


幻灯


by virtue of such a technical equipment


as film or slide projector, a painting,


机等技术设备公开再现美术、摄影、


电影和以类似摄制电影的方法创作的


权利;


photographic or cinematographic work or


作品等的权利;



a work created by virtue of the analogous


method of film production;


11. Right of broadcast, i.e. the right to




(


十一


)


广播权,


即以无线方式公开


broadcast or disseminate in public a work


广播或者传播作品,以有线传播或者


in the wireless form or to disseminate a


转播的方式向公众传播广播的作品,


broadcast work to the public in the form


以及通过扩音器或者其他传送符号、


of cable dissemination or relay or by


megaphone or other similar means for


transmitting symbols, sounds or images;


12. Right of information network


dissemination, i.e. the right to present a


work to the public in the cable or




(


十二


)


信息网络传 播权,


即以有线


或者无线方式向公众提供作品,使公

< p>
众可以在其个人选定的时间和地点获


声音、图像的类似工具向公众传播广< /p>


播的作品的权利;



wireless form for members of the public


to get the work at the time and site


selected on their own;


13. Right of production, i.e. the right to


fix a work on any medium by virtue of


the method or analogous method of film


production;


14. Right of adaptation, i.e. the right to


adapt a work for creating a new work of


originality;


15. Right of translation, i.e. the right to


translate a work from a language to


another;


16. Right of compilation, i.e. the right to


compile works or parts of works into a


new work through selection or


arrangement; and


17. Other rights that shall be enjoyed by


copyright owners.


Copyright owners may license others to


exercise the rights conferred by


subparagraphs 5-17 of the paragraph


above and get compensation as


contracted or according to the relevant


得作品的权利;





(


十三


)< /p>


摄制权,


即以摄制电影或者


以类似摄制电 影的方法将作品固定在


载体上的权利;





(


十四< /p>


)


改编权,


即改变作品,


创作


出具有独创性的新作品的权利;





(


十五< /p>


)


翻译权,


即将作品从一种语

< p>
言文字转换成另一种语言文字的权


利;





(


十六< /p>


)


汇编权,


即将作品或者作品

< p>
的片段通过选择或者编排,汇集成新


作品的权利;





(


十七< /p>


)


应当由著作权人享有的其


他权利。





著作权人可 以许可他人行使前款



(


< p>
)


项至第


(


十七


)


项规定的权利,



依 照约定或者本法有关规定获得报


酬。



provisions of this Law.


Copyright owners may assign all or part


of the rights conferred by subparagraphs


5-17 of paragraph 1 of this Article and


get compensation as contracted or


according to the relevant provisions of


this Law.


Section 2 Ownership of Copyright


Article 11 Copyright shall vest in the


author, unless this Law provided


otherwise.


In relation to a work, the citizen who


creates it shall be the author.


In relation to a work which is created


under the sponsorship, and according to


the will, of a legal person or any other


organization, and for which the said


person or organization has the


responsibility, the said person or


organization shall be regarded as the


author.


If no proof to the contrary is available,


the citizen, legal person or other


organization whose name appears on a




著作权人可以全部或者 部分转让


本条第一款第


(


< p>
)


项至第


(


十七


)


项规


定的权利,并依照约定或者本法有关


规定获得报酬。



第二节



著作权归属





第十一条



著作权属于作者,


本法


另有规定的除外。





创作作品的公民是作者。





由法人或者其他组织主持,代表


法人 或者其他组织意志创作,并由法


人或者其他组织承担责任的作品,法

人或者其他组织视为作者。





如无相反证明,在作品上署名的


公民、法人或者其他组织为作者 。



work shall be the author.


Article 12 Copyright in a work derived


from adaptation, translation, annotation


or arrangement of a preexistent work


shall vest in the adapter, translator,


annotator or arranger, the exercise of


which, however, may not infringe the


copyright in the preexistent work.


Article 13 Copyright in a work created


by the collaboration of two or more


persons shall vest in the joint authors.


Any person who has not participated in


the creation may not be identified as a


joint author.


If a collective work can be separated for




合作作品可以分割使用的,作者


use, each joint author may independently


对各自创作的部分可以单独享有著作


enjoy copyright in his contribution, the


exercise of his copyright, however, may


not infringe the entire copyright in the


collective work.


Article 14 Works derived from




第十四条



汇编若干作品、

< p>
作品的


权,但行使著作权时不得侵犯合作作


品整体 的著作权。





第十三条



两人以上合作创作的


作品,著作权由合作作者共同享有。


没有参加创作的人,不能成为合作 作


者。





第十二条



改编、翻译、注释、整


理已有作品而产生的作品,其著作权


由改编、翻译、注释、整理人享 有,


但行使著作权时不得侵犯原作品的著


作权。



compilation of some preexistent works or


片段或者不构成作品的数据或者其他


parts, data which do not constitute the


works or other materials of the


preexistent works, if they are of


材料,对其内容的选择或者编排体现< /p>


独创性的作品,为汇编作品,其著作


权由汇编人享有,但行使著作 权时,


originality in respect of selection and


arrangement of their contents, shall be


regarded as works produced from


compilation. Copyright in such a work


shall vest in the compiler, the exercise of


which, however, may not infringe the


copyright in the preexistent work.


Article 15 Copyright in a


不得侵犯原作品的著作权。





第十五条



电影作品和以类似摄


cinematographic work or a work created


制电影的方法创作的作品的著作权由


by virtue of the analogous method of film


制片者享有,但编剧、导演、摄影、


production shall vest in the producer.


However, authors such as screenwriter,


director, photographer, song-words


writer and composer shall enjoy the right


of authorship and the right to get


compensation according to the contracts


they signed with the producer.


The author of a work that can be used


independently such as screenplay or


music included in a cinematographic


work or a work created by virtue of the


analogous method of film production


shall enjoy the right to exercise copyright


in his contribution independently.


Article 16 Works created by citizens for




第十六条



公民为完成法人或者




电影作品和以类似摄制电影的方


法创作的作品中的剧本、音乐等可以


单独使用的作品的作者有权单独行使


其著作权。



作词、作曲等作者享有署名权,并有


权按照与制片者签订的合同 获得报


酬。



fulfilling tasks of legal persons or other


其他组织工作任 务所创作的作品是职


organizations shall be regarded as works


务作品,除本条第二款的规定以外,


produced in course of employment.


著作权由作者享有,但法人或者其他


Copyright in such a work shall vest in the


组织有权在其业务范围内优先使用。


author, except as provided by paragraph


作品完成两年内,未经单位同意,作


2 of this Article. However, the legal


person or other organization shall enjoy


the right of priority to use the said work


within its business scope. Within two


years after the work was created, the


author may not, without consent of the


unit, license a third party to use the said


work in the same manner as the unit


does.


If a work produced in course of


employment is under one of the



有下列情形之一的职务作品,作


者享有署名权,著作权的其他权利由


者不得许可第三人以与单位使用的相


同方式使用该作品。



following circumstances, the author shall


法人或者其他组织享有,法人或者其


enjoy the right of authorship, and the


legal person or other organization shall


enjoy other rights included in the


copyright and may reward the author:


1. A work such as diagram of project


design, drawing of product design, map




(



)


主要是利用法人或者其他组


织的物质技术 条件创作,并由法人或


他组织可以给予作者奖励:



or computer software, which is produced


者其他组织承担责任的工程设计图、


in course of employment mainly by using


产品设计图、地图、计算机软件等职


the material and technical resources of


the legal person or other organization and


for which the legal person or other


organization has the responsibility; or


2. A work produced in course of


employment in which copyright shall


vest in the legal person or other


organization according to the provisions


of laws and administrative regulations or


the contract.


Article 17 If a work is created under


务作品;





(



)


法律、


行政法规规定或者合同


约定著作权由法人或者其他组织享有


的职务作品。





第十七条



受委托创作的作品,



commission, the ownership of copyright


作权的归属由委托人和受托人通过合


in it shall be stipulated by the


commissioning and commissioned


parties. When there is no such stipulation


in the contract or no contract is signed,


copyright shall vest in the commissioned


party.


Article 18 The transfer of the ownership




第十八条



美术等作品原件所有


of such an original work as painting shall


权的转移,


不视为作品著作权的转移,


not be regarded as the transfer of


copyright in it. However, the right of


exhibition of the original of a painting


work shall vest in the owner of the


original.


但美术作品 原件的展览权由原件所有


人享有。



同 约定。合同未作明确约定或者没有


订立合同的,著作权属于受托人。


Article 19 If a copyright shall vest in a




第十九条



著作权属于公民的,



citizen and the said citizen dies, his rights


民 死亡后,


其本法第十条第一款第


(


五< /p>


)


conferred by subparagraphs 5-17 of


paragraph 1 of Article 10 of this Law


shall be transferred according to the


provisions of the Succession Law within


the term of protection set out by this


Law.


If a copyright shall vest in a legal person




著作权属于法人或者其他组织


or any other organization and the said


person or organization changes or


terminates, its rights conferred by


subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of


Article 10 of this Law shall vest in the


succeeding legal person or other


organization that takes over its rights and


obligations within the term of protection


set out by this Law or in the State in case


there is no such a succeeding legal


person or other organization.


Section 3 Term of Protection for Rights


Article 20 Term of protection for the


第三节



权利的保护期





第二十条



作者的署名权、修改


的,


法人或者其他组织变更、


终止后,


其本法第十条第一款第


(

< br>五


)


项至第


(

< br>十



)


项规定的权利在本法规定 的保护


期内,由承受其权利义务的法人或者


其他组织享有;没有 承受其权利义务


的法人或者其他组织的,


由国家享有。



项至第


(


十七


)


项规定的权利在本法规


定的保护期内,依照 继承法的规定转


移。



right of authorship, the right of alteration


权、保护作品完整权的保护期不受限


and the right of integrity to the work of


authors shall not be restricted.


制。



Article 21 In relation to a work of a




第二十一条



公民的作品,


其发表


citizen, term of protection for the right of


权、本 法第十条第一款第


(



)


项至第


publication and the rights referred to in


subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of


(


十七


)


项规定的权利的保护期为作者


终生及其死亡后五十年,截止 于作者


Article 10 of this Law shall be the life of


死亡后第五十年的


12



31


日;如果


the author and 50 years after his death,


and expires on December 31 of the


fiftieth year after the death of the author;


in relation to a collective work, term of


protection expires on December 31 of the


fiftieth year after the death of the last of


the authors.


In relation to a work of a legal person or




法人或者其他组织的作品、著作


other organization or a work produced in



(


署名权除外


)


由法 人或者其他组织


course of employment in which the right


享有的职务作品,其发表权、本法第


of writing shall vest in the legal person or

< br>十条第一款第


(



)

< p>
项至第


(


十七


)


项规


other organization (except for the right of


定的权利的保护期为五十年,截止于


authorship), term of protection for the


right of publication and the rights


referred to in subparagraphs 5-17 of


paragraph 1 of Article 10 of this Law


shall be 50 years and expires on


December 31 of the fiftieth year after the


first publication of the work, however, if


the work has not been published within


作品首次发表后第五十年的


12



31


日,但作品自创作完成后五十年内未


发 表的,本法不再保护。



是合作作品,截止于最后死亡的作者< /p>


死亡后第五十年的


12



31


日。



the period of 50 years from the end of the


calendar year in which the work was


created, this Law shall not protect it.


In relation to a cinematographic work, a


work created by virtue of the analogous


method of film production or a


photographic work, term of protection




电影作品和以类似摄制电影的方< /p>


法创作的作品、


摄影作品,


其发表权、< /p>


本法第十条第一款第


(



)


项至第


(




)


项规定的权利的保护期为五十年,


for the right of publication and the rights


截止于作品首次发表后第五十年的


12


re ferred to in subparagraphs 5-17 of


paragraph 1 of Article 10 of this Law


shall be 50 years and expires on


December 31 of the fiftieth year after the


first publication of the work, however, if


the work has not been published within


the period of 50 years from the end of the


calendar year in which the work was


created, this Law shall not protect it.


Section 4 Restriction on Rights


Article 22 Under one of the following


circumstances, a work may be used


第四节



权利的限制





第二十二条



在下列情况下使用


作品,可以不经著作权人许可,不向



31


日,


但作品自创作完成后五十年


内未发表的,本法不再保护。



without the license of, and compensation


其支付报酬,但应当指明作者姓名、


to, the copyright owner, however, the


author's name and the work's title shall


be indicated and the other rights enjoyed


by the copyright owner according to this


作品名称,并且不得侵犯著作权人依


照本法享有的其 他权利:



Law may not be infringed:


1. For the purpose of private study,


research or entertainment, to use a


published work of another;


2. For the purpose of introducing or


commenting a work or demonstrating a


point in one's work, appropriately to


quote a published work of another;


3. For the purpose of reporting current


events, to use or quote, by newspaper,


magazine, radio or television station, a


published work;


4. To reprint or rebroadcast, by


newspaper, magazine or radio or


television station, current events on


politics, economy and religion already


published by another newspaper,


magazine or radio or television station,


except where the author has declared that


the reprint or rebroadcast is not allowed;


5. To publish or broadcast, by


newspaper, magazine or radio or



< p>
(



)


报纸、

< p>
期刊、


广播电台、


电视


台 等媒体刊登或者播放在公众集会上




(



)


为报道时事新闻,


在报纸、



刊、广播电台、电视台等媒体中不可


避免地再现或者引用已经发表的作


品;





(



)


报纸、


期刊、


广 播电台、


电视


台等媒体刊登或者播放其他报纸、期


刊、广播电台、电视台等媒体已经发


表的关于政治、经济、宗教问题的时


事性文章,但作者声明不许刊登、播


放的除外;




(



)


为介绍、


评论某一作品或者说


明某一问题,在作品中适当引用他人


已经发表的作品;





(

< br>一


)


为个人学习、研究或者欣赏,


使用他人已经发表的作品;



television station, a speech delivered at a


发表的讲话,但作者声明不许刊登、


public gathering, except where the author


播放的除外;



has declared that the publication or


broadcast is not allowed;


6. For use by teachers or scientific


researchers for teaching or scientific


research, to translate or reproduce in a


small quantity a published work,


however, the translation or reproduction


may not be published or distributed;


7. For the purpose of performing official




(



)


国家机关为执行公务 在合理


duties, to use a published work by state


authorities within a reasonable limits;


8. For the purposes of displaying or




(



)


图书馆、


档案馆、


纪念馆、



范围内使用已经发 表的作品;




(



)


为学校课堂教学或者科学研


究,翻译或者少量复制已经发表的作


品,供教学或者科研人员使 用,但不


得出版发行;



preserving copies, to reproduce a work in


物馆、美术馆等为陈列或者保存版本


its collections by a library, archives


center, memorial hall, museum, art


gallery or similar institutions;


9. To perform free of charge a published




(



)


免费表演已经发表的作品,



work, the said performance neither


collects any fees from the members of


the public nor pays compensation to the


performer;


10. To copy, draw, photograph or record




(



)


对设置 或者陈列在室外公共


an artistic work that is placed or


displayed in an outdoor place;


场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄


影、录像;



表演未向公众收取费用,也未向表演


者支付报酬;



的需要,复制本馆收藏的作品;



11. To translate a published work of a




(


十一< /p>


)


将中国公民、


法人或者其他

< p>
citizen, legal person or other organization


组织已经发表的以汉语言文字创作的


from the language of the Han nationality


作品翻译成少数民族语言文字作品在


into a minority nationality language for


domestic publication and distribution; or


国内出版发行;



12. To transliterate from a published


work into Braille for publication.


The provisions of the paragraph above


shall be applicable to the restriction on


the rights of publishers, performers,


producers of sound recordings and visual


recordings, radio stations and television


stations.


Article 23 In compiling and publishing


textbooks for the nine-year compulsory


education and the state educational


program, passages of published works,


short writings works, music works or


single copies of painting works or


photographic works may be compiled


into the textbooks without the license of


authors, except for those for which


authors have declared in advance the use


of which is not allowed, however,


compensation shall be paid according to




(


十二< /p>


)


将已经发表的作品改成盲


文出版。





前款规定适 用于对出版者、表演


者、录音录像制作者、广播电台、电


视台的 权利的限制。





第二十三条



为实施九年制义务


教育和国家教育规划而编写出版教科


书,除作者事先声明不许使用的外 ,


可以不经著作权人许可,在教科书中


汇编已经发表的作品片段 或者短小的


文字作品、音乐作品或者单幅的美术


作品、摄影作品 ,但应当按照规定支


付报酬,指明作者姓名、作品名称,


并且不 得侵犯著作权人依照本法享有


的其他权利。



the regulations, the author's name and the


work's title shall be indicated, and other


rights enjoyed by copyright owners


according to this Law may not be


infringed.


The provisions of the paragraph above


shall be applicable to the restriction on


the rights of publishers, performers,


producers of sound recordings and visual


recordings, radio stations and television


stations.


Chapter III Copyright Licensing and


Assignment Contracts


Article 24 Use of a work of another shall


be in possession of conclusion of a


licensing contract with the copyright


owner, except where no license is


required by this Law.


The licensing contract shall contain the


following key particulars:


1. Class of the right licensed;


2. Exclusive or non-exclusive nature of


the right licensed;


3. Geographical area and time limit




前款规定适用于对出版者、表演


者、 录音录像制作者、广播电台、电


视台的权利的限制。



第三章



著作权许可使用和转让合同





第二十四条



使用他人作品应当


同著作权人订立许可使用合同,本法


规定可 以不经许可的除外。





许可使用合同包括下列主要内


容:





(



)


许可使用的权利种类;





(



)


许可使用的权利是专有使用


权或者非专有 使用权;





(



)


许可使用的地域范围、期间;


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632802.html

著作权法中英文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文