-
中华人民共和国著作权法(中英文)
Copyright Law of The
People's Republic of China(2001)
(Adopted on September 7, 1990 by the
p>
(1990
年
9
月
7
日第七届全国人民代表
15th
Meeting of the Standing Committee
大会常务委员会第十五次会议通过
of the Seventh National People's
Congress. Amended in accordance with
p>
根据
2001
年
1
0
月
27
日第九届全国人
民代表大会常务委员会第二十四次会
the Decision on
Amending the Copyright
议《关于修改〈中华人民共和国著作
Law of the
People's Republic of China
adopted on
October 27, 2001 by the 24th
Meeting of
the Standing Committee of
the Ninth
National People's Congress)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Copyright
Section
1 Copyright Owners and Their
Rights
Section 2 Ownership of Copyright
Section 3 Term of Protection for Rights
Section 4 Restriction on Rights
Chapter III Copyright Licensing and
第二节
著作权归属
第三节
权利的保护期
第四节
权利的限制
第三章
著作权许可使用和转让合同
目
录
第一章
总
则
第二章
著
作
权
第一节
著作权人及其权利
权法〉的决定》修正
)
Assignment Contracts
Chapter
IV Publication, Performance,
Sound or
Visual Recording and
Broadcast
Section 1 Book, Newspaper or Magazine
第一节
图书、报刊的出版
第四章
出版、表演、录音录像、播放
Publication
Section 2
Performance
Section 3 Sound or Visual
Recording
Section 4 Broadcast of Radio
or
Television Stations
Chapter V Legal Responsibility and
Measures
Chapter VI
Supplementary Provisions
Chapter I
General Provisions
Article 1 For the
purposes of protecting
the copyright of
authors of literary,
artistic and
scientific works and their
copyright-
related rights, encouraging the
creation and dissemination of works
which facilitate the advanced socialist
culture, ideology and material
construction and promoting the
development and flourish of the
socialist
第二节
表
演
第三节
录音录像
第四节
广播电台、电视台播放
第五章
法律责任和执法措施
第六章
附
则
第一章
总
则
第一条
为保护文学、
艺术和科学
作品作者的著
作权,以及与著作权有
关的权益,鼓励有益于社会主义精神
文明
、物质文明建设的作品的创作和
传播,促进社会主义文化和科学事业
的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
culture
and science, and in accordance
with the
Constitution, this Law is
formulated.
Article 2 Works of citizens, legal
persons
第二条
中国公民、
法人或者其他
or
other organizations of China shall
enjoy copyright according to this Law,
whether or not they are published or
unpublished.
Copyright
enjoyed by works of
foreigners and
stateless persons
according to the
agreements signed by
外国人、无国籍人的作品根据其
作者所属国或者经常居住地国同中国
签订的协议或者共同参加的国际条约
组织的作品,不论是否发表,依照
本
法享有著作权。
China
and the States of which the authors
享有的著作权,受本法保护。
are
nationals or in which the authors
domicile habitually or the
international
conventions to which both
China and the
States are members shall
be protected by
this Law.
Works of foreigners and stateless
persons
外国人、无国籍人的作品首先在
shall enjoy
copyright according to this
Law, if
they are first published in the
territory of China.
Works of
authors of the States which
have not
signed the agreements with
未与中国签订协议或者共同参加
国际条约的国家的作者以及无国
籍人
中国境内出版的,依照本法享有著作
权。
< br>
China or have not joined the
international
的作品首次在中国参加的国际条约的
conventions
to which China is the
成员国出版的,或者在成员国和非成
member and
works of stateless persons
shall be
protected by this Law, if they are
first published in the Member States of
the international conventions to which
China is the member or are
simultaneously published in the Member
and Non-member States.
Article 3 Works, as used in this Law,
员国同时出版的,受本法保护。
第三条
本法所称的作品,
包括以
shall
include such works as literature, art,
下列形式创作的文学、艺术和自然科
natural
science, social science and
engineering
technology created in the
following
forms:
1. Writings works;
2.
Oral works;
3. Music, dramatic, quyi,
dance and
acrobatic works;
4. Painting and architectural works;
5. Photographic works;
6.
Cinematographic works and works
created
by virtue of the analogous
method of
film production;
7. Graphic works such
as diagrams of
project design, drawings
of product
design, maps and sketches as
well as
(
七
)
工程设计图、
产品设计
图、
地
图、示意图等图形作品和模型作品;
(
一
)
文字作品;
(
二
p>
)
口述作品;
(
三
)
p>
音乐、
戏剧、曲艺、舞蹈、
杂
技艺术作品;
(
四
)
美术、建筑作
品;
(
五
)
摄影作品;
(
六
)
电影作品和以类似摄制电影
的方法创
作的作品;
学、社会科学、工程技术等作品:
works of their model;
8.
Computer software; and
9. Other works
set out by laws and
administrative
regulations.
(<
/p>
八
)
计算机软件;
(
九
)
法律、
行政法规规定的其他作
品。
Article 4 Works
of which publication and
第四条
依法禁止出版、
传播的作
dissemination are prohibited
according to
品,不受本法保护。
law shall not enjoy the protection
under
this Law.
In
exercising copyright, no copyright
owner may violate the Constitution and
laws and infringe the public interests.
Article 5 This Law does not apply to:
1. Laws, regulations, resolutions,
第五条
本法不适用于:
(
一
)
p>
法律、
法规,
国家机关的决议、
著作权人行使著作权,不得违反
宪法和法律,不得损害公共利益。
decisions and decrees of state
authorities
决定、命令和其他具有立法、行政、
and other
documents of legislative,
administrative or judicial nature, as
well
as their official translations;
2. News on current events; and
3. Calendar, numerical tables, general
tables and formulas.
(
二
)
p>
时事新闻;
(
三
)
历法、
通用数表、
通用表格和
公式。
司法性质的文件,
及其官方正式译文;
Article 6 The measures for protecting
the
第六条
民间文学艺术作品的著
copyright in folk
literary and artistic
works shall be
formulated by the State
作权保护办法由国务院另行规定。
Council separately.
Article
7 The copyright administration
department of the State Council shall
take charge of the work of copyright
administration throughout the country.
第七条
国务院著作权行政管理
部门主管全国的著作权管理工作;各
p>
省、自治区、直辖市人民政府的著作
权行政管理部门主管本行政区域
的著
Copyright administration departments
of
作权管理工作。
people's governments of provinces,
autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government
shall take charge of the work of
copyright administration within their
respective administrative areas.
Article 8 Copyright owners and
copyright-related right owners may
authorize collective organizations of
copyright administration to exercise
copyright or copyright-related rights.
After being authorized, collective
第八条
著作权人和与著作权有
关的权利人可以授权著作权集体管理
p>
组织行使著作权或者与著作权有关的
权利。
著作权集体管理组织被授权后,
可以以自己的名义为著作权人和与著
作权有关的权利人主张权利,并可以
organizations of
copyright administration
作为当事人进行涉及著作权或者与著
may, in
their own name, claim the rights
作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。
for copyright owners and
copyright-related right owners or may,
as
the parties concerned, engage in the
action or arbitration activities in
relation
to copyright or copyright-
related rights.
Collective
organizations of copyright
administration shall be non-commercial
organizations. The form of their
establishment, their powers and duties,
their collection and distribution of
copyright licensing fees as well as the
supervision and control over them shall
be prescribed by the State Council
separately.
Chapter II
Copyright
Section 1 Copyright Owners
and Their
Rights
著作权集体管理组织是非营利性
组织
,其设立方式、权利义务、著作
权许可使用费的收取和分配,以及对
其监督和管理等由国务院另行规定。
第二章
著作权
第一节
著作权人及其权利
Article
9 Copyright owners shall include:
第九条
著作权人包括:
1.
Authors; and
2. Citizens, legal persons
and other
organizations enjoying
copyright
according to this Law.
Article 10 Copyright shall include the
following personal rights and property
rights:
1. Right of
publication, i.e. the right to
decide
whether or not a work is made
known to
the public;
2. Right of authorship,
i.e. the right to
< br>(
二
)
署名权,
即表明作者身份,
在
p>
(
一
)
发表权,<
/p>
即决定作品是否公之
于众的权利;
第十条
著作权包括下列人身权
和财产权:
(
一
p>
)
作者;
(
二
)
p>
其他依照本法享有著作权的
公民、法人或者其他组织。
indicate the author's identity
and to have
作品上署名的权利;
the author's name appeared on his work;
3. Right of alternation, i.e. the right
to
(
三
)
修改权,
即修改或者授权他人
p>
alter or authorize another person to
alter
修改作品的权利;
a
work;
4. Right to integrity of the
work, i.e. the
(
四
)
保护作品完整权,
即保护作品
right to protect a work
against distortion
不受歪曲、篡改的权利;
and
falsification;
5. Right of
reproduction, i.e. the right to
reproduce one or more copies of a work
by virtue of such a method as printing,
photocopying, copying, sound recording,
visual recording, sound duplicating or
visual duplicating;
6. Right
of distribution, i.e. the right to
(
六
)
p>
发行权,
即以出售或者赠与方
(
五
)
p>
复制权,
即以印刷、
复印、
拓
印、录音、录像、翻录、翻拍等方式
将作品制作一份
或者多份的权利;
present the
original or copy of a work to
式向公众提供作品的原件或者复制件
the public
by virtue of sale or donation;
7. Right
of lease, i.e. the right to license
another person, on payment of a sum of
money, temporarily to use a
的权利;
(
七
)
出租权
,
即有偿许可他人临时
使用电影作品和以类似摄制电影的方
p>
法创作的作品、计算机软件的权利,
cinematographi
c work, a work created by
计算机软件不是出租的主要标的的除
virtue of
the analogous method of film
production
or compute software, except
where the
computer software is not the
外;
key object of
lease;
8. Right of exhibition, i.e. the
right to
(
八
)
展览权,即公开陈列美术作
< br>display in public the original or copy of a
品、摄影作品的原件或者复制件的权
painting or
photographic work,
9. Right of
performance, i.e. the right to
利;
<
/p>
(
九
)
表演权,
即公开表演作品,
以
perform
in public a work or to broadcast
及用各种手段公开播送作品的表演的
in public
the performance of a work by
virtue of
any means;
10. Right of show, i.e. the
right to show,
(
十
)
放映权,
即通过放映机、
幻灯
by virtue of such
a technical equipment
as film or slide
projector, a painting,
机等技术设备公开再现美术、摄影、
电影和以类似摄制电影的方法创作的
权利;
photographic or cinematographic work
or
作品等的权利;
a work
created by virtue of the analogous
method of film production;
11. Right of broadcast, i.e. the right
to
(
十一
)
广播权,
即以无线方式公开
p>
broadcast or disseminate in public a work
广播或者传播作品,以有线传播或者
in the
wireless form or to disseminate a
转播的方式向公众传播广播的作品,
broadcast
work to the public in the form
以及通过扩音器或者其他传送符号、
of cable
dissemination or relay or by
megaphone
or other similar means for
transmitting
symbols, sounds or images;
12. Right of
information network
dissemination, i.e.
the right to present a
work to the
public in the cable or
(
十二
)
信息网络传
播权,
即以有线
或者无线方式向公众提供作品,使公
众可以在其个人选定的时间和地点获
声音、图像的类似工具向公众传播广<
/p>
播的作品的权利;
wireless
form for members of the public
to get
the work at the time and site
selected
on their own;
13. Right of production,
i.e. the right to
fix a work on any
medium by virtue of
the method or
analogous method of film
production;
14. Right of adaptation, i.e. the right
to
adapt a work for creating a new work
of
originality;
15. Right of
translation, i.e. the right to
translate a work from a language to
another;
16. Right of
compilation, i.e. the right to
compile
works or parts of works into a
new work
through selection or
arrangement; and
17. Other rights that shall be enjoyed
by
copyright owners.
Copyright owners may license others to
exercise the rights conferred by
subparagraphs 5-17 of the paragraph
above and get compensation as
contracted or according to the relevant
得作品的权利;
(
十三
)<
/p>
摄制权,
即以摄制电影或者
以类似摄制电
影的方法将作品固定在
载体上的权利;
(
十四<
/p>
)
改编权,
即改变作品,
创作
出具有独创性的新作品的权利;
(
十五<
/p>
)
翻译权,
即将作品从一种语
言文字转换成另一种语言文字的权
利;
(
十六<
/p>
)
汇编权,
即将作品或者作品
的片段通过选择或者编排,汇集成新
作品的权利;
(
十七<
/p>
)
应当由著作权人享有的其
他权利。
p>
著作权人可
以许可他人行使前款
第
(
五
)
项至第
(
十七
)
项规定的权利,
并
依
照约定或者本法有关规定获得报
酬。
provisions of this Law.
Copyright owners may assign all or part
of the rights conferred by
subparagraphs
5-17 of paragraph 1 of
this Article and
get compensation as
contracted or
according to the relevant
provisions of
this Law.
Section 2 Ownership of Copyright
Article 11 Copyright shall vest in the
author, unless this Law provided
otherwise.
In relation to a
work, the citizen who
creates it shall
be the author.
In relation to a work
which is created
under the sponsorship,
and according to
the will, of a legal
person or any other
organization, and
for which the said
person or
organization has the
responsibility,
the said person or
organization shall
be regarded as the
author.
If no proof to the contrary is
available,
the citizen, legal person or
other
organization whose name appears
on a
著作权人可以全部或者
部分转让
本条第一款第
(
五
)
项至第
(
十七
)
项规
定的权利,并依照约定或者本法有关
p>
规定获得报酬。
第二节
著作权归属
第十一条
著作权属于作者,
本法
另有规定的除外。
创作作品的公民是作者。
由法人或者其他组织主持,代表
法人
或者其他组织意志创作,并由法
人或者其他组织承担责任的作品,法
人或者其他组织视为作者。
如无相反证明,在作品上署名的
公民、法人或者其他组织为作者
。
work shall be the author.
Article 12 Copyright in a work derived
from adaptation, translation,
annotation
or arrangement of a
preexistent work
shall vest in the
adapter, translator,
annotator or
arranger, the exercise of
which,
however, may not infringe the
copyright
in the preexistent work.
Article 13
Copyright in a work created
by the
collaboration of two or more
persons
shall vest in the joint authors.
Any
person who has not participated in
the
creation may not be identified as a
joint author.
If a
collective work can be separated for
合作作品可以分割使用的,作者
use, each
joint author may independently
对各自创作的部分可以单独享有著作
enjoy
copyright in his contribution, the
exercise of his copyright, however, may
not infringe the entire copyright in
the
collective work.
Article
14 Works derived from
第十四条
汇编若干作品、
作品的
权,但行使著作权时不得侵犯合作作
品整体
的著作权。
第十三条
两人以上合作创作的
作品,著作权由合作作者共同享有。
没有参加创作的人,不能成为合作
作
者。
第十二条
改编、翻译、注释、整
p>
理已有作品而产生的作品,其著作权
由改编、翻译、注释、整理人享
有,
但行使著作权时不得侵犯原作品的著
作权。
compilation of some preexistent
works or
片段或者不构成作品的数据或者其他
parts, data
which do not constitute the
works or
other materials of the
preexistent
works, if they are of
材料,对其内容的选择或者编排体现<
/p>
独创性的作品,为汇编作品,其著作
权由汇编人享有,但行使著作
权时,
originality in respect of selection
and
arrangement of their contents,
shall be
regarded as works produced
from
compilation. Copyright in such a
work
shall vest in the compiler, the
exercise of
which, however, may not
infringe the
copyright in the
preexistent work.
Article 15 Copyright
in a
不得侵犯原作品的著作权。
第十五条
电影作品和以类似摄
cinematographic
work or a work created
制电影的方法创作的作品的著作权由
by virtue of
the analogous method of film
制片者享有,但编剧、导演、摄影、
production
shall vest in the producer.
However,
authors such as screenwriter,
director,
photographer, song-words
writer and
composer shall enjoy the right
of
authorship and the right to get
compensation according to the contracts
they signed with the producer.
The author of a work that can be used
independently such as screenplay or
music included in a cinematographic
work or a work created by virtue of the
analogous method of film production
shall enjoy the right to exercise
copyright
in his contribution
independently.
Article 16 Works created
by citizens for
第十六条
公民为完成法人或者
电影作品和以类似摄制电影的方
法创作的作品中的剧本、音乐等可以
单独使用的作品的作者有权单独行使
其著作权。
作词、作曲等作者享有署名权,并有
权按照与制片者签订的合同
获得报
酬。
fulfilling
tasks of legal persons or other
其他组织工作任
务所创作的作品是职
organizations shall be
regarded as works
务作品,除本条第二款的规定以外,
produced in
course of employment.
著作权由作者享有,但法人或者其他
Copyright in
such a work shall vest in the
组织有权在其业务范围内优先使用。
author,
except as provided by paragraph
作品完成两年内,未经单位同意,作
2 of this
Article. However, the legal
person or
other organization shall enjoy
the
right of priority to use the said work
within its business scope. Within two
years after the work was created, the
author may not, without consent of the
unit, license a third party to use the
said
work in the same manner as the
unit
does.
If a work
produced in course of
employment is
under one of the
有下列情形之一的职务作品,作
者享有署名权,著作权的其他权利由
者不得许可第三人以与单位使用的相
同方式使用该作品。
following circumstances, the author
shall
法人或者其他组织享有,法人或者其
enjoy
the right of authorship, and the
legal
person or other organization shall
enjoy other rights included in the
copyright and may reward the author:
1. A work such as diagram of project
design, drawing of product design, map
(
一
p>
)
主要是利用法人或者其他组
织的物质技术
条件创作,并由法人或
他组织可以给予作者奖励:
or computer software, which is produced
者其他组织承担责任的工程设计图、
in course of
employment mainly by using
产品设计图、地图、计算机软件等职
the material
and technical resources of
the legal
person or other organization and
for
which the legal person or other
organization has the responsibility; or
2. A work produced in course of
employment in which copyright shall
vest in the legal person or other
organization according to the
provisions
of laws and administrative
regulations or
the contract.
Article 17 If a work is created under
务作品;
(
二
)
法律、
行政法规规定或者合同
约定著作权由法人或者其他组织享有
p>
的职务作品。
第十七条
受委托创作的作品,
著
commission, the ownership of
copyright
作权的归属由委托人和受托人通过合
in
it shall be stipulated by the
commissioning and commissioned
parties. When there is no such
stipulation
in the contract or no
contract is signed,
copyright shall
vest in the commissioned
party.
Article 18 The transfer of the
ownership
第十八条
美术等作品原件所有
of such an original
work as painting shall
权的转移,
不视为作品著作权的转移,
not be regarded as the
transfer of
copyright in it. However,
the right of
exhibition of the original
of a painting
work shall vest in the
owner of the
original.
但美术作品
原件的展览权由原件所有
人享有。
同
约定。合同未作明确约定或者没有
订立合同的,著作权属于受托人。
Article 19 If a copyright shall vest
in a
第十九条
著作权属于公民的,
公
citizen
and the said citizen dies, his rights
民
死亡后,
其本法第十条第一款第
(
五<
/p>
)
conferred by subparagraphs
5-17 of
paragraph 1 of Article 10 of
this Law
shall be transferred according
to the
provisions of the Succession Law
within
the term of protection set out
by this
Law.
If a copyright
shall vest in a legal person
著作权属于法人或者其他组织
or
any other organization and the said
person or organization changes or
terminates, its rights conferred by
subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of
Article 10 of this Law shall vest in
the
succeeding legal person or other
organization that takes over its rights
and
obligations within the term of
protection
set out by this Law or in
the State in case
there is no such a
succeeding legal
person or other
organization.
Section 3 Term of
Protection for Rights
Article 20 Term
of protection for the
第三节
权利的保护期
第二十条
作者的署名权、修改
的,
法人或者其他组织变更、
终止后,
其本法第十条第一款第
(
< br>五
)
项至第
(
< br>十
七
)
项规定的权利在本法规定
的保护
期内,由承受其权利义务的法人或者
其他组织享有;没有
承受其权利义务
的法人或者其他组织的,
由国家享有。
项至第
(
十七
)
项规定的权利在本法规
定的保护期内,依照
继承法的规定转
移。
right
of authorship, the right of alteration
权、保护作品完整权的保护期不受限
and the
right of integrity to the work of
authors shall not be restricted.
制。
Article 21 In
relation to a work of a
第二十一条
公民的作品,
其发表
citizen,
term of protection for the right of
权、本
法第十条第一款第
(
五
)
项至第
publication and the rights
referred to in
subparagraphs 5-17 of
paragraph 1 of
(
十七
)
项规定的权利的保护期为作者
终生及其死亡后五十年,截止
于作者
Article 10 of this Law shall be the
life of
死亡后第五十年的
12
月
31
日;如果
the
author and 50 years after his death,
and expires on December 31 of the
fiftieth year after the death of the
author;
in relation to a collective
work, term of
protection expires on
December 31 of the
fiftieth year after
the death of the last of
the authors.
In relation to a work of a legal person
or
法人或者其他组织的作品、著作
other
organization or a work produced in
权
(
署名权除外
)
由法
人或者其他组织
course of employment in which
the right
享有的职务作品,其发表权、本法第
of
writing shall vest in the legal person or
< br>十条第一款第
(
五
)
项至第
(
十七
)
项规
other organization (except for
the right of
定的权利的保护期为五十年,截止于
authorship),
term of protection for the
right of
publication and the rights
referred to
in subparagraphs 5-17 of
paragraph 1 of
Article 10 of this Law
shall be 50
years and expires on
December 31 of the
fiftieth year after the
first
publication of the work, however, if
the work has not been published within
作品首次发表后第五十年的
12
月
p>
31
日,但作品自创作完成后五十年内未
发
表的,本法不再保护。
是合作作品,截止于最后死亡的作者<
/p>
死亡后第五十年的
12
月
31
日。
the
period of 50 years from the end of the
calendar year in which the work was
created, this Law shall not protect it.
In relation to a cinematographic work,
a
work created by virtue of the
analogous
method of film production or
a
photographic work, term of protection
电影作品和以类似摄制电影的方<
/p>
法创作的作品、
摄影作品,
其发表权、<
/p>
本法第十条第一款第
(
五
)
项至第
(
十
七
)
项规定的权利的保护期为五十年,
for the right of publication and the rights
p>
截止于作品首次发表后第五十年的
12
re
ferred to in subparagraphs 5-17 of
paragraph 1 of Article 10 of this Law
shall be 50 years and expires on
December 31 of the fiftieth year after
the
first publication of the work,
however, if
the work has not been
published within
the period of 50 years
from the end of the
calendar year in
which the work was
created, this Law
shall not protect it.
Section 4
Restriction on Rights
Article 22 Under
one of the following
circumstances, a
work may be used
第四节
权利的限制
第二十二条
在下列情况下使用
作品,可以不经著作权人许可,不向
月
p>
31
日,
但作品自创作完成后五十年
内未发表的,本法不再保护。
without the license of, and
compensation
其支付报酬,但应当指明作者姓名、
to, the
copyright owner, however, the
author's
name and the work's title shall
be
indicated and the other rights enjoyed
by the copyright owner according to
this
作品名称,并且不得侵犯著作权人依
照本法享有的其
他权利:
Law may not be
infringed:
1. For the purpose of
private study,
research or
entertainment, to use a
published work
of another;
2. For the purpose of
introducing or
commenting a work or
demonstrating a
point in one's work,
appropriately to
quote a published work
of another;
3. For the purpose of
reporting current
events, to use or
quote, by newspaper,
magazine, radio or
television station, a
published work;
4. To reprint or rebroadcast, by
newspaper, magazine or radio or
television station, current events on
politics, economy and religion already
published by another newspaper,
magazine or radio or television
station,
except where the author has
declared that
the reprint or
rebroadcast is not allowed;
5. To
publish or broadcast, by
newspaper,
magazine or radio or
(
五
)
报纸、
期刊、
广播电台、
电视
台
等媒体刊登或者播放在公众集会上
(
三
)
为报道时事新闻,
在报纸、
期
刊、广播电台、电视台等媒体中不可
p>
避免地再现或者引用已经发表的作
品;
(
四
p>
)
报纸、
期刊、
广
播电台、
电视
台等媒体刊登或者播放其他报纸、期
刊、广播电台、电视台等媒体已经发
表的关于政治、经济、宗教问题的时
p>
事性文章,但作者声明不许刊登、播
放的除外;
(
二
)
为介绍、
评论某一作品或者说
p>
明某一问题,在作品中适当引用他人
已经发表的作品;
(
< br>一
)
为个人学习、研究或者欣赏,
使用他人已经发表的作品;
television
station, a speech delivered at a
发表的讲话,但作者声明不许刊登、
public
gathering, except where the author
播放的除外;
has
declared that the publication or
broadcast is not allowed;
6.
For use by teachers or scientific
researchers for teaching or scientific
research, to translate or reproduce in
a
small quantity a published work,
however, the translation or
reproduction
may not be published or
distributed;
7. For the purpose of
performing official
(
七
)
国家机关为执行公务
在合理
duties, to use a published work by
state
authorities within a reasonable
limits;
8. For the purposes of
displaying or
(
八
)
图书馆、
档案馆、
纪念馆、
博
范围内使用已经发
表的作品;
(
六
)
为学校课堂教学或者科学研
究,翻译或者少量复制已经发表的作
品,供教学或者科研人员使
用,但不
得出版发行;
preserving copies, to reproduce a work
in
物馆、美术馆等为陈列或者保存版本
its
collections by a library, archives
center, memorial hall, museum, art
gallery or similar institutions;
9. To perform free of charge a
published
(
九
)
免费表演已经发表的作品,
该
work, the said performance neither
collects any fees from the members of
the public nor pays compensation to the
performer;
10. To copy,
draw, photograph or record
(
十
)
对设置
或者陈列在室外公共
an artistic work that is
placed or
displayed in an outdoor
place;
场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄
影、录像;
表演未向公众收取费用,也未向表演
者支付报酬;
的需要,复制本馆收藏的作品;
11. To translate a published work of a
(
十一<
/p>
)
将中国公民、
法人或者其他
citizen, legal person or other organization
组织已经发表的以汉语言文字创作的
from the
language of the Han nationality
作品翻译成少数民族语言文字作品在
into a
minority nationality language for
domestic publication and distribution;
or
国内出版发行;
12. To
transliterate from a published
work
into Braille for publication.
The
provisions of the paragraph above
shall
be applicable to the restriction on
the
rights of publishers, performers,
producers of sound recordings and
visual
recordings, radio stations and
television
stations.
Article
23 In compiling and publishing
textbooks for the nine-year compulsory
education and the state educational
program, passages of published works,
short writings works, music works or
single copies of painting works or
photographic works may be compiled
into the textbooks without the license
of
authors, except for those for which
authors have declared in advance the
use
of which is not allowed, however,
compensation shall be paid according to
(
十二<
/p>
)
将已经发表的作品改成盲
文出版。
p>
前款规定适
用于对出版者、表演
者、录音录像制作者、广播电台、电
视台的
权利的限制。
第二十三条
为实施九年制义务
教育和国家教育规划而编写出版教科
书,除作者事先声明不许使用的外
,
可以不经著作权人许可,在教科书中
汇编已经发表的作品片段
或者短小的
文字作品、音乐作品或者单幅的美术
作品、摄影作品
,但应当按照规定支
付报酬,指明作者姓名、作品名称,
并且不
得侵犯著作权人依照本法享有
的其他权利。
the regulations, the author's name and
the
work's title shall be indicated,
and other
rights enjoyed by copyright
owners
according to this Law may not be
infringed.
The provisions of
the paragraph above
shall be applicable
to the restriction on
the rights of
publishers, performers,
producers of
sound recordings and visual
recordings,
radio stations and television
stations.
Chapter III Copyright Licensing and
Assignment Contracts
Article
24 Use of a work of another shall
be in
possession of conclusion of a
licensing
contract with the copyright
owner,
except where no license is
required by
this Law.
The licensing contract shall
contain the
following key particulars:
1. Class of the right licensed;
2. Exclusive or non-exclusive nature of
the right licensed;
3.
Geographical area and time limit
前款规定适用于对出版者、表演
者、
录音录像制作者、广播电台、电
视台的权利的限制。
第三章
著作权许可使用和转让合同
第二十四条
使用他人作品应当
同著作权人订立许可使用合同,本法
规定可
以不经许可的除外。
许可使用合同包括下列主要内
容:
(
一
p>
)
许可使用的权利种类;
(
二
p>
)
许可使用的权利是专有使用
权或者非专有
使用权;
(
三
)
许可使用的地域范围、期间;
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:敏捷开发操作规范(自己总结)
下一篇:法律翻译典型句型 Subject to