-
Interpretations The Supreme People's Court
of Certain Issues concerning The Application
of The Contract Law of The People's
Republic of China(Part One)
最高人民法院公告
最高人民法院关于适用
《中华人民共和国
合同法》若干问题的解释(一)已于1999
年12月1日由最高人民法院审判委员会第
1090次会议通过,
现予公布,
自1999
年12月29日起施行。
一九九九年十二月十九日
December 29, 1999
Interpretations
The
Supreme
People's
Court
of
最高人民法院关于
适用
《中华人民共和国合同
Certain
Issues
concerning
The
Application
of
法》若干问题的解释(一)
The
Contract
Law
of
The
People's
Republic
of
China(Part One)
FaShi [1999] No.19
Supreme
People''s
Court''s
Interpretations
of Certain Issues Concerning the
Application of
the
Contract
Law
of
the
People''s
Republic
of
China(part
One)
is
adopted
at
the
1090th
Session
of
the
Adjudication
Committee
of
the
Supreme
People''s Court on December 1, and is
promulgated now, this law will be
effective as of
December
29,1999.
Pursuant
to
The
Contract
Law
of
the
People''s
Republic
of
China
(hereinafter
the
Law
and
with
a
view
to
facilitating
the
proper
adjudication
of
contractual
disputes,
we
hereby
promulgate
the
following
interpretations
of
certain
issues
concerning
the
application
of
the
Contract
Law
by People''s Courts:
I.
Scope of Application of the Law
Article
1
Where
a
suit
is
brought
to
a
People''s
Court
in
respect
of
a
dispute
arising
out
of
a
contract
formed
after
the
operative
date
of
the
Contract
Law,
the
provisions
of
the
Contract
Law
shall
apply;
where
a
suit
is
brought
to
a
法释(
1999
< br>)
19
号
(
1999
年
12
月
1
日最高人民法院审判委员会
第
1090
次会议通过)为了正确审理合同纠纷
案件,根据《中华人民共和国合同法》
(以下
简称合
同法)
的规定,对人民法院适用合同法
的有关问题作出如下解释
:
一、法律运用范围
第一条
合同法实施以后成立的合同发
生纠纷
起诉到人民法院的,
适用合同法的规定;
合同
法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民
法院的
,
除本解释另有规定的以外,
适用当时
的法律规定,
当时没有法律规定的,
可以适用
< br>People''s Court in respect of a dispute concerning
合同法的有关规定。
a
contract
formed
before
the
operative
date
of
the
Contract
Law,
except
otherwise
provided
herein, the
provisions of the law in effect at the
time shall apply, provided that if the
law in effect
at
the
time
did
not
provide
for
such
matter,
the
relevant
provision
of
the
Contract
Law
may
apply.
Article
2
Where
a
contract
was
formed
before
the
operative
date
of
the
Contract
Law,
but
the
prescribed
time
limit
for
performance
extends
beyond,
or
commences
after,
the
operative
date
of the Contract Law, if
a dispute arises out of its
performance, the relevant
provisions
of Chapter
Four of the Contract Law shall apply.
第二条
合同成立于合同法实施之前,
但合同
约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履
行期限在合同
法实施之后,
因履行合同发生的
纠纷,适用合同法第四章的有关
规定。
Article 3 In determining
the validity of a contract
第三条
人民法院确认合同效力时,对合同法
formed
before the operative date of the Contract
< br>实施以前成立的合同,
适用当时的法律合同无
Law,
if
application
of
the
law
in
effect
at
the
效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。
time leads to
its
invalidation,
but
application of
the
Contract
Law
leads
to
affirmation
of
its
validity,
the
People''s
Court
shall
apply
the
Contract Law.
Article
4
After
the
Contract
Law
became
operative, a
People''s Court may only invalidate
a
contract
in
accordance
with
laws
adopted
by
the
National
People''s
Congress
or
its
Standing
Committee,
or
administrative
regulations
adopted
by
the
State
Council,
and
may
not
invalidate
a
contract
in
accordance
with
any
local statutes or
administrative rules.
第四条
p>
合同法实施以后,人民法院确认合同
无效,
应当以全国人大及其常委会制定的法律
和国务院制定的行政法规为依据,
不得以地方
性法规、行政规章为依据。
Article 5 Where a People''s Court re-
adjudicates
第五条
人民法院对合同法实施以前已经作出
a
case
on
which
a
final
judgment
has
been
终审裁决的案件进行再审,不适用合同法。
rendered, the Contract Law does not
apply.
II. Time Limit for Action
Article 6 In a dispute arising out of a
technology
contract,
where
infringement
of
the
right
of
a
party
occurred
before
the
operative
date
of
the
Contract Law, if there
was a lapse of more than
one
year
between
the
date
on
which
the
party
二、诉讼时效
第六条
技术合同争议当事人的权利受
到侵害
的事实发生在合同法实施之前,
自当事人知道
或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同
法实施之日超过一年的,人民法
院不予保护;
尚未超过一年的,
其提起诉讼的时效期间为二
p>
knew
or
should
have
known
that
its
right
was
年。
infringed and
the operative date of the Contract
Law,
the
People''s
Court
will
no
longer
enforce
such
right;
where
the
lapse
was
less
than
one
year, the time limit during which the
party may
bring a suit shall be two
years.
Article 7 In a dispute arising
out of a technology
import/export
contract,
where
infringement
of
the right of a party occurred before
the operative
date of the Contract Law,
if there was a lapse of
more than two
years between the date on which
the
party
knew
or
should
have
known
that
its
right
was infringed and the operative date of the
Contract Law, the People''s Court will
no longer
enforce such right; where the
lapse was less than
two years, the time
limit during which the party
may bring
a suit shall be four years.
Article 8
The time period of
Article 55, and the
time period of
out in Article 75 and
Paragraph 2 of Article 104
of
the
Contract
Law
are
fixed,
and
are
not
subject
to
the
rules
governing
the
suspension,
termination or
extension of time limit for action.
III. Validity of Contracts
Article
9
Where
as
set
forth
in
Paragraph
2
of
Article 44 of the
Contract Law, the relevant law
or
administration
regulation
provides
that
the
effectiveness
of
a
certain
contract
is
subject
to
completion
of
the
relevant
approval
procedure,
or
the
relevant
approval
and
registration
procedures, if before completion of
court debate
by
the
parties
in
the
trial
of
first
instance,
the
parties still fail to carry out the
relevant approval
procedure,
or
approval
and
registration
procedures,
as
the
case
may
be,
the
People''s
Court
shall
rule
that
the
contract
has
not
yet
taken
effect; if the relevant law or administration
regulation
requires
that
a
certain
contract
be
registered without subjecting its
effectiveness to
such
registration,
then
failure
to
effect
第七条
技术进出口合同争议当事人的
权利受
到侵害的事实发生在合同法实施之前,
自当事
人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起
至合同法施行之日超过二年的,
人民法院不予
保护;
尚未超过二年的,
其提起诉讼的时效期
间为四年。
第八条
合同法第五十五条规定的
p>
“
一年
”
、第
p>
七十五条和第一百零四条第二款规定的
“
五
年
”
为不变期间,不适用诉讼时效中止
。中断
或者延长的规定。
三、合同效力
第九条
依照合同法第四十四条第二款
的规
定,
法律、
行政法规规定合同应当
办理批准手
续,或者办理批准、登记等手续才生效,在一
审法庭
辩论终结前当事人仍未办理批准手续
的,或者仍未办理批准、登记等手续的,人民
法院应当认定该合同未生效;
法律、
行政法规
规定合同应当办理登记手续,
但未规定登记后
< br>生效的,
当事人未办理登记手续不影响合同的
效力,合同
标的物所有权及其他物权不能转
移)合同法第七十七条第二款、第八十七条、
第九十六条第二款所列合同变更、
转让、
解除
p>
等情形,依照前款规定处理。
registration shall not impair the
effectiveness of
the
contract,
provided
that
such
failure
constitutes an impediment
to
the conveyance of
title
to,
or
such
other
real
right
in,
the
subject
matter of the the case of amendment,
assignment
or
termination
of
a
contract
as
set
forth
in
Paragraph
2
of
Article
77,
Article
87,
and
Paragraph
2
of
Article
96
of
the
Contract
Law,
the
provisions
of
the
previous
Paragraph
apply.
Article
10
Where
the
parties
entered
into
a
contract the subject matter of which
was outside
their scope of business,
the People''s Court shall
not
invalidate
the
contract
on
such
ground,
except
where
conclusion
of
the
contract
was
in
violation
of
state
restriction
concerning,
or
licensing
requirement
for,
a
particular
business
sector,
or
in
violation
of
any
law
or
administrative
regulation
prohibiting
the
parties
from
participation in a particular business sector.
IV
. Subrogation
第十条
当事人超越经营范围订立合同
,人民
法院不因此认定合同无效。
但违反国家限制经
营、
特许经营以及法律。
行政法规禁止经营规
p>
定的除外。
四、代位权
Article 11
Where an obligee is to bring a suit of
第十一条
债权人依照合同法第七十三条的规
subrogation
pursuant
to
Article
73
of
the
定提起代位权诉讼,应当符合下列条件:
Contract
Law, the following
conditions
shall be
met:
(1)
The
obligee''s
creditor''s
right
against
the
(一)债权人对债务人的债权合法;
obligor is lawful;
(2)
The
obligor''s
delay
in
exercising
the
(二)债务人怠于行使其到期债权,对债
creditor''s right due to it has caused harm to the
权人造成损害;
obligee;
(3) The creditor''s
right of the obligor is due;
(三)债务人的债权已到期;
(4)
The
creditor''s
right
of
the
obligor
is
not
(四)
债务人的债权不是专属于债务
人自
exclusively personal to it.
身的债权。
Article
12
As
referred
to
in
Paragraph
1
of
Article 73,
a creditor''s right exclusively personal
to
the
obligor
means
a
claim
for
alimony,
child
support,
parental
support
or
succession,
or,
a
claim
for
wage,
retirement
pension,
old
age
第十二条
合同法第七十三条第一款规
定的专
属于债务人自身的债权,是指基于扶养关系、
抚养关系、
赡养关系、继承关系产生的给忖请
求权和劳动报酬、退休金、养
老金、抚恤金。
安置费、
人寿保险、
人
身伤害赔偿请求权等权
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:会员服务协议中英文对照
下一篇:新编大学英语(浙大版)第一册第二单元课文翻译