-
临床英语考试要点(
2011
年)
Chapter 1 patient-physician
interaction
(第二四段)
The increasing availability of evidence
from randomized trials to guide the approach to
diagnosis and therapy should not be
equated with
“
cookbook
”
medicine. Evidence
and the
guidelines that are derived
from
it emphasize proven approaches for
patients with specific
characteristics.
Substantial clinical judgment is required to
determine whether the evidence
and
guidelines apply to individual patients and to
recognize the occasional exceptions. Even
more judgment is required in the many
situations in which evidence is absent or
inconclusive.
Evidence
also
must
be
tempered
by
patients
preferences,
evidence
when
presenting
alternative potions to the patient. The
adherence of a patient to a specific regimen is
likely to
be
enhanced
if
the
patient
also
understands
the
rationale
and
evidence
behind
the
recommended option.
但是,
不断增多的可用于指导临床诊断与治疗的随机试验资料不应当作<
/p>
“烹调书”
使用。因为随机
试验获得的现
象和思路是侧重于求证具有某些特征病人而来的。
实际的临床判断需要确定这些临床表现
和诊断标准是否能应用于病人个体,
并能找出例外。在许多情况
下,临床表现缺乏或不典型,需要考虑
更多的判断。
虽然医生有
责任要提出选择性问题让病人回答,
但病人肯定会根据自己的倾向调节临床症
状。假如病人懂得基本原理和表现,对医生提出的问题,有特殊生活方式病人的固执容易被强化。< /p>
Even
as
physicians
become
increasingly
aware
of
new
discoveries,
patients
can
obtain
their
own information from a variety of sources, some of
which are of questionable reliability.
The increasing use of alternative and
complementary therapies is an example of
patients
’
frequent
dissatisfaction
with
prescribed
medical
therapy.
Physicians
should
keep
an
open
mind regarding unproven options but
must advise their patients carefully if such
options may
carry any degree of
potential risks, including the risk that they may
relied on to substitute for
proven
approaches. It is crucial for the physician to
have an open dialogue with the patient
and family regarding the full range of
options that either may consider.
甚至,
p>
当医生越来越容易知道新发现的同时,
病人也能够通过各种资源得到
他们的信息,当然,
某
些信息是不可靠的。替代疗法和辅助疗法
的应用不断增加就是病人对常规疗法经常不满意的一个例子。
医生对未证实的疗法应该保
持开放的思想,
但是,
如果这些疗法具有任何程度的潜在风险,
都必须细致
地告知病人,
包括可能需要
用已证实的常规疗法去替代的风险。
对医生来说,
对病人及家属
开诚布公地
介绍所有可考虑的治疗选择,是非常重要的。
p>
临床英语考试要点(
2011
年)
Chapter 4
(
第二段
)
Many
aspects of palliative care, as with any specialty,
are relevant to the general practice
of
medicine and to all clinicians who tend to dying
persons. Palliative care has a role in the
earliest phases of a life-threatening
illness but assumes a more prominent or even
dominant
role in the final 3 to 6
months of common terminal
conditions
:
advanced
cancer
,
heart and
lung
failure,
end-stage
liver
and
renal
disease,
acquired
immunodeficiency
syndrome,
and
life-limiting neurologic
diseases.
姑息性治疗的特性通常与药物治疗和所有治疗临终病人的医生相关
的。
姑息性治疗可以用于临终病
人的早期治疗,但其最重要和突
出的使用是针对终末期的最后
3
至
6<
/p>
个月时间
:
如患有晚期癌症、心肺
衰竭、晚期肝肾疾病,艾滋病和致命的神经系统疾病的病人。
Chapter
8(
第二段,末段部分
)
A
second way in which older adults differ from
younger adults is the greater likelihood
that their diseases present with
nonspecific symptoms and signs. Pneumonia and
stroke may
present
with
nonspecific
changes
in
mentation
as
the
primary
symptom.
Similarly,
the
frequency of silent
myocardial infarction increases with increasing
age, as does the proportion
of patients
who present with a change in mental status,
dizziness, or weakness rather than
typical chest pain. As a result, the
diagnostic evaluation of geriatric patients must
consider a
wider spectrum of diseases
than generally would be considered in middle-aged
adults.
老年与青中年的第二个差异是更容易出现非典型的症状和体症。
肺炎和中风时可出现非特异性意识
变化作为主要的症状。
同样地,
隐匿性心肌梗塞发生频度随着年龄的增大而增加,
< br>这些病人相应地频发
精神状态改变、眩晕、虚弱而不是典型的胸痛症状。因此,老
年病人的诊断应考虑更广泛的疾病谱,要
超过通常对中年病人所考虑的范围。
Finally, a serious and common
outcome of chronic diseases of aging is physical
disability,
defined
as
having
difficulty
or
being
dependent
on
others
for
the
conduct
of
essential
or
personally meaningful activities of
life, from basic self-care (e.g., bathing or
toileting) to tasks
required to live
independently (e.g., shopping, preparing meals, or
paying bills) to a full range
of
activities considered to be productive and/or
personally meaningful. Of older adults, 40%
report difficulty with tasks requiring
mobility, and difficulty with mobility predicts
the future
development
of
difficulty
in
instrumental
activities
of
daily
living
(IADL;
household
management tasks) and activities of
daily living (ADL; basic self-care tasks).
最后,
老年人慢性病严重又常见的结果是身体能力不足,
描述为个人最基本的或有意义的日常活动
有困难或不得不依靠别人帮助指导,
从基本的自理
(如洗澡或如厕)到独立生活需要的各种任务
(如购
物、做饭、支付各种账单)
,到具有集体和/
或个人意义的所有活动。在老年人中,
40%
对需要运动
的任务有困难,运动困难提示将来开展日常工具锻炼(
IADL
;家庭护理项目)和目常锻炼(
ADL
p>
;基
本自理项目)的困难。
临床英语考试要点(
2011
年)
< br>
Chapter
12(
第三六段
)
The
initial approach to a patient with iron deficiency
anemia depends on the presence of
symptoms
referable
to
either
the
upper
or
lower
gastrointestinal
tract.
Regardless
of
the
findings on the initial upper or lower
endoscopic examination, all patients should have
bath
upper and lower endoscopy because
the complementary endoscopic examination has a
yield
of 6% even if the first one was
positive. For premenopausal women, a positive FOBT
requires
full evaluation, as does iron
deficiency anemia. Barium radiographs of the upper
and lower
gastrointestinal
tract
have
limited
utility
in
the
setting
of
occult
bleeding
because
of
their
inability to biopsy or treat lesions
that are identified.
缺铁性贫血病人的早期检查方法要根据存
在的症状是提示上消化道还是下消化道。
无论首次上消化
道或下
消化道内窥镜检查会有何发现,所有病人两个检查都应该做,因为互补的内窥镜检查有
6
%
的再
发现,
即使第一次检查是阳性的
。
对绝经前妇女,
大便隐血试验阳性需要全面分析,
缺铁性贫血也一样。
隐匿性出血时,上、下消化道的钡剂造影应用有限,因
为它们不能活检或治疗发现的病损。
A
new
device
for
visualizing
the
entire
gastrointestinal
mucosa
consists
of
images
to
receivers
attached
to
the
patient
’
s
abdomen
and
mapped
to
identify
the
location
of
the
image. The diagnostic yield of capsule
enteroscopy is not yet clear, but this approach
may
potentially
visualize
segments
of
the
small
bowel
that
were
previously
inaccessible.
No
therapeutic maneuvers are possible with
the device.
一种新的装置能显示全部胃肠粘膜,
这种装置由一颗装有小型摄像机能咽下的胶囊组成,
它将
(数<
/p>
字)
影像信号传到附着在病人腹部的接收器,
并绘制出图像来识别影像的位置。
胶囊小肠镜的诊断效率
现
在还不清楚,
但是,
这种方法可能显示出以前难以接近的小肠肠
管。
但这个装置不可能有任何治疗性
操作。
Chapter 25(
第
1<
/p>
、
4
章
)Def
inition
The
first
signs
or
symptoms
of
cancer
are
frequently
due
to
metastases
to
visceral
or
nodal
sites. In most such patients, routine clinical
evaluation with a comprehensive history,
physical
examination,
complete
blood
cell
count,
screening
chemistries,
and
directed
radiologic evaluation of specific
symptoms or signs identifies the primary tumor.
Patients who
have
no
primary
tumor
located
after
this
routine
clinical
evaluation
are
defined
as
having
cancer
of
unknown
primary site.
Further
clinical
and
pathologic
evaluation
will
identify the
primary site in only a small minority
of patients, and about 80% will never have a
primary site
identified during their
subsequent clinical course.
肿瘤首发症状和体征通常
是由于脏器或淋巴结转移引起的。对此类
病人,需要进行常规
临床检查
和全面的病史回顾、
体格检查、
全血计数、
生化筛查和对特定症状体征进行放射学检查以确定原发病灶。
经过常规临床检查后不能发现原发病灶的被称为原发灶不明的肿瘤。
仅有小部
分病人经过进一步的临床
和病理检查可以确定原发病灶,约
80
%
的病人在后续的临床诊疗中无法确定原发病灶。
临床英语考试要点(
2011
年)
Since
all patients with cancer of unknown primary site
have advanced disease, therapeutic
nihilism
has
been
common.
However,
it
is
now
evident
that
this
heterogeneous
group
contains
subsets
of
patients
with
widely
diverse
prognoses;
some
cancers
are
highly
responsive
to
treatment,
and
some
patients
may
have
a
substantial
chance
of
achieving
long-term survival with appropriate
treatment. The initial clinical and pathologic
evaluation
should therefore focus on
identifying a primary site when possible and on
identifying patients
for whom specific
treatment is indicated.
由于原发灶不明肿瘤病人往往为晚
期病人,
治疗效果往往受到质疑。
但是,
现在比较明确的是这类
特殊患者的预后差别很大,
一些癌症患
者对治疗高度敏感,
也有部分患者通过适当治疗生存期很长。
因
此临床和病理检查的出发点应当时寻找原发病灶和识别对特殊治疗有效的患者。
Chapter
28(
第二段
)
Complications
can
occur
for
a
variety
of
reasons.
A
surgeon
can
perform
a
technically
perfect
operation in a patient who is severely compromised
by the disease process and still
have
a
complication.
Similarly,
a
surgeon
who
is
sloppy,
is
careless,
or
hurries
through
an
operation can
make technical errors that account for the
operative complications. Finally, the
patient can be doing well
nutritionally, have an operation performed
meticulously, and yet
suffer a
complication because of the nature of the disease.
The possibility of postoperative
complications
is
a
part
of
every
surgeon
’
s
thought
processes-something
with
which
all
surgeons will be required to deal.
外科并发症的发生有多种原因。
有时,
外科医生
手术技术上非常成功,
但病人的病情严重可导致并
发症的发生。
同样,
手术中医生的马虎、
粗心或仓促都可以导致技术上的错误
从而导致手术并发症。
即
使病人营养状况良好,
手术也很成功,
疾病本身也可导致并发症的产生。
手术
后并发症的可能性是每一
个外科医生考虑治疗计划的一个组成部分,因为所有外科医生都
将面临这些并发症中的一部分。
Chapter 30
(
末段
)
Pneumonia
and influenza (P+I)-related deaths fluctuate
annually, with peaks in the winter
months.
When
such
P+I
deaths
exceed
the
predicted
number,
it
is
due
to
influenza
A
or
occasionally
to influenza B virus or respiratory syncytial
virus activity. Although mortality is
greatest during pandemics, substantial
total mortality occurs with epidemics. Over 85% of
P+I
deaths occur among persons aged 65
and older. Other cardiopulmonary and chronic
diseases
also
result
in
increased
mortality
after
influenza
epidemics,
so
that
overall
influenza-associated mortality is about
two-to fourfold higher than P+I deaths.
与肺炎和流感
(P+I)
相关的死亡每年都在波动,冬季达到
高峰。当肺炎和流感的死亡超过了预期数
值,是由于
A
型流感或者偶尔因为
B
型或者呼吸道合胞病毒的
活动性所致。尽管大流行的时候病死率
最高,普通流行时候的病死率也非常可观。超过<
/p>
85%
的
P+I
死亡发生于
65
岁以上的人群。流感流行
之后,其它心肺疾病和慢性病同样导致病死率有所增高,以至于总体流感相关的病死率比
P+I
导致的
病死率高出
2-4
p>
倍。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于“两会”的英文汇总
下一篇:常见招投标中英文对照汇总