-
三农问题
issues of
agriculture, farmer and rural
area
;
政府工作报告
government work report
opening speech
开幕式致辞
government work report
政府工作报告
administrative transparency
政务透明
the imbalance between urban and rural
areas
城乡发展不平衡
per-capita income
人均收入
basic medicine system
基本医疗体制
propel/expand domestic
demand
扩大内需
proactive fiscal policy
积极的财政政策
moderately easy monetary
policy
适度宽松的货币政策
rural-urban development divide
城乡差距
dairy product standards
乳制品标准
basic medical insurance
基本医疗保险
comfortable Housing Project
安居工程
careers guidance
就业指导
three Direct Links “
大三通
”
(通邮、通航、通商)
healthcare reform
package
医改方案
home appliances going to the
countryside
家电下乡
equal Access to Education
教育公平
rural left-behind population
农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural
area
三农问题
three insurances and one fund “
< br>三险一金
”
(养老保险、失业保险、医疗保险
和住房公积金)
crops minimum purchase prices
粮食最低收购价
defense budget
国防预算
disaster relief
赈灾
defense expenditure
国防开支
clean energy
清洁能源
social welfare system
社会福利制度
minimum living standard
最低生活标准
state-run/owned
company/enterprise
国有企业
For four years in a
row
(连续四年)
a year-on-year
increase
(比上年增加)
reform and opening up
policy
(改革开放政策)
social
programs
(社会事业)
per
capita
(每人的,人均的)
after adjusting for
inflation
(扣除价格因素)
moderately prosperous
society
(小康社会)
macroeconomic
regulatory
(宏观调控)
new socialist
countryside
(社会主义新农村)
pursuant to the
law
(依法)
rural migrant workers in
cities
(农民工)
a
surplus production
capacity
(生产力过剩)
opened to
traffic
(通车)
energy
conservation
(节能)
state-owned
enterprises
(国有企业)
civil
servant
(公务员)
made
breakthroughs
(取得突破)
compulsory
education
(义务教育)
miscellaneous
fees
(杂费)
boarding
schools
(寄宿制学校)
distance
education
(远程教育)
secondary vocational
schools
(中等职业学校)
incorporated
villages
(行政村)
unincorporated
villages
(自然村)
After years of
effort
(经过多年努力)
basic cost of living
allowances
(最低生活保障)
autonomous
regions
(自治区)
free our
minds
(解放思想)
keep pace with the
times
(与时俱进)
Chinese
socialism
(中国特色社会主义)
social
harmony
(社会和谐)
special administrative
regions
(特别行政区)
prudent fiscal
policy.
(稳健的财政政策)
boosting domestic
demand
(扩大内需)
cutting-edge
(前沿)
displaced
residents
((三峡)移民)
non-publicly funded
schools
(民办学校)
school year
(学年)
communicable
diseases
(传染病)
social safety
net
(社会保障)
discharged military
personnel
(退伍军人)
pyramid
schemes
(传销)
pilot project
(试点)
Income
Tax
(所得税)
futures
market
(期货市场)
high value-
added
(高附加值)
high-end
(高端)
cutthroat
competition
(恶性竞争)
combat
corruption
(反腐)
hand over
foot
(大手大脚)
plug up
loopholes
(堵塞漏洞)
People's Armed
Police
(武警)
starting point and
objective
(出发点和落脚点)
socialist market
economy
(社会主义市场经济)
Scientific Outlook on
Development
(科学发展观)
harmonious socialist
society
(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit
local conditions
(因地制宜)
South-to-North Water
Diversion Project
(南水北调)
administrative examination
and approval
(行政审批)
follow a realistic and
pragmatic approach
(实事求是)
exercise activities for the
general public
(全民健身活动)
large-scale development of
the western region
(西部大开发)
processing industry for
agricultural
products
(农产品加工业)
municipalities directly under the
central government
(直辖市)
primary, secondary and
tertiary industry
(第一第二第三产业)
deliver a good report to
the people.
(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and
ethical progress
(社会主义精神文明建设)
give full play to the
initiative of
each.
(充分发挥各自的积极性)
registering the third
consecutive annual
increase
(连续三年增加)
physically and mentally challenged
persons
(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and
environmentally friendly society.
(资源节约型
和环境友
好型社会)
ensure that all of the people share in
the fruits of reform and development.
(让
全体人民共享改革发展的成果)
“<
/p>
两会
”
指全国人民代表大会
(the National People's Congress)
和中国人民政治协商会议
(the Chinese
People's Political Consultative Conference)
。有人把
“
两会
”
译为
the two
meetings,
在中国人看来这样译没有问题;
但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习
有关两会的英语吧!
两会:
the two sessions
人大:
NPC
(
National People's
Congress
)
政协:
CPPCC
(
Chinese People's Political
Consultative Conference
)
全国政协十一届四次会议:
the
Forth Session of the 11th National Committee of
the
Chinese
People's Political Consultative Conference (CPPCC)
全国政协委员:
CPPCC National
Committee members
政府工作报告:
government work
report
反分裂法:
the
Anti-Secession Law
民众最关心之事:
the public top
concerns
住房问题:
housing issues
对环境保护的认识:
awareness for
environmental protection
贫富差距:
rich-poor gap
国务院:
the State
Council
房地产市场:
the real estate market
第一次有农民工代表:
have
migrant workers' deputies for the first time
医疗和社会安全:
medical
care and social security
两会报道:
the coverage of the two
sessions
非党内人士:
non-Communists
留守孩子:
children
left behind
记者招待会:
press conference
中国最高立法机关,全国人大:
China's top
legislature, NPC
经济议题:
economic issues
外国记者:
overseas
reporters; foreign journalists
旁听两会:
audit the two sessions
深化政治改革:
deepen
political reforms
国家经济和社会发展的十一五计划:
the Eleventh
Five-Year Plan for National Economic
and Social Development
建设社会主义新农村:
building a new
socialist countryside
政协递交了两万三千个提案:
The CPPCC
handled over 23,000 proposals.
和谐社会:
a harmonious society
建设新型国家:
construct
an innovative country
循环经济:
circular economy