关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国律师法(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:06
tags:

-

2021年2月11日发(作者:流失)


中华人民共和国律师法


-


英汉对照法律英语



中华人民共和国律师法




Law of the People's Republic of China on Lawyers





第一条



为了完善律师制度,保障律师依法执行业务,规范律师的行为,维护当事人的

< p>
合法权益,维护法律的正确实施,发挥律师在社会主义法制建设中的积极作用,制定本法。






Article 1 This Law is enacted in order to improve the system governing lawyers, to ensure


that


lawyers


practise


according


to


law,


to


standardize


acts


of


lawyers,


to


safeguard


the


lawful


rights and interests of parties, to ensure the correct implementation of law, and to enable lawyers


to play a positive role in the development of the socialist legal system.





第二条



本法所称的律师,是指依法取 得律师执业证书,为社会提供法律服务的执业人


员。






Article


2


The


term



as


used


in


this


Law


means


a


practitioner


who


has


acquired


a


lawyer's practice certificate pursuant to law and provides legal services to the public.





第三条



律师执业必须遵守宪法和法律,恪守律师职业道德和执业纪律。






Article 3 In his practice, a lawyer must abide by the Constitution and law, and strictly observe


lawyers' professional ethics and practice discipline.





律师执业必须以事实为根据,以法律为准绳。






In his practice, a lawyer must base himself on facts and take law as the criterion.





律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。






Practice


by


lawyers


shall


be


subject


to


supervision


of


the


State,


society


and


the


parties


concerned.





律师依法执业受法律保护。






Lawful practice by lawyers shall be protected by law.





第四条



国务院司法行政部门依照本法对律师、


律师事务所和律师协会进 行监督、


指导。






Article 4 The judicial administration department under the State Council shall supervise and


guide lawyers, law firms and lawyers associations in accordance with this Law.





第二章



律师执业条件






CHAPTER II CONDITIONS OF PRACTICE BY LAWYERS





第五条



律师执业,应当取得律师资格和执业证书。






Article


5


To


practise


law,


a


person


shall


acquire


qualification


as


a


lawyer


and


a


practice


certificate.





第六条



国 家实行律师资格全国统一考试制度。具有高等院校法学专科以上学历或者同


等专业水平,


以及高等院校其他专业本科以上学历的人员,


经律师资格考试合 格的,


由国务


院司法行政部门授予律师资格。

< br>





Article 6 The State institutes a system of uniform national examination for the qualification


as


a


lawyer.


The


qualification


as


a


lawyer


shall


be


granted


by


the


judicial


administration


department under the State Council to a person who has acquired three years legal education in an


institution of higher learning, or more education or attained an equivalent professional level, or


has acquired an undergraduate education in another major in an institution of higher learning, or


more education, and has passed the examination for the qualification as a lawyer.





律师资格全国统一考试办法,由国务院司法行政部门制定。






Measures


for


the


uniform


national


examination


for


the


qualification


as


a


lawyer


shall


be


formulated by the judicial administration department under the State Council.





第七条



具有高等院校法学本科以上学 历,从事法律研究、教学等专业工作并具有高级


职称或者具有同等专业水平的人员,


申请律师执业的,


经国务院司法行政部门按照规定的条


件考核批准,授予律师资格。






Article


7


A


person


applying


to


practise


law


who


has


acquired


an


undergraduate


legal


education in an institution of higher learning, or more education, who is engaged in professional


work


such


as


legal


research


and


teaching,


and


who


has


a


senior


professional


title


or


is


of


an


equivalent professional level, shall be granted the qualification as a lawyer, upon approval by the


judicial


administration


department


under


the


State


Council


after


evaluation


and


verification


in


accordance with the prescribed conditions.





第八条



拥 护中华人民共和国宪法并符合下列条件的,可以申请领取律师执业证书:






Article 8 A person who upholds the Constitution of the People's Republic of China and meets


the following conditions may apply to obtain a lawyer's practice certificate:





(



)


具有律师资格;






(1) possessing the qualification as a lawyer;





(



)


在律师事务所实习满 一年;






(2) having had practice training at a law firm for a full year; and





(



)


品行良好。






(3) being a person of good character and conduct.





第九条



有下列情形之一的,不予颁发律师执业证书:






Article


9


A


person


in


any


one


of


the


following


situations


shall


not


be


issued


a


lawyer's


practice certificate:





(



)


无民事行为能力或者限制民事行为能力的;






(1) having no capacity for civil acts or having limited capacity for civil acts;





(



)


受过刑事处罚的,但过失犯罪的除外;






(2) having been subjected to criminal punishment, except for a crime of negligence; or





(



)


被开除公职或者被吊销律师执业证书的 。






(3)


having


been


discharged


from


public


employment


or


having


had


his


lawyer's


practice


certificate revoked.





第十条



申请领取律师执业证书的,应当提交下列文件:






Article


10


A


person


applying


to


obtain


a


lawyer's


practice


certificate


shall


submit


the


following documents:





(



)


申请书;






(1) an application;




< /p>


(



)


律师资格 证明;






(2) a lawyer qualification certificate;





(



)


申请人所在律师事务所出具的实习鉴定 材料;






(3) evaluation materials on practice training prepared by the applicant's law firm; and





(



)


申请人身份证明的复印件。

< p>





(4) a copy of the applicant's certificate of identity.





第十一条



申请领取律师执业证书的,经省、自治区、直辖市以上人民政府司法行政部


门审核,


符合本法规定条件的,


应当自收到申请之日起三十日内颁发律师执业 证书;


不符合


本法规定条件的,


不予颁 发律师执业证书,


并应当自收到申请之日起三十日内书面通知申请


人。






Article 11 A person applying to obtain a lawyer's practice certificate who, upon examination


and verification by the judicial administration department of the people's government at or above


the


level


of


the


province,


autonomous


region


or


municipality


directly


under


the


Central


Government, is considered to meet the conditions provided for in this Law shall be issued by the


department


a


lawyer's


practice


certificate


within


30


days


of


receiving


the


application.


If


the


applicant fails to meet the conditions provided for in this Law, he shall not be issued a lawyer's


practice certificate and shall be notified of the matter in writing within 30 days of receiving his


application.





第十二条



律师应当在一个律师事务所执业,不得同时在两个以上律师事务所执业。






Article 12 A lawyer shall practise in one law firm and shall not practise in two or more law


firms simultaneously.





律师执业不受地域限制。






A lawyer's practice is not subject to regional restriction.





第十三条



国家机关的现职工作人员不得兼任执业律师。






Article


13


Any


of


the


active


working


personnel


of


a


State


organ


shall


not


concurrently


practise as a lawyer.





律师担任各级人民代表大会常务委员会组成人员期间,不得执业。






A


lawyer


shall


not


practise


law


while


serving


as


a


member


of


a


standing


committee


of


a


people's congress at any level.





第十四条



没有取得律师执业证书的人 员,不得以律师名义执业,不得为牟取经济利益


从事诉讼代理或者辩护业务。

< p>





Article 14 A person who has not obtained a lawyer's practice certificate shall not practise law


under the title of


economic benefit.





第十五条



律师事务所是律师的执业机构。






Article 15 A law firm is the organization in which lawyers practise.





律师事务所应当具备下列条件:






A law firm shall meet the following conditions:





(



)


有自己的名称、住所和章程;






(1) to have its own name, domicile and articles of association;




< /p>


(



)


有十万元 以上人民币的资产;






(2) to have assets of RMB 100,000 yuan or more; and





(



)


有符合本法规定的律师。






(3) to have lawyers who conform to the provisions of this Law.





第十六条



国家出资设立的律师事务所 ,依法自主开展律师业务,以该律师事务所的全


部资产对其债务承担责任。






Article


16


A


law


firm


established


with


the


capital


contribution


from


the


State


shall


be


independent in its practice pursuant to law and shall undertake liability for its debts with its entire


assets.





第十七条



律师可以设立合作律师事务所,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责


任。






Article 17 Lawyers may establish cooperative law firms, which shall undertake liability for


their debts with their entire assets.





第十八条



律师可以设立合伙律师事务 所,合伙人对该律师事务所的债务承担无限责任


和连带责任。






Article


18


Lawyers


may


establish


partnership


law


firms.


The


partners


shall


undertake


unlimited and joint and several liability for the debts of the law firm.





第十九条



申请设立律师事务所的,经 省、自治区、直辖市以上人民政府司法行政部门


审核,


符合本法 规定条件的,


应当自收到申请之日起三十日内颁发律师事务所执业证书;



符合本法规定条件的,


不予颁发律师事务所执业证书 ,


并应当自收到申请之日起三十日内书


面通知申请人。






Article 19 Persons applying to establish a law firm who, after examination and verification


by the judicial administration department of the people's government at or above the level of the


province,


autonomous


region


or


municipality


directly


under


the


Central


Government,


are


considered to meet the conditions provided for in this Law shall be issued by the department a law


firm practice certificate within 30 days of receiving the application. Those who fail to meet the


conditions provided for in this Law shall not be issued a law firm practice certificate and shall be


notified of the matter in writing within 30 days of receiving the application.





第二十条



律师事务所可以设立分所。


设立分所,


须经拟设立分所所在地的 省、


自治区、


直辖市人民政府司法行政部门按照规定的条件审核 。






Article 20 A law firm may establish branch offices. The establishment of a branch office shall


be subject to examination and verification conducted in accordance with the prescribed conditions


by the judicial administration department of the people's government of the province, autonomous


region or municipality directly under the Central Government where the proposed branch office is


to be located.





律师事务所对其设立的分所的债务承担责任。






A law firm shall undertake liability for the debts of a branch office it has established.





第二十一条



律师事务所变更名称、住 所、章程、合伙人等重大事项或者解散的,应当


报原审核部门。






Article


21


A


law


firm


shall


report


to


the


original


examination


and


verification


department


changes it wishes to make in important matters such as its name, domicile, articles of association,


and partners, or dissolution of the firm.





第二十二条



律师事务所按照章程组织 律师开展业务工作,


学习法律和国家政策,


总结、


交流工作经验。






Article 22 A law firm shall, in accordance with the articles of association, arrange for lawyers


to


carry


out


business,


study


laws


and


State


policies,


and


summarize


and


exchange


work


experience.





第二十三条



律师承办业务,


由律师事务所统一接受委托,


与委托人签订书 面委托合同,


按照国家规定向当事人统一收取费用并如实入帐。






Article


23


When


lawyers


undertake


business,


their


law


firm


shall


centrally


accept


authorization, sign written authorization contracts with the clients and, in accordance with State


regulations, collect fees from the parties and truthfully enter them in its accounts.





律师事务所和律师应当依法纳税。






Law firms and lawyers shall pay tax in accordance with law.





第二十四条



律师事务所和律师不得以 诋毁其他律师或者支付介绍费等不正当手段争揽


业务。






Article


24


Law


firms


and


lawyers


shall


not


solicit


business


by


unfair


means


such


as


slandering other lawyers or paying middleman's fees.





第四章



执业律师的业务和权利、义务






CHAPTER IV BUSINESS, RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PRACTISING LAWYERS





第二十五条



律师可以从事下列业务:






Article 25 A lawyer may engage in the following business:





(



)


接受公民、法人和其他组织的聘请,担 任法律顾问;






(1)


to


accept


engagement


by


citizens,


legal


persons


or


other


organizations


to


act


as


legal


counsel;





(



)


接受民事案件、行政案件当事人的委托,担任代理人,参加诉讼;






(2) to accept authorization by a party in a civil or administrative cases to act as agent ad litem


and participate in the proceedings;




< /p>


(



)


接受刑事 案件犯罪嫌疑人的聘请,为其提供法律咨询,代理申诉、控告,申请取保


候审,


接受犯罪嫌疑人、


被告人的委托或者人民法院的指定,

< br>担任辩护人,


接受自诉案件自


诉人、公诉案件被害人或者 其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼;






(3) to accept engagement by a criminal suspect in a criminal case to provide him with legal


advice and represent him in filing a petition or charge or obtaining a guarantor pending trial; to


accept authorization by a criminal suspect or defendant or accept appointment by a People's Court


to


act


for


the


defense;


and


to


accept


authorization


by


a


private


prosecutor


in


a


case


of


private


prosecution or by the victim or his close relatives in a case of public prosecution to act as agent ad


litem and participate in the proceedings;





(



)


代理各类诉讼案件的申诉;






(4) to represent clients in filing petition in all types of litigation;





(



)


接受当 事人的委托,参加调解、仲裁活动;






(5) to accept authorization by a party to participate in mediation and arbitration activities;





(



)


接受非诉讼法律事务当事人的委托,提供法律服务;






(6) to accept authorization by a party involved in non-litigation legal matters to provide legal


services; and





(



)


解答有关法律的询问、代写诉讼文书和有关法律事务的其他文书。






(7) to answer inquiries regarding law and to represent clients in writing litigation documents


and other documents regarding legal matters.





第二十六条



律师担任法律顾问的,应 当为聘请人就有关法律问题提供意见,草拟、审


查法律文书,代理参加诉讼、调解或者仲 裁活动,


办理聘请人委托的其他法律事务,维护聘


请人的合法权 益。






Article 26 A lawyer acting as legal counsel shall provide opinions regarding legal issues to


the person who has engaged him, draft and review legal documents, act as agent to participate in


litigation, mediation or arbitration activities, handle other legal matters authorized by the person


who has engaged him, and protect the lawful rights and interests of the person who has engaged


him.





第二十七条



律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委


托的权限内, 维护委托人的合法权益。






Article 27 A lawyer acting as agent in litigation or non-litigation legal matters shall, within


the limits of authorization, protect the lawful rights and interests of the client.





第二十八条



律师担任刑事辩护人的,应当根据事实和法律,提出证明犯罪嫌疑人、被


告人无罪、< /p>


罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的合法

< p>
权益。






Article 28 A lawyer representing a defendant in a criminal case shall present, on the basis of


facts and law, materials and arguments to prove that a criminal suspect is innocent or is less guilty


than charged, or that his criminal responsibility should be reduced or relieved, in order to protect


the lawful rights and interests of the criminal suspect or defendant.





第二十九条



委托人可以拒绝律师为其 继续辩护或者代理,也可以另行委托律师担任辩


护人或者代理人。






Article 29 A client may refuse to be further defended or represented by a lawyer, and may


authorize another lawyer to act in his defense or to represent him.





律师接受委托后,无正当理由的, 不得拒绝辩护或者代理,但委托事项违法,


委托人利


用律师提供 的服务从事违法活动或者委托人隐瞒事实的,律师有权拒绝辩护或者代理。






After accepting authorization, a lawyer shall not, without good reason, refuse to defend or to

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632701.html

中华人民共和国律师法(中英对照)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文