关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

刑法总则中英对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:06
tags:

-

2021年2月11日发(作者:holic)


第一编






Part 1 General Provisions


第一章



刑法的任务、基本原则和适用范围


Chapter I The Tasks, Basic


Principles and Scope of Application of the Criminal Law


第一条



为了惩罚犯罪,保护人民,根 据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经


验及实际情况,制定本法。




Article


1


This


Law


is


formulated


with


a


view


to


punishing


crimes


and


protecting the people, and in accordance with the Constitution, and in


the


light


of


the


concrete


experiences


in


fighting


against


crimes


and


the


actual circumstances.




第二条



中 华人民共和国刑法的任务,是用刑罚同一切犯罪行为作斗争,以


保卫国家安全,保卫人民 民主专政的政权和社会主义制度,保护国有财产和劳


动群众集体所有的财产,保护公民私 人所有的财产,保护公民的人身权利、民


主权利和其他权利,维护社会秩序、经济秩序, 保障社会主义建设事业的顺利


进行。





Article 2 The tasks of the Criminal Law of the People



s Republic


of China are to use criminal punishments to fight against all criminal


acts


in


order


to


defend


the


security


of


the


State;


to


defend


the


political


power of the People



s dictatorship and socialist system; to protect


property owned by the State and the property collectively owned by the


working people; to protect the citizens



privately owned property; to


protect


the


citizens



rights


of


the


person


and


their


democratic


and


other


rights; to maintain


public


order and economical order, and to safeguard


the


smooth


progress


of


the


cause


of


the


socialist


revolution


and


socialist


construction.




第三条



法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有明文规


定为犯罪行为的,不得定罪处刑。





Article 3 Where an act is expressly defined in laws as a criminal


act,


it


shall


be


determined


and


punished


as


a


criminal


act


in


accordance


with the law; where an act is not expressly defined in the laws as a


criminal


act,


it


shall


not


be


determined


and


punished


as


a


criminal


act.




第四条



对 任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律


的特权。





Article 4 Anyone who commit a crime shall be equal in applying the


law. No one is privileged to be beyond the law.




第五条



刑罚的轻重,应当与犯罪分子 所犯罪行和承担的刑事责任相适应。





Article 5 The lightness or heaviness of the punishments shall be in


accordance


with


the


criminal


acts


and


the


criminal


responsibility


of


the


criminals.




第六条



凡 在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都


适用本法。





Article


6


This


Law


is


applicable


to


anyone


who


commits


a


crime


within


the territory of the People



s Republic of China, unless the case is


covered by special legal provisions.




凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。





This Law is also applicable to anyone who commits a crime on board


a ship or an aircraft of the People



s Republic of China.




犯罪的行为或者结果有一项发生在 中华人民共和国领域内的,就认为是在


中华人民共和国领域内犯罪。




If the criminal act or its consequence takes place within the


territory of the People



s Republic of China, the crime shall be deemed


to have been committed within the territory of the People



s Republic


of China.




第七条



中华人民共和国公民在中华人 民共和国领域外犯本法规定罪的,适


用本法,但是按本法规定的最高刑为三年以下有期徒 刑的,可以不予追究。





Article 7 This Law is applicable to the citizens of the People



s


Republic of China who commit crimes prescribed in this Law outside the


territory of the People



s Republic of China; however, they may not be


investigated


if


for


those


crimes


this


Law


prescribes


a


maximum


punishment


of fixed-term imprisonment of not more than three years.



< br>中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定


之罪的, 适用本法。





This Law is applicable


to state


functionaries and servicemen of the


People



s Republic of China who commit crimes outside the territory of


the People



s Republic of China.




第八条



外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民


犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法,但是按


照犯罪地的 法律不受处罚的除外。





Article 8 This Law may be applicable to any foreigner who commits


a


crime


outside


the


territory


of


the


People



s


Republic


of


China,


against


the state of the People



s Republic of China or against its citizens,


if


for


that


crime


this


Law


prescribes


a


minimum


punishment


of


fixed-term


imprisonment of not less than three years; however, this does not apply


to


a


crime


that


is


not


punishable


according


to


the


law


of


the


place


where


it was committed.




第九条



对于中华人民共和国缔结或者 参加的国际条约所规定的罪行,中华


人民共和国在所承担条约义务的范围内行使刑事管辖 权的,适用本法。





Article 9 This Law is applicable to the crimes prescribed in the


international


treaties


concluded


or


acceded


to


by


the


People



s


Republic


of China and over which the People



s Republic of China has criminal


jurisdiction within its obligation in accordance with the treaties.




第十条



凡在中华人民共和国领域外犯 罪,依照本法应当负刑事责任的,虽


然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外 国已经受过刑罚处罚的,


可以免除或者减轻处罚。





Article 10 If any person commits a crime outside the territory of


the


People



s


Republic


of


China


for


which


according


to


this


Law


he


would


bear criminal responsibility, he may still be dealt with according to


this


Law,


even


if


he


has


already


been


tried


in


a


foreign


country.


However,


if he has already received criminal punishment in the foreign country,


he may be exempted from punishment or given a mitigated punishment.




第十一条



享有外交特权和豁免权的外 国人的刑事责任,通过外交途径解


决。





Article 11 The criminal responsibility of foreigners who enjoy


diplomatic privileges and immunities shall be resolved through


diplomatic channels.




第十二条



中华人民共和国成立以后本 法施行以前的行为,如果当时的法律


不认为是犯罪的,适用当时的法律;如果当时的法律 认为是犯罪的,依照本法


总则第四章第八节的规定应当追诉的,按照当时的法律追究刑事 责任,但是如


果本法不认为是犯罪或者处刑较轻的,适用本法。





Article 12 If an act committed after the founding of the People



s Republic of China and before the entry into force of this Law was not


deemed


a


crime


under


the


laws


in


force


at


the


time,


those


laws


shall


apply.


If the act was deemed a crime under the laws in force at that time and


is subject to prosecution under the provisions of Section 8,Chapter IV


of the General


Provisions of


this


Law, criminal responsibility shall be


investigated


according


to


those


laws.


However,


if


this


Law


does


not


deem


it a crime or imposes a lighter punishment, this Law shall apply.




本法施行以前,依照当时的法律已 经作出的生效判决,继续有效。





The effective judgments made in accordance with the laws in force


at that time before the entry into force of this Law, shall keep their


effectiveness.




第二章






Chapter


II


Crimes


第一节



犯罪和刑事责任


Section


1


Crimes


and


Criminal


Responsibility

< p>
第十三条



一切危害国家主权、领土完整和安全,


分裂国家、颠覆人民民主专政的政权和推翻社会主义制度,破坏社会秩序和经

< p>
济秩序,侵犯国有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人所有的财


产,侵犯公民的人身权利、民主权利和其他权利,以及其他危害社会的行为,


依照法律 应当受刑罚处罚的,都是犯罪,但是情节显着轻微危害不大的,不认


为是犯罪。





Article 13 A crime refers to an act that endangers the sovereignty


and


territorial


integrity


and


security


of


the


state;


dismembers


the


state


and subverts the political power of the People



s dictatorship and


overthrows


the


socialist


system;


disrupts


social


order


and


economic


order;


violates


property


owned


by


the


state


or


collectively


owned


by


the


working


people; violates the citizens



privately owned property or infringes


upon the citizens



rights of


the person and their democratic and other


rights; and any other act that endangers society and is punishable


according to law. However, an act that is clearly of minor importance


and little harm shall not be considered a crime.




第十四条



明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种


结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。





Article 14 An intentional crime refers to a crime committed by a


person who clearly knows that his act will produce socially dangerous


consequences but who wishes or allows such consequences to occur.




故意犯罪,应当负刑事责任。





Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes.




第十五条



应当预见自己的行为可能发 生危害社会的结果,因为疏忽大意而


没有预见,或者已经预见而轻信能够避免,以致发生 这种结果的,是过失犯罪。





Article


15


A


negligent


crime


refers


to


a


crime


committed


by


a


person


who should have foreseen that his act would possibly produce socially


dangerous consequences but who fails to do so through negligence or,


having foreseen the consequences, readily believes that they can be


avoided, the result being that these consequences do occur.




过失犯罪,法律有规定的才负刑事责任。





Criminal


responsibility


shall


be


borne


for


negligent


crimes


only


when


the law so provides.




第十六条



行为在客观上虽然造成了损 害结果,但是不是出于故意或者过


失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的, 不是犯罪。





Article 16 If an act in fact results in harmful consequences due to


unavoidable or unforeseeable causes rather than intent or negligence,


it shall not be a crime.




第十七条



已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。





Article 17 Any person who has reached the age of 16 and who commits


a crime shall bear criminal responsibility.




已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死


亡、强奸、抢 劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任。





Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and


who commits homicide, intentionally injuring another person resulting


in


serious


bodily


injury


or


death,


rape,


robbery,


selling


narcotic


drugs,


arson, causing explosion, or spreading poisons, shall bear criminal


responsibility.




已满十四周岁不满十八周岁的人犯罪,应当从轻或者减轻处罚。





Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and


who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.




因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令他的家长或者监护人加 以管教;在


必要的时候,也可以由政府收容教养。





If a person is not punished because he has not reached the age of


16,


the


head


of


his


family


or


his


guardian


shall


be


ordered


to


discipline


and


educate


him.


When


necessary,


he


may


also


be


taken


in


by


the


government


for reeducation.




第十八条



精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结


果 ,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或者监护


人严加看管和 医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。





Article 18 If a mental patient causes dangerous consequences at a


time


when he


is


unable


to


recognize


or


control


his


own


conduct,


and such


a circumstance is confirmed by a forensic doctor, he shall not bear


criminal responsibility, but his family members or guardian shall be


ordered


to


keep


him


under


strict


surveillance


and


arrange


for


his


medical


treatment.


When


necessary,


he


may


also


be


arranged


for


medical


treatment


under coercion by the government.




间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。





Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall


bear


criminal


responsibility


if


he


commits


a


crime


when


he


is


in


a


normal


mental state.




尚未完全丧失辨认或者控制自己行 为能力的精神病人犯罪的,应当负刑事


责任,但是可以从轻或者减轻处罚。





Any mental patient who does not lose completely the ability to


recognize or control his own conduct and commits a crime shall bear


criminal responsibility, but he may be given a lighter or mitigated


punishment.




醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。





Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal


responsibility.




第十九条



又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。





Article 19 Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be


given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.




第二十条



为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利


免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成


损害的,属 于正当防卫,不负刑事责任。





Article 20 Where a person conducts an act to stop an unlawful


infringement in order to avert an immediate and unlawful infringement


of


the


state



s


interest


or


of


the


public


interest


or


of


his


own


or


another


person



s rights of the person, or property rights, or other rights,


resulting in harm to the unlawful infringer, such an act shall be


justifiable


defence,


and


criminal


responsibility


shall


not be


borne for


such an act.




正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任,但是应当

减轻或者免除处罚。





Criminal responsibility shall be borne if justifiable defence


apparently exceeds the limits of necessity and causes serious harm;


however, a mitigated punishment or exemption from punishment shall be


given.



< br>对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全的


暴力犯罪 ,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑


事责任。

< p>




Where a defence is conducted to an immediate violent crime of


committing physical assault, committing homicide, robbery, rape,


kidnapping, and other crimes seriously endangering the security of a


person, and it causes bodily injury or death to the unlawful infringer,


such an act shall not be defence that exceeds the limits of necessity,


and criminal responsibility shall not be borne for such an act.




第二十一条



为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权


利免受正在发生的危险, 不得已采取的紧急避险行为,造成损害的,不负刑事


责任。





Article


21


Criminal


responsibility


shall


not


be


borne


for


an


act


that


a person is compelled to commit in an emergency to avert an immediate


danger to the state



s interest or the public interest or to his own or


another


person



s


rights


of


the


person


or


property


rights


or


other


rights,


and that causes harm.




紧急避险超过必要限度造成不应有的损害的,应当负刑事责任 ,但是应当


减轻或者免除处罚。





Criminal responsibility shall be borne if an act committed in an


emergency


to


avert


danger


exceeds


the


limits


of


necessity


and


causes


undue


harm;


however,


a


mitigated


punishment


or


exemption


from


punishment


shall


be given.



< p>
第一款中关于避免本人危险的规定,不适用于职务上、业务上负有特定责


任 的人。





The provisions of the first paragraph of thisArticle with respect


to averting


danger


to


oneself


shall


not


apply


to


a


person


who


is


charged


with specific responsibility in his post or profession.




第二节



犯罪的预备、未遂和中止


Section 2 Preparation for a Crime,


Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime


第二十二条



为了犯罪,< /p>


准备工具、制造条件的,是犯罪预备。





Article 22 Preparation for a crime refers to the preparation of the


instruments or the creation of the conditions for a crime.




对于预备犯,可以比照既遂犯从轻、减轻处罚或者免除处罚。





An


offender


who


prepares


for


a


crime


may,


in


comparison


with


one


who


completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment or be


exempted from punishment.




第二十三条



已经着手实行犯罪,由于 犯罪分子意志以外的原因而未得逞


的,是犯罪未遂。





Article


23


A


criminal


attempt


refers


to


a


case


where


an


offender


has


already begun to commit a crime but is prevented from completing it for


reasons independent of his will.




对于未遂犯,可以比照既遂犯从轻或者减轻处罚。





An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with


one


who


completed


the


crime,


be


given


a


lighter


or


mitigated


punishment.




第二十四条



在犯罪过程中,自动放弃 犯罪或者自动有效地防止犯罪结果发


生的,是犯罪中止。





Article 24 Discontinuation of a crime refers to cases where, in the


process


of


committing


a


crime,


the


offender


voluntarily


quits


continuing


the crime or voluntarily and effectively prevents the consequences of


the crime from occurring.




对于中止犯,没有造成损害的,应当免除处罚;造成损害的, 应当减轻处


罚。





Where an offender who discontinues a crime and causes no harm,


exempted from punishment shall be given; where an offender causes harm,


a mitigated punishment shall be given.




第三节



共同犯罪


Section 3 Joint Crimes


第二十五条



共同犯罪是指二人


以上共同故意犯罪。





Article 25 A joint crime refers to an intentional crime committed


by two or more persons jointly.




二人以上共同 过失犯罪,不以共同犯罪论处;应当负刑事责任的,按照他


们所犯的罪分别处罚。





A


negligent


crime


committed


by


two


or


more


persons


jointly


shall


not


be punished as a joint crime; those who should bear criminal


responsibility shall be individually punished according to the crimes


they have committed.




第二十六条



组织、领导犯罪集团进行犯罪活动的或者在共同犯罪中起主要


作用的,是主犯。





Article 26 A principal criminal refers to any person who organizes


and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays


a principal role in a joint crime.




三人以上为共同实 施犯罪而组成的较为固定的犯罪组织,是犯罪集团。





A criminal group refers to any relatively stable criminal


organization


which


is


composed


of


more


than


three


persons


for


the


purpose


of committing a crime jointly.




对组织、领导犯罪集团的首要分子,按照集团所犯的全部罪行处罚。





A


ringleader


who


organizes


and


leads


a


criminal


group


shall


be


given


a punishment according to all the crimes the group has committed.




对于第三款规定以外的主犯,应当 按照其所参与的或者组织、指挥的全部


犯罪处罚。





A principal criminal unless otherwise stipulated in the third


paragraph shall be given a punishment according to all the crimes that


he participates in or organizes or commands.




第二十七条



在共同犯罪中起次要或者辅助作用的,是从犯。





Article 27 An accomplice refers to any person who plays a secondary


or auxiliary role in a joint crime.




对于从犯,应当从轻、减轻处罚或者免除处罚。





An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or


be exempted from punishment.




第二十八条



对于被胁迫参加犯罪的, 应当按照他的犯罪情节减轻处罚或者


免除处罚。





Article


28


A


person


who


is


compelled


to


participate


in


a


crime


shall,


according to the circumstances of his crime, be given a mitigated


punishment or be exempted from punishment.




第二十九条



教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。


教唆不满十八周岁的人犯 罪的,应当从重处罚。





Article 29 A person who instigates others to commit a crime shall


be


punished


according


to


the


role


he


has


played


in


the


joint


crime.


Anyone


who instigates a person under the age of 18 to commit a crime shall be


given a heavier punishment.




如果被 教唆的人没有犯被教唆的罪,对于教唆犯,可以从轻或者减轻处罚。





If


the


instigated


person


has


not


committed


the


instigated


crime,


the


instigator may be given a lighter or mitigated punishment.




第四节



单位犯罪


Section 4 Crimes Committed by a Unit


第三十条



公司、


企业、事业单位、机关、团体实施的危害社会的行为,法律规定为 单位犯罪的,


应当负刑事责任。





Article 30 A company, enterprise, institution, organ, or public


organization that conducts an act harmful to society, where such an act


is stipulated as a crime, shall bear criminal responsibility.




第三十一条



单位犯罪的,对单位判处 罚金,并对其直接负责的主管人员和


其他直接责任人员判处刑罚。本法分则和其他法律另 有规定的,依照规定。





Article


31


A


unit


which


commits


a


crime


shall


be


punished


with


a


fine,


and the person



s< /p>



directly in charge and other person



s



directly


involved in the crime shall be given a punishment. Where Specific


Provisions of this Law or other laws stipulate otherwise, such


stipulation shall be applied.




第三章






Chapter III Punishments


第一节



刑罚的种类


Section 1


Types of Punishments


第三十二条



刑罚分为主刑和附加刑。





Article 32 Punishments are divided into principal punishments and


supplementary punishments.




第三十三条



主刑的种类如下:





Article 33 The principal punishments are as follows:




(一)


管制;



1



public

< p>
surveillance;



二)


拘役;



2



criminal


detention;


(三)


有期徒刑;



3



fixed-term


imprisonment;< /p>


(四)


无期徒刑;


4



life


imprisonment; and


(五)死刑。






5



the death penalty.




第三十四条



附加刑的种类如下:





Article 34 The supplementary punishments are as follows:




(一)


罚 金;



1



fines;



二)


剥夺政治权利;< /p>



2



deprivation


of


political


rights; and


(三)没收财产。






3



confiscation of property.




附加刑也可以独立适用。





Supplementary punishments may be imposed independently.




第三十五条



对于犯罪的外国人,可以独立适用或者附加适用驱逐出境。





Article 35 Deportation may be imposed independently or


supplementarily to a foreigner who commits a crime.




第三十六条



由于犯罪行为而使被害人 遭受经济损失的,对犯罪分子除依法


给予刑事处罚外,并应根据情况判处赔偿经济损失。





Article 36 If a victim has suffered economic losses as a result of


a


crime,


the


criminal


shall,


in


addition


to


receiving


a


criminal


sanction


according to law, be sentenced to make compensation for the economic


losses in the light of the circumstances.




承担民事赔偿责任的犯罪分子,同时被判处罚金,其财产不足 以全部支付


的,或者被判处没收财产的,应当先承担对被害人的民事赔偿责任。





If a criminal who bears civil responsibility and is punished with


a


fine


in


the


meantime,


has


no


enough


property


to


pay


off,


or


is


punished


with confiscation of property, he shall first bear responsibility of


civil compensation to the victim.




第三十七条



对于犯罪情节轻微不需要 判处刑罚的,可以免予刑事处罚,但


是可以根据案件的不同情况,予以训诫或者责令具结 悔过、赔礼道歉、赔偿损


失,或者由主管部门予以行政处罚或者行政处分。





Article 37 If the circumstances of a person



s crime are minor and


do not require punishment, he may be exempted from criminal sanctions;


however, he may,


according


to the different circumstances of each case,


be reprimanded or ordered to make a statement of repentance, offer an


apology,


pay


compensation


for


the


losses


or


be


subject


to


administrative


punishment or administrative sanctions by the competent department.




第二节






Section 2 Public Surveillan ce



*1


)第三十八条



管制的


期限,为三个月以上二年以下。





Article 38 The term of public surveillance shall not be less than


three months and not more than two years.




被判处管制的犯罪分子,由公安机关执行。





Where a criminal is sentenced to public surveillance, his sentence


shall be executed by a public security organ.




第三十九条



被判处管制的犯罪分子,在执行期间,应当遵守下列规定:





Article 39 A criminal who is sentenced to public surveillance must


observe


the


following


rules


during


the


term


in


which


his


sentence


is


being


executed:



< p>
(一)


遵守法律、


行政法规,

服从监督;



1



observe


laws


and


administrative


regulations, submit to supervision;


(二)未经执行机关批准,不得行使言


论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;


< p>
2



forbidden


to


exercise


the


rights


of


freedom


of


speech,


of


the


press,


of


assembly,


of


association,


of


procession


and


of


demonstration


without


approval


of


the


public


organ;


(三)按 照执行机关规定报告自己的活动情况;(


3


< br> report on his own


activities according to the demand of the organ executing the public


surveillance;


(四)遵守执行机 关关于会客的规定;(


4



observe the


stipulation on meeting with guests by the organ executing the public


surveillance; and


(五)离开所居住的市、 县或者迁居,应当报经执行机关批


准。






5



report and obtain approval from the organ executing public


surveillance for departure from the county or city where he lives or


change in residence.




对于被判处管制的犯罪分子,在劳动中应当同工同酬。





Criminals sentenced to public surveillance shall, while engaged in


labour, receive equal pay for equal work.




第四十条



被判处管制的犯罪分子,管 制期满,执行机关应即向本人和其所


在单位或者居住地的群众宣布解除管制。

< p>




Article


40


Upon


the


expiration


of


a


term


of


public


surveillance,


the


executing organ shall immediately announce the termination of public


surveillance


to


the


criminal


sentenced


to


public


surveillance


and


to


his


unit or the masses of the place of his residence.




第四十一条



管制的刑期,从判决执行 之日起计算;判决执行以前先行羁押


的,羁押一日折抵刑期二日。





Article 41 A term of public surveillance shall be counted from the


date


the


judgment


begins


to


be


executed;


if


the


criminal


is


held


in


custody


before the execution of the judgment, each day spent in custody shall


be considered as two days of the term sentenced.




第三节






Section 3 Criminal Detention


第四十二条



拘役 的期限,


为一个月以上六个月以下。





Article


42


A


term


of


criminal


detention


shall


not


be


less


than


1


months


and not more than 6 months.




第四十三条



被判处拘役的犯罪分子,由公安机关就近执行。





Article 43


Where


a criminal is


sentenced to criminal detention, his


sentence


shall


be


executed


by


the


public


security


organ


in


the


vicinity.



< p>
在执行期间,被判处拘役的犯罪分子每月可以回家一天至两天;参加劳动


的 ,可以酌量发给报酬。





During the period of execution, a criminal sentenced to criminal


detention may go home for one to two days each month; an appropriate


remuneration may be given to those who participate in labour.




第四十四条



拘役的刑期,从判决执行 之日起计算;判决执行以前先行羁押


的,羁押一日折抵刑期一日。





Article 44 A term of criminal detention shall be counted from the


date


the


judgment


begins


to


be


executed;


if


the


criminal


is


held


in


custody


before the execution of the judgment, each day in custody shall be


considered as one day of the term sentenced.




第四节



有期徒刑、无期徒刑


Section


4


Fixed-Term


Imprisonment


and


Life


Imprisonment


第四十五条



有期徒刑的期限,


除本法第五十条、


第 六十九条规定


外,为六个月以上十五年以下。





Article 45 A term of fixed-term imprisonment, unless otherwise


stipulated inArticle 50 andArticle 69, shall not be less than 6 months


and not more than 15 years.




第四十六条



被判处有期徒刑、无期徒 刑的犯罪分子,在监狱或者其他执行


场所执行;凡有劳动能力的,都应当参加劳动,接受 教育和改造。





Article 46 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or life


imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for


execution. Anyone who is able to work shall participate in labour, and


accepts education and reform.




第四十七条



有期徒刑的刑期,从判决 执行之日起计算;判决执行以前先行


羁押的,羁押一日折抵刑期一日。

< br>




Article 47 A term of fixed-term imprisonment shall be counted from


the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in


custody before the execution of the judgment, each day in custody shall


be considered as one day of the term sentenced.




第五节






Section 5 The Death Penalty


第四十八条



死刑只适 用于罪


行极其严重的犯罪分子。对于应当判处死刑的犯罪分子,如果不是必须立即执


行的,可以判处死刑同时宣告缓期二年执行。





Article 48 The death penalty shall only be applied to criminals who


have committed the most heinous crimes. If the immediate execution of


a criminal punishable by death is not deemed necessary, a two-year


suspension of execution may be pronounced simultaneously with the


imposition of the death sentence.




死刑除依法由最高人民法院判决的 以外,都应当报请最高人民法院核准。


死刑缓期执行的,可以由高级人民法院判决或者核 准。





All death sentences except for those that according to law should


be decided by the Supreme People



s Court, shall be submitted to the


Supreme People



s


Court


for


approval.


Death sentences with


a


suspension


of execution may be decided or approved by a higher People



s court.




第四十九条



犯罪的时候不满十八周岁 的人和审判的时候怀孕的妇女,不适


用死刑。





Article


49


The


death


penalty


shall


not be


imposed


on


persons


who


had


not


reached


the


age


of


18


at


the


time


the


crime


was


committed


or


to


women


who are pregnant at the time of trial.




第五十条



判处死刑缓期执行的,


在死刑缓期执行期间,


如果没有故意犯罪,


二年期满以后,减为无期徒刑;如果确有重大立功表现,二年期满以后,减为


十五年以上 二十年以下有期徒刑;如果故意犯罪,查证属实的,由最高人民法


院核准,执行死刑。< /p>





Article 50 If a person sentenced to death with a suspension of


execution does not commit an intentional crime during the period of


suspension, his punishment shall be commuted to life imprisonment upon


the


expiration


of


that


two-year


period;


if


he


performs


great


meritorious


service,


his punishment


shall


be commuted to


fixed-term


imprisonment


of


not less than 15 years and not more than 20 years upon the expiration


of that two-year period; if it is verified that be has committed an


intentional


crime,


the


death


penalty


shall


be


executed


upon


the


approval


of the Supreme People



s Court.




第五十一条



死刑缓期执行的期间,从判决确定之日起计算。死刑缓期执行


减为有期徒刑的刑期,从 死刑缓期执行期满之日起计算。





Article 51 The term of suspension of execution of a death penalty


shall be counted from the date the judgment becomes final. The term of


a fixed-term imprisonment that is commuted from a death penalty with


suspension of execution shall be counted from the date of expiration of


the term of suspension of execution of a death.




第六节






Section 6 Fines


第五十二条



判处罚金,应 当根据犯罪情节


决定罚金数额。





Article 52 The amount of any fine imposed shall be determined


according to the circumstances of the crime.




第五十三条



罚金在判决指定的期限内 一次或者分期缴纳。期满不缴纳的,


强制缴纳。对于不能全部缴纳罚金的,人民法院在任 何时候发现被执行人有可


以执行的财产,应当随时追缴。如果由于遭遇不能抗拒的灾祸缴 纳确实有困难


的,可以酌情减少或者免除。





Article


53


A


fine


may


be


paid


in


a


lump


sum


or


in


installments


within


the time limit


specified in


the judgment.


If a fine is not paid upon the


expiration


of


that


time


limit,


the


payment


shall


be


compelled.


If


a


person


is unable to pay all the fine, a People



s court shall, when it finds


that the person subjected to execution has any other property, pursue


the payment at any time. If a person has true difficulties in paying


because of an unavoidable disaster, the fine may be reduced or remitted


according to the circumstances.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632702.html

刑法总则中英对照版的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文