关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国证券法(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 23:55
tags:

-

2021年2月10日发(作者:刘海莉)


中华人民共和国证券法


(2005


年修订


)



SECURITIES LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (revised in 2005)





199 8



12



2 9


日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过



根据


2004



8



28



第十 届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国证券法〉的决定》

修正



2005



10



27


日第十届全国人民 代表大会常务委员会第十八次会议修订)




(Adopted


at


the


6th


Meeting


of


the


Standing


Committee


of


the


9th


National


People's


Congress


on December 29, 1998, revised at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Tenth


National


People's


Congress


of


the


People's


Republic


of


China


on


October


27,


2005


according


to the Decision on Revising the Securities Law of the People's Republic of China as made


at the 11th meeting of the Standing Committee of the 10th People's Congress on August 28,


2004)






























精品文档



目录




第一章








... .................................................. ........3


Chapter I General Provisions



................. ................................3


第二章



证券发行



............ ...............................................4


Chapter II Issuance of Securities

< p>
............................................ 4


第三章



证券交易



............ .................................................1 3


Chapter III Trading of Securities


.......................................... .13


第一节



一般规定



............ ............................................13


Section I General Provisions


............................................13


第二节



证券上市



............ ............................................16


Section II Listing of Securities ........................................16


第三节



持续信息公开



.......... ..........................................20


Section III On-going Information Disclosure .............................20


第四节



禁止的交易行为



......... ..........................................24


Section IV Prohibited Trading Acts ......................................24


第四章



上市公司的收购



......... ..............................................28


Chapter IV Acquisition of Listed Companies ..................................28


第五章



证券交易所



........... ...............................................33


Chapter V Stock Exchanges


.. .................................................3 3


第六章



证券公司



............ .................................................3 7


Chapter VI Securities Companies

< p>
............................................ .37


第七章



证券登记结算机构



........ .............................................46


Chapter VII Securities Registration and Clearing Institutions ...............46


第八章



证券服务机构



.......... ..............................................50


Chapter VIII Securities Trading Service Institutions .......................50


第九章



证券业协会



........... ...............................................51


Chapter IX Securities Industry Association ..................................51


第十章



证券监督管理机构



........ .............................................52


Chapter X Securities Regulatory Bodies ......................................52


第十一章



法律责任



............ ..............................................56


Chapter XI Legal Liabilities

...............................................5 6


第十二章








............... ...........................................70


Chapter XII Supplementary Articles .........................................70












2


欢迎下载



精品文档



第一章








Chapter I General Provisions



第一条



为 了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公


共利益 ,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。



Article


1


The


present


Law


is


formulated


for


the


purpose


of


regulating


the


issuance


and


transaction


of


securities,


protecting


the


lawful


rights


and


interests


of


investors,


safeguarding


the


economic


order


and


public


interests


of


the


society


and


promoting


the


growth


of the socialist market economy.



第二条



在中华人民共和国境内,


股票、


公司债券和国务院依法认定的其他证券的发行和交易,


适用本法;本法未规定的,适用《中华人民共和国公司法》和其他法律、行政法规的规定。



政府债券、证券投资基金份额的上市交易,适用本法;其他法律、 行政法规另有规定的,适用


其规定。



证券衍生品种发行、交易的管理办法,由国务院依照本法的原则规定。



Article 2


The present Law shall be applied to the issuance and transaction of stocks,


corporate


bonds


as


well


as


any


other


securities


as


lawfully


recognized


by


the


State


Council


within the territory of the People's Republic of China. Where there is no such provision


in


the


present


Law,


the


provisions


of


the


Corporation


Law


of


the


People's


Republic


of


China


and other relevant laws and administrative regulations shall be applied.


Any listed trading of government bonds and share of securities investment funds shall


be governed by the present Law. Where there is any special provision in any other law or


administrative regulation, the special provision shall prevail.


The


measures


for


the


administration


of


issuance


and


transaction


of


securities


derivatives shall be prescribed by the State Council according to the principles of the


present Law.



第三条



证券的发行、交易活动,必须实行公开、公平、公正的原则。



Article 3


The issuance and transaction of securities shall adhere to the principles


of openness, fairness and impartiality.



第四条



证券发行、交易活动的当事人 具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用


的原则。



Article


4


The


parties


involved


in


any


issuance


or


transaction


of


securities


shall


have


equal legal status and shall persist in the principles of free will, compensation and


integrity and creditworthy.



第五条



证券的发行、交易活动,必须 遵守法律、行政法规;禁止欺诈、内幕交易和操纵证券


市场的行为。


Article


5


The


issuance


and


transaction


of


securities


shall


observe


laws


and


administrative regulations. No fraud, insider trading or manipulation of the securities


market may be permitted.



第六条



证券业和银行业、信托业、保 险业实行分业经营、分业管理,证券公司与银行、信托、




3


欢迎下载



精品文档



保险业务机构分别设立。国家另有规定的除外。



Article 6


The divided operation and management shall be adopted by the industries of


securities,


banking,


trust


as


well


as


insurance.


The


securities


companies


and


the


business


organs of banks, trust and insurance shall be established separately, unless otherwise


provided for by the state.


第七条



国务院证券监督管理机构依法 对全国证券市场实行集中统一监督管理。



国务院证券监督管理 机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。



Article 7


The securities regulatory authority under the State Council shall adopt a


centralized


and


unified


supervision


and


administration


of


the


national


securities


market.


The securities regulatory authority under the State Council may, in light of the relevant


requirements,


establish


dispatched


offices,


which


shall


perform


their


duties


and


functions


of supervision and administration upon the authorization.



第八条



在 国家对证券发行、


交易活动实行集中统一监督管理的前提下,


依 法设立证券业协会,


实行自律性管理。



Article


8



Under


the


centralized


and


unified


supervision


and


administration


of


the


state


regarding


the


issuance


and


transaction


of


securities,


a


securities


industrial


association


shall be lawfully established, which shall adopt the self- regulating administration.



第九条



国家审计机关依法对证券交易 所、证券公司、证券登记结算机构、证券监督管理机构


进行审计监督。

< br>


Article


9



The


auditing


organ


of


the


state


shall


carry


out


auditing


supervision


of


stock


exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and


securities regulatory bodies.



第二章



证券发行



Chapter II Issuance of Securities



第十条



公开发行证券,必须符合法 律、行政法规规定的条件,并依法报经国务院证券监督管


理机构或者国务院授权的部门核 准;未经依法核准,任何单位和个人不得公开发行证券。



有下列情形之一的,为公开发行:



Article 10


A public issuance of securities shall satisfy the requirements of the


relevant laws and administrative regulations and shall be reported to the securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


or


a


department


upon


authorization


by


the


State


Council


for


examination


and


approval


according


to


law.


Without


any


examination


and


approval


according to law, no entity or individual may make a public issuance of any securities.


It shall be deemed as a public issuance upon the occurrence of any of the following


circumstances:


(一)向不特定对象发行证券的;



(1) Making a public issuance of securities to non-specified objects;


(二)向特定对象发行证券累计超过二百人的;



(2) Making a public issuance of securities to accumulatively more than 200 specified


objects; or


(三)法律、行政法规规定的其他发行行为。





4


欢迎下载



精品文档



(3) Making a public issuance as prescribed by any law or administrative regulation.


非公开发行证券,不得采用广告、公开劝诱和变相公开方式。



For any securities that are not issued in a public manner, the means of advertising,


public inducement or public issuance in any disguised form may not be adopted thereto.



第十一条



发行人申请公开发行股票、可转换为股票的公司债券,依法采取承销方式的,或者


公开发 行法律、行政法规规定实行保荐制度的其他证券的,应当聘请具有保荐资格的机构担任保荐


人。



保荐人应当遵守业务规则和行业规范,诚实守信,勤勉 尽责,对发行人的申请文件和信息披露


资料进行审慎核查,督导发行人规范运作。



保荐人的资格及其管理办法由国务院证券监督管理机构规定。



Article


11



An


issuer


that


files an


application


for


public issuance


of


stocks


or


convertible


corporate


bonds


by


means


of


underwriting


according


to


law


or


for


public


issuance


of any other securities, to which a recommendation system is applied, as is prescribed by


laws and administrative regulations, shall employ an institution with the qualification


of recommendation as its recommendation party.


A recommendation party shall abide by operational rules and industrial norms and, on


the


basis


of


the


principles


of


being


honesty,


creditworthy,


diligent


and


accountable,


carry


out a prudent examination of application documents and information disclosure materials


of


its


issuers


as


well


as


supervise


and


urge


its


issuers


to


operate


in


a


regulative


manner.


The qualification of the recommendation party as well as the relevant measures for


administration shall be


formulated by


the securities regulatory authority under the


State


Council.



第十二条



设立股份有限公司公开发行 股票,应当符合《中华人民共和国公司法》规定的条件


和经国务院批准的国务院证券监督 管理机构规定的其他条件,向国务院证券监督管理机构报送募股


申请和下列文件:



Article 12


A public offer of stocks for establishing a stock-limited company shall


satisfy the requirements as prescribed in the Corporation Law of the People's Republic of


China


as


well


as


any


other


requirements


as


prescribed


by


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council,


which


have


been


approved


by


the


State


Council.


An


application


for


public


offer


of


stocks


as


well


as


the


following


documents


shall


be


reported


to


the


securities


regulatory authority under the State Council:


(一)公司章程;



(1) The constitution of the company;


(二)发起人协议;



(2) The promoter's agreement;


(三)发起人姓名或者名称,发起人 认购的股份数、出资种类及验资证明;



(3)


The


name


or


title


of


the


promoter,


the


amount


of


shares


as


subscribed


by


the


promoter,


the category of contributed capital as well as the capital verification certification;


(四)招股说明书;



(4) The prospectus;


(五)代收股款银行的名称及地址;



(5) The name and address of the bank that receives the funds as generated from the




5


欢迎下载



精品文档



issuance of stocks on the behalf of the company;


( 六)承销机构名称及有关的协议。依照本法规定聘请保荐人的,还应当报送保荐人出具的发


行保荐书。



(6) The name of the underwriting organization as well as the relevant agreements. In


case a recommendation party shall be employed, as prescribed by the present Law, the


Recommendation


Letter


of


Issuance


as


produced


by


the


recommendation


party


shall


be


submitted


as well.

< br>法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,还应当提交相应的批准文件。



In case the establishment of a company shall be reported for approval, as prescribed


by


laws


and


administrative


regulations,


the


relevant


approval


documents


shall


be


submitted


as well.



第十三条



公司公开发行新股,应当符合下列条件:



Article 13


An initial public offer (IPO) of stocks of a company shall satisfy the


following requirements:


(一)具备健全且运行良好的组织机构;



(1) Having a complete and well-operated organization;


(二)具有持续盈利能力,财务状况良好;



(2)


Having


the


capability


of


making


profits


successively


and


a


sound


financial


status;


(三)最近三年财务会计文件无虚假记载, 无其他重大违法行为;



(3)


Having


no


false


record


in


its


financial


statements


over


the


latest


3


years


and


having


no other major irregularity; and


(四)经国务院批准的国务院证券监督管理机 构规定的其他条件。



(4)


Meeting


any


other


requirements


as


prescribed


by


the


securities


regulatory


authority


under the State Council, which has been approved by the State Council.


上市公司非公开发行新股,应当符合经国务院批准的国务院证券监 督管理机构规定的条件,并


报国务院证券监督管理机构核准。



A listed company that makes any initial non-public offer of stocks shall satisfy the


requirements


as


prescribed


by


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council,


which have been approved by the State Council and shall be reported to the securities


regulatory authority under the State Council for examination and approval.



第十四条



公司公开发行新股,应当向 国务院证券监督管理机构报送募股申请和下列文件:



Article


14


A


company


that


makes


an


IPO


of


stocks


shall


apply


for


public


offer


of


stocks


as well as the following documents to the securities regulatory authority under the State


Council:


(一)公司营业执照;



(1) The business license of the company;


(二)公司章程;



(2) The constitution of the company;


(三)股东大会决议;



(3) The resolution of the general assemble of shareholders;


(四)招股说明书;



(4) The prospectus;




6


欢迎下载



精品文档



(五)财务会计报告;



(5) The financial statements;


(六)代收股款银行的名称及地址;



(6)


The


name


and


address


of


the


bank


that


receives


the


funds


as


generated


from


the


public


offer of stocks on the behalf of the company; and


(七)承销机构名称及有关的协议。



(7) The name of the underwriting institution as well as the relevant agreements.


依照本法规 定聘请保荐人的,还应当报送保荐人出具的发行保荐书。



In case a recommendation party shall be employed, as prescribed by the present Law,


the Recommendation Letter of Issuance as produced by the recommendation party shall be


submitted as well.



第十五条



公司对公开发行股票所募集 资金,必须按照招股说明书所列资金用途使用。改变招


股说明书所列资金用途,必须经股 东大会作出决议。擅自改变用途而未作纠正的,或者未经股东大


会认可的,不得公开发行 新股。



Article


15



The


funds


as


raised


through


public


offer


of


stocks


as


made


by


a


company


shall


be used according to the purpose as prescribed in the prospectus. Any alteration of the


use


of


funds


as


prescribed


in


the


prospectus


shall


be


subject


to


a


resolution


of


the


general


assembly of shareholders. In case a company fails to correct any unlawful alteration of


its use of funds or where any alteration of its use of funds fails to be adopted by the


general assembly of shareholders, the relevant company may not make any IPO of stocks. In


the foregoing circumstance, a listed company may not make any non-public offer of stocks.



第十六条



公开发行公司债券,应当符合下列条件:



Article


16




A


public


issuance


of


corporate


bonds


shall


satisfy


the


following


requirements:


(一)股份有限公司的净资产不低于人民币三千万元,有限责任公司的净资产不低于人民币六< /p>


千万元;



(1) The net asset of a stock-limited company being no less than RMB 30 million yuan


and the net asset of a limited-liability company being no less than RMB 60 million yuan;


(二)累计债券余额不超过公司净资产的百分之四十;



(2) The accumulated bond balance constituting no more than 40 % of the net asset of


a company;


(三)最近三年平均可分配利润足以支付公司债券一年的利息;



(3) The average distributable profits over the latest 3 years being sufficient to pay


the 1-year interests of corporate bonds;


(四)筹集的资金投向符合国家产业政策;



(4)


The


investment


of


raised


funds


complying


with


the


industrial


policies


of


the


state;


(五)债券的利率不超过国务院限定的利率水平;



(5) The yield rate of bonds not surpassing the level of interest rate as qualified by


the State Council; and


(六)国务院规定的其他条件。



(6) Meeting any other requirements as prescribed by the State Council.


公开发行公 司债券筹集的资金,必须用于核准的用途,不得用于弥补亏损和非生产性支出。





7


欢迎下载



精品文档



The funds as raised through public issuance of corporate bonds shall be used for the


purpose


as


verified


and


may


not


be


used


for


covering


any


deficit


or


non-production


expenditure.


上市公司发行可转换为股票的公司债券,除应当符合第一款规定的条件外,还应当符合本 法关


于公开发行股票的条件,并报国务院证券监督管理机构核准。



The


public


issuance


of


convertible


corporate


bonds


as


made


by


a


listed


company


may


not


only


meet


the


requirements


as


provided


for


in


paragraph


1


herein


but


also


meet


the


requirements of the present Law on public offer of stocks, and shall be reported to the


securities regulatory authority under the State Council for examination and approval.



第十七条


< /p>


申请公开发行公司债券,应当向国务院授权的部门或者国务院证券监督管理机构报


送下列文件:



Article 17


With regard to an application for public issuance of corporate bonds, the


following


documents


shall


be


reported


to


the


department


as


authorized


by


the


State


Council


or the securities regulatory authority under the State Council:


(一)公司营业执照;



(1) The business license of the company;


(二)公司章程;



(2) The constitution of the company;


(三)公司债券募集办法;



(3) The procedures for issuing corporate bonds;


(四)资产评估报告和验资报告;



(4) An assent appraisal report and an asset verification report; and


(五)国务院授 权的部门或者国务院证券监督管理机构规定的其他文件。



(5)


Any


other


document


as


prescribed


by


the


department


as


authorized


by


the


State


Council


or by the securities regulatory authority under the State Council.


依照本法规定聘请保荐人的,还应当报送保荐人出具 的发行保荐书。



In case a recommendation party shall be employed, as prescribed by the present Law,


the Recommendation Letter of Issuance as produced by the recommendation party shall be


submitted as well.




第十八条



有下列情形之一的,不得再次公开发行公司债券:



Article


18


In


any


of


the


following


circumstances,


no


more


public


issuance


of


corporate


bonds may be carried out:


(一)前一次公开发行的公司债券尚未募足;



(1) Where the corporate bonds as issued in the previous public issuance haven't been


fully subscribed;


(二)对已公开发行 的公司债券或者其他债务有违约或者延迟支付本息的事实,仍处于继续状


态;

< p>


(2) Where a company has any default on corporate bonds as publicly issued or on any


other liabilities, or postpones the payment of the relevant principal plus interests, and


such situation is still continuing; or


(三)违反本法规定,改变公开发行公司债券所募资金的用途。



(3) Where a company violates the present Law by altering the use of funds as raised




8


欢迎下载



精品文档



through public issuance of corporate bonds.



第十九条



发行人依法申请核准发行证 券所报送的申请文件的格式、报送方式,由依法负责核


准的机构或者部门规定。



Article 19


The formats and reporting ways of application documents as reported by an


issuer for examination and approval of securities issuance according to law shall be


prescribed by the legally competent organ or department in charge of examination and


approval.



第二十条



发行人向国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门报送的证券发行申请文


件,必须 真实、准确、完整。



为证券发行出具有关文件的证券服务机构 和人员,必须严格履行法定职责,保证其所出具文件


的真实性、准确性和完整性。



Article 20



The application documents for securities issuance as reported by an issuer


to


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


or


the


department


as


authorized by the State Council shall be authentic, accurate and integrate.


A securities trading service institution and its staff that produces the relevant


documents for securities issuance shall strictly perform its/his statutory duties and


functions and guarantee the authenticity, accuracy and integrity of the documents as


produced thereby.



第二十一条



发行人申请首次公开发行股票的,在提交申请文件后,应当按照国务院证券监督


管理机 构的规定预先披露有关申请文件。



Article 21


Where an issuer files an application for an IPO of stocks, it shall, upon


submitting


the


application


documents,


disclose


the


relevant


application


documents


in


advance


according


to


the


provisions


of


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council.



第二十二条



国务院证券监督管理机构 设发行审核委员会,依法审核股票发行申请。



发行审核委员会 由国务院证券监督管理机构的专业人员和所聘请的该机构外的有关专家组成,


以投票方式 对股票发行申请进行表决,提出审核意见。



发行审核委员会的 具体组成办法、组成人员任期、工作程序,由国务院证券监督管理机构规定。



Article


22



The


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


shall


establish


an


issuance


examination


committee,


which


shall


examine


the


applications


for


stock


issuance


according to law.


The issuance examination committee shall be composed of the professionals from the


securities regulatory authority under the State Council and other relevant experts from


outside


the


said


authority,


adopt


the


means


of


voting


for


the


determination


of


applications


for stock issuance and set forth the opinions on examination.


The


specific


formulation


measures,


tenure


of


members


as


well


as


work


procedures


of


the


issuance


examination


committee


shall


be


formulated


by


the


securities


regulatory


authority


under the State Council.



第二十三条



国务院证券监督管理机构依照法定条件负责核准股票发行申请。核准程序应当公




9


欢迎下载



精品文档



开,依法接受监督。



参与审核和核准 股票发行申请的人员,不得与发行申请人有利害关系,不得直接或者间接接受


发行申请人 的馈赠,不得持有所核准的发行申请的股票,不得私下与发行申请人进行接触。



国务院授权的部门对公司债券发行申请的核准,参照前两款的规定执行。



Article


23



The


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


shall


take


charge


of


the


examination


and


approval


of


applications


for


stock


issuance


in


light


of


the


statutory


requirements. The procedures for examination and approval shall be publicized and shall


be subject to supervision according to law.


The


personnel


participating in the examination


and


verification of stock issuance may


not


have


any


interest


relationship


with


an


issuance


applicant,


may


not


directly


or


indirectly


accept


any


present


of


the


issuance


applicant,


may


not


hold


any


stock


as


verified


for issuance and may not have any private contact with an issuance applicant.


The department as authorized by the State Council shall conduct the examination and


approval of applications for issuance of corporate bonds by referring to the preceding 2


paragraphs herein.



第二十四条



国务院证券监督管理机构 或者国务院授权的部门应当自受理证券发行申请文件之


日起三个月内,

< br>依照法定条件和法定程序作出予以核准或者不予核准的决定,


发行人根据要求补充 、


修改发行申请文件的时间不计算在内;不予核准的,应当说明理由。

< br>


Article


24



The


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


or


the


department


as


authorized


by


the


State


Council


shall,


within


3


months


as


of


acceptance


of


an


application


for securities issuance, make an decision on approval or disapproval according to the


statutory requirements and procedures, whereby the time for an issuer to supplement or


correct


its application


documents for


issuance according to the relevant requirements


may


not be calculated within the aforesaid term for examination and approval. In the event of


disapproval, an explanation shall be given in writing.



第二十五条



证券发行申请经核准,发 行人应当依照法律、行政法规的规定,在证券公开发行


前,公告公开发行募集文件,并将 该文件置备于指定场所供公众查阅。



发行证券的信息依法公开 前,任何知情人不得公开或者泄露该信息。



发行人不得在公告公开发行募集文件前发行证券。



Article


25



Where


an


application


for


securities


issuance


has


been


approved,


the


relevant


issuer shall, in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative


regulations,


announce


the


relevant


financing


documents


of


public


issuance


before


publicly


issuing


any


securities


and


shall


make


the


aforesaid


documents


available


for


public


reference


in designated places.


Before


the


information


of


securities


issuance


is


publicized


according


to


law,


no


insider


may publicize or indulge the relevant information.


An


issuer


may


not


issue


any


securities


before


an


announcement


of


the


relevant


financial


documents of public issuance.



第二十六条



国务院证券监督管理机构 或者国务院授权的部门对已作出的核准证券发行的决


定,发现不符合法定条件或者法定程 序,尚未发行证券的,应当予以撤销,停止发行。已经发行尚


未上市的,撤销发行核准决 定,发行人应当按照发行价并加算银行同期存款利息返还证券持有人;




10


欢迎下载



精品文档



保荐人应当与发行人承担连 带责任,但是能够证明自己没有过错的除外;发行人的控股股东、实际


控制人有过错的, 应当与发行人承担连带责任。



Article


26



The


securities


regulatory


authority


under


the


State


council


or


the


department


as


authorized


by


the


State


Council


shall,


where


finding


any


decision


on


approving


securities


issuance fails to comply with the relevant statutory requirements and procedures and if


the


relevant


securities


haven't


been


issued,


revoke


the


decision


on


approval


and


terminate


the issuance. As to any securities that have been issued but haven't been listed, the


relevant decision on approval for issuance shall be revoked. The relevant issuer shall,


according to the issuing price plus interests as calculated at the bank deposit rate for


the


corresponding


period


of


time,


return


the


funds


to


securities


holders.


A


recommendation


party


shall


bear


the


joint


and


several


liabilities


together


with


the


relevant


issuer,


except


for one who is able to prove his exemption of fault. Where any controlling shareholder or


actual controller has any fault, he shall bear the joint and several liabilities together


with the relevant issuer.



第二十七条



股票依法发行后,发行人经营与收益的变化,由发行人自行负责;由此变化引致


的投资风险,由投资者自行负责。



Article


27



After


a


legal


offer


of


stocks,


an


issuer


shall


be


liable


for


any


alteration


of


its


operation


or


its


profits


by


itself.


The


investment


risk


as


incurred


therefrom


shall


be borne by investors by themselves.



第二十八条



发行人向不特定对象发行的证券,法律、行政法规规定应当由证券公司承销的,


发行人 应当同证券公司签订承销协议。证券承销业务采取代销或者包销方式。



证券代销是指证券公司代发行人发售证券,在承销期结束时,将未售出的证券全部退还给发行

< p>
人的承销方式。



证券包销是指证券公司将发行人 的证券按照协议全部购入或者在承销期结束时将售后剩余证券


全部自行购入的承销方式。



Article 28 Where an issuer issues any securities to any non-specified object and if


the said securities shall be underwritten by a securities company, as is provided for by


laws and administrative regulations, the issuer shall conclude an underwriting agreement


with


a


securities


company.


The


forms


of



by


proxy


and



sale


shall


be


adopted


for the underwriting operation of securities.


The term


sells


securities


as


a


proxy


of


the


relevant


issuer


and,


upon


the


conclusion


of


the


underwriting period, returns all the securities unsold to the relevant issuer.


The


term



sale


refers


to


an


underwriting


form,


whereby


a


securities


company


purchases all of the securities of an issuer according to the agreement there between or


purchases all of the residing unsold securities by itself upon the conclusion of the


underwriting period.



第二十九条



公开发行证券的发行人有 权依法自主选择承销的证券公司。证券公司不得以不正


当竞争手段招揽证券承销业务。< /p>



Article 29


An issuer that makes public issuance of securities has the right to select


a


securities


company


for


underwriting


according


to


law


at


its


own


will.


A


securities


company




11


欢迎下载



精品文档



may not canvass any securities underwriting business by any unjust competition means.



第三十条



证券公司承销证券,应当同 发行人签订代销或者包销协议,载明下列事项:



Article 30


Where a securities company underwrites any securities, it shall reach an


agreement


with


the


relevant


issuer


on


sale


by


proxy


or


exclusive


sale,


which


shall


indicate


the following items:


(一)当事人的名称、住所及法定代表人姓名;



(1) The name, domicile as well as the name of the legal representative of the parties


concerned;


(二)代销、包销证券的种类、数量、金额及发行价格;



(2) The classes, quantity, amount as well as issuing prices of the securities under


sale by proxy or exclusive sale;


(三)代销、包销的期限及起止日期;



(3) The term of sale by proxy or exclusive sale as well as the start-stop date;


(四)代销、包销的付款方式及日期;



(4) The means and date of payment for sale by proxy or exclusive sale;


(五)代销、包销的费用和结算办法;



(5) The expenses for and settlement methods of sale by proxy or exclusive sale;


(六)违约责任;



(6) The liabilities of breach; and


(七)国务院证券监督管理机构规定的其他事项。



(7) Any other matter as prescribed by the securities regulatory authority under the


State Council.



第三十一条



证券公司承销证券,应当 对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核


查;发现有虚假记载、误导性陈述 或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售的,必须立即停


止销售活动,并采取纠正 措施。



Article


31



A


securities


company


that


is


engaged


in


the


underwriting


of


securities


shall


carry


out


verification


on


the


authenticity,


accuracy


and


integrity


of


the


financing


documents


of


public


issuance.


Where


any


false


record,


misleading


statement


or


major


omission


is found, no sales activity may be carried out. Where any securities have been sold out


under


the


foregoing


circumstances,


the


relevant


sales


activity


shall


be


immediately


terminated and measures for correction shall be taken.



第三十二条



向不特定对象发行的证券票面总值超过人民币五千万元的,应当由承销团承销。


承销团 应当由主承销和参与承销的证券公司组成。



Article


32



Where


the


total


face


value


of


securities


as


issued


to


non- specified


objects


is


beyond


RMB


50


million


yuan,


the


said


securities


shall


be


underwritten


by


an


underwriting


syndicate. An underwriting syndicate shall be composed of securities companies acting as


principal underwriters and participant underwriters.


第三十三条



证券的代销、包销期限最 长不得超过九十日。证券公司在代销、包销期内,对所


代销、包销的证券应当保证先行出 售给认购人,证券公司不得为本公司预留所代销的证券和预先购


入并留存所包销的证券。



Article 33


The term for sale by proxy or exclusive sale may not exceed 90 days at the




12


欢迎下载



精品文档



most. A securities company shall, within the term of sale by proxy or exclusive sale,


guarantee the priority of the relevant subscribers in purchasing securities under sale by


proxy or exclusive sale. A securities company may not reserve in advance any securities


under


sale


by


proxy


thereby


or


purchase


in


advance


and


sustain


any


securities


under


exclusive


sale thereby.



第三十四条



股票发行采取溢价发行的,其发行价格由发行人与承销的证券公司协商确定。


Arti cle 34


Where any stock is issued at a premium, the issuing price thereof shall be


agreed on


through negotiation of the relevant issuer and the securities company that is engaged in


underwriting.



第三十五条



股票发行采用代销方式, 代销期限届满,向投资者出售的股票数量未达到拟公开


发行股票数量百分之七十的,为发 行失败。



发行人应当按照发行价并加算银行同期存款利息返还 股票认购人。



Article 35


As to a


public offer of stocks through sale by proxy, when the term of sale


by proxy expires and if the quantity of stocks fails to reach 70 % of the planned quantity


in a public offer, it shall be deemed as a failure.


The


relevant


issuer


shall


return


the


issuing


price


plus


interests


as


calculated


at


the


bank deposit rate for the contemporary period of time to the subscribers of stocks.



第三十六条



公开发行股票,代销、包销期限届满,发行人应当在规定的期限内将股票发行情


况报国 务院证券监督管理机构备案。



Article 36


In a public offer of stocks, when the term for sale by proxy or exclusive


sale expires, an issuer shall report the information on stock issuance to the securities


regulatory authority under the State Council for archival purpose within the prescribed


time. Chapter III Transaction of Securities.



第三章



证券交易



Chapter III Trading of Securities



第一节



一般规定



Section I General Provisions




第三十七条



证券交易当事人依法买卖 的证券,必须是依法发行并交付的证券。非依法发行的


证券,不得买卖。



Article 37


The securities as purchased and sold by any party who is involved in any


securities


transaction


shall


be


the


securities


that


have


been


legally


issued


and


delivered.


No securities that have been illegally issued may be purchased or sold.



第三十八条



依法发行的股票、公司债 券及其他证券,法律对其转让期限有限制性规定的,在


限定的期限内不得买卖。



Article 38


All stocks, corporate bonds or any other securities that have been legally


issued,


where


there


are


any


restrictive


provisions


of


laws


on


the


term


of


transfer


thereof,




13


欢迎下载



精品文档



may not be purchased or sold within the restrictive term.



第三十九条



依法公开发行的股票、公司债券及其他证券,应当在依法设立的证券交易所上市


交易或 者在国务院批准的其他证券交易场所转让。



Article


39


All


stocks,


corporate


bonds


or


any


other


securities


that


have


been


publicly


issued according to law shall be listed in a stock exchange as legally established or in


any other places for securities transaction as approved by the State Council.



第四十条


< /p>


证券在证券交易所上市交易,应当采用公开的集中交易方式或者国务院证券监督管


理机构批准的其他方式。



Article


40



The


means


of


public


and


centralized


transaction


or


any


other


means


as


approval


by


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


shall


be


adopted


for


listed


trading of securities in stock exchanges.



第四十一条



证券交易当事人买卖的证 券可以采用纸面形式或者国务院证券监督管理机构规定


的其他形式。


Article 41


The securities as purchased or sold by the parties involved in securities


transaction


may


be


in


paper


form


or


in


any


other


form


as


approved


by


the


securities


regulatory


authority under the State Council.



第四十二条



证券交易以现货和国务院规定的其他方式进行交易。



Article 42


The securities transaction shall be carried out in the form of spot goods


as well as any other form as prescribed by the State Council.



第四十三条



证券交易所、证券公司和 证券登记结算机构的从业人员、证券监督管理机构的工


作人员以及法律、行政法规禁止参 与股票交易的其他人员,在任期或者法定限期内,不得直接或者


以化名、借他人名义持有 、买卖股票,也不得收受他人赠送的股票。



任何人在成为前款 所列人员时,其原已持有的股票,必须依法转让。



Article 43


The practitioners in stock exchanges, securities companies as well as


securities


registration


and


clearing


institutions,


the


functionary


of


securities


regulatory bodies as well as any other personnel who have been prohibited by laws and


administrative regulations from engaging in any stock transaction shall, within their


tenures or the relevant statutory term, not hold or purchase or sold any stock directly


or in any assumed name or in a name of any other person, nor may they accept any stocks


from any other person as a present.


Anyone,


when


becoming


any


person


as


prescribed


in


the


preceding


paragraph


herein,


shall


transfer the stocks he has held according to law.



第四十四条



证券交易所、证券公司、 证券登记结算机构必须依法为客户开立的账户保密。



Article


44


The


stock


exchanges,


securities


companies


as


well


as


securities


registration


and clearing institutions shall keep secret for the accounts as opened for their clients


according to law.



第四十五条



为股票发行出具审计报告 、资产评估报告或者法律意见书等文件的证券服务机构




14


欢迎下载



精品文档



和人员,在该股票承销期内 和期满后六个月内,不得买卖该种股票。



除前款规定外,为上 市公司出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的证券服务机


构和人员,自接 受上市公司委托之日起至上述文件公开后五日内,不得买卖该种股票。



Article 45


A securities trading service institution and the relevant personnel that


produce such documents as auditing reports, asset appraisal reports or legal opinions for


stock


issuance


may


not


purchase


or


sell


any


of


the


aforesaid


stocks


within


the


underwriting


term of stocks


or within 6 months as of


the


expiration of


the underwriting term of


stocks.


Except


for


the


provisions


as


prescribed


in


the


preceding


paragraph


herein,


a


securities


trading service institutions and the relevant personnel that produce such documents as


auditing reports, asset appraisal reports or legal opinions for listed companies may not


purchase or sell any of the aforesaid stocks within the period from the day when an


entrustment of a listed company is accepted to the day when the aforesaid documents are


publicized.



第四十六条



证券交易的收费必须合理,并公开收费项目、收费标准和收费办法。证券交易的


收费项 目、收费标准和管理办法由国务院有关主管部门统一规定。



Article


46



The


charge


for


securities


transaction


shall


be


reasonable.


The


charging


items,


standards


as


well


as


methods


shall


be


publicized.


The


charging


items,


standards


and


administrative measures of securities transaction shall be uniformly formulated by the


relevant administrative department under the State Council.



第四十七条



上市公司董事、监事、高级管理人员、持有上市公司股份百分之五以上的股东,


将其持 有的该公司的股票在买入后六个月内卖出,或者在卖出后六个月内又买入,由此所得收益归


该公司所有,公司董事会应当收回其所得收益。但是,证券公司因包销购入售后剩余股票而持有百


分之五以上股份的,卖出该股票不受六个月时间限制。


公司董事会不按照前款规定执行的,股东有权要求董事会在三十日内执行。公司董事会未在上


述期限内执行的,股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。


公司董事会不按照第一款的规定执行的,负有责任的董事依法承担连带责任。



Article 47


Where any director, supervisor and senior manager of a listed company or


any shareholder who holds more than 5%


of the shares of a listed company, sells the stocks


of


the


company


as


held


within


6


months


after


purchase,


or


purchases


any


stock


as


sold


within


6


months


thereafter,


the


proceeds


generated


therefrom


shall


be


incorporated


into


the


profits


of


the


relevant


company.


The


board


of


directors


of


the


company


shall


withdraw


the


proceeds.


However, where a securities company holds more than 5% of the shares of a listed company,


which are the residing stocks after sale by proxy as purchased thereby, the sale of the


foregoing stocks may not be limited by a term of 6 months.


Where


the


board


of


directors


of


a


company


fails


to


implement


the


provisions


as


prescribed


in the preceding paragraph herein, the shareholders concerned have the right to require


the board of directors to implement them within 30 days. Where the board of directors of


a


company


fails


to


implement


them


within


the


aforesaid


term,


the


shareholders


have


the


right


to


directly


file


a


litigation


with


the


people's


court


in


their


own


names


for


the


interests


of the company.


Where


the


board


of


directors


of


a


company


fail


to


implement


the


provisions


as


prescribed


in


paragraph


1herein,


the


directors


in


charge


shall


bear


the


joint


and


several


liabilities




15


欢迎下载



精品文档



according to law.



第二节



证券上市



Section II Listing of Securities



第四十八条



申请证券上市交易,应当 向证券交易所提出申请,由证券交易所依法审核同意,


并由双方签订上市协议。



证券交易所根据国务院授权的部门的决定安排政府债券上市交易。



Article


48



An


application


for


the


listing


of


any


securities


shall


be


filed


with


a


stock


exchange


and


shall


be


subject


to


the


examination


and


approval


of


the


stock


exchange


according


to law and a listing agreement shall be reached by both parties.


The stock exchanges shall, according to the decision of the department as authorized


by the State Council, arrange the listing of government bonds.



第四十九条



申请股票、可转换为股票的公司债券或者法律、行政法规规定实行保荐制度的其


他证券 上市交易,应当聘请具有保荐资格的机构担任保荐人。



本法第十一条第二款、第三款的规定适用于上市保荐人。



Article 49


As for an application for the listing of any stocks, convertible corporate


bonds or any other securities, to which a recommendation system is applied, as prescribed


by


laws


and


administrative


regulations,


an


institution


with


the


qualification


of


recommendation shall be employed as the recommendation party.


The provisions


of paragraphs 2 and


3 of


Article


11 of


the present Law shall be applied


to the recommendation party of listing.



第五十条



股份有限公司申请股票上市,应当符合下列条件:



Article 50


A stock-limited company that files an application for the listing of its


stocks shall satisfy the following requirements:


(一)股票经国务院证券监督管理机构核准已公开发行;



(1)


The


stocks


shall


have


been


subject


to


the


examination


and


approval


of


the


securities


regulatory authority under the State Council and shall have been publicly issued;


(二)公司股本总额不少于人民币三千万元;



(2) The total amount of capital stock shall be no less than RMB 30 million yuan;

< p>
(三)公开发行的股份达到公司股份总数的百分之二十五以上;公司股本总额超过人民币四亿


元的,公开发行股份的比例为百分之十以上;



(3) The shares as publicly issued shall reach more than 25 % of the total amount of


corporate shares; where the total amount of capital stock of a company exceeds RMB 0.4


billion yuan, the shares as publicly issued shall be no less than 10% thereof; and


(四)公司最近三年无重大违法行为,财务会计报告无虚假记载。



(4) The company may not have any major irregularity over the latest years and there


is no false record in its financial statements.


证券交易所可以规定高于前款规定的 上市条件,并报国务院证券监督管理机构批准。



A stock exchange may prescribe the requirements of listing that are more strict than


those as prescribed in the preceding paragraph herein, which shall be reported to the


securities regulatory authority under the State Council for approval.




16


欢迎下载



精品文档




第五十一条



国家鼓励符合产业政策并符合上市条件的公司股票上市交易。



Article 51


The state encourages the listing of corporate stocks that comply with the


relevant industrial policies and fulfill the relevant requirements of listing.



第五十二条



申请股票上市交易,应当向证券交易所报送下列文件:



Article 52


With regard to an application for the listing of stocks, the following


documents shall be reported to a stock exchange:


(一)上市报告书;



(1) The listing report;


(二)申请股票上市的股东大会决议;



(2) The resolution of the general assembly of shareholders regarding the application


for the listing of stocks;


(三)公司章程;



(3) The constitution of the company;


(四)公司营业执照;



(4) The business license of the company;


( 五)依法经会计师事务所审计的公司最近三年的财务会计报告;



(5) The financial statements of the company for the latest years as audited by an


accounting firm according to law;


(六)法律意见书和上市保荐书;



(6) The legal opinions as well as the Recommendation Letter of Listing;


(七)最近一次的招股说明书;



(7) The latest prospectus; and


(八)证券交易所上市规则规定的其他文件。



(8) Any other document as prescribed by the listing rules of the stock exchange.



第五十三条



股票上市交易申请经证券交易所审核同意后,签订上市协议的公司应当在规定的


期限内 公告股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。



Article 53


Where an application for the listing of stocks has been subject to the


examination


and


approval


of


a


stock


exchange,


the


relevant


company


that


has


reached


a


listing


agreement thereon shall announce the relevant documents for stock listing within the


prescribed period and shall make the said documents available for public reference in


designated places.



第五十四条



签订上市协议的公司除公 告前条规定的文件外,还应当公告下列事项:



Article 54


A company that has reached a listing agreement may not only announce the


documents as prescribed in the preceding Article herein but also announce the following


items:


(一)股票获准在证券交易所交易的日期;



(1) The date when the stocks have been approved to be listed in a stock exchange;


(二)持有公司股份最多的前十名股东的名单和持股数额;



(2) The name list of the top 10 shareholders who hold the largest number of shares in


the company as well as the amount of stocks as held thereby;




17


欢迎下载



精品文档



(三)公司的实际控制人;



(3) The actual controller of the company; and


(四)董事、监事、高级管理人员的姓名及其持有本公司股票和债券的情况。



(4)


The


names


of


the


directors,


supervisors


and


senior


managers


of


the


company


as


well


as the relevant information on the stocks and bonds of the company as held thereby.



第五十五条



上市公司有下列情形之一 的,由证券交易所决定暂停其股票上市交易:



Article 55


Where a listed company is in any of the following circumstances, the stock


exchange shall decide to suspend the listing of its stocks:


(一)公司股本总额、股权分布等发生变化不再具备上市条件;



(1)


Where


the


total


amount


of


capital


stock


or


share


distribution


of


the


company


changes


and thus, fails to meet the requirements of listing;


(二)公 司不按照规定公开其财务状况,或者对财务会计报告作虚假记载,可能误导投资者;



(2)


Where


the


company


fails


to


publicize


its


financial


status


according


to


the


relevant


provisions or has any false record in its financial statements, which may mislead the


investors;


(三)公司有重大违法行为;



(3) Where the company has any major irregularity;


(四)公司最近三年连续亏损;



(4) Where the company has been operating at a loss for the latest 3 consecutive year;


or


(五)证券交易所上市规则规定的其他情形。



(5) Under any other circumstance as prescribed in the listing rules of the stock


exchange.



第五十六条



上市公司有下列情形之一 的,由证券交易所决定终止其股票上市交易:



Article 56


Where a listed company is in any of the following circumstances, the stock


exchange shall decide to terminate the listing of its stocks:


( 一)公司股本总额、股权分布等发生变化不再具备上市条件,在证券交易所规定的期限内仍


不能达到上市条件;



(1)


Where


the


total


amount


of


capital


stock


or


share


distribution


of


the


company


changes


and thus, fails to meet the requirements of listing, and where the company fails again to


meet the requirements of listing within the period as prescribed by the stock exchange;


(二)公 司不按照规定公开其财务状况,或者对财务会计报告作虚假记载,且拒绝纠正;



(2)


Where


the


company


fails


to


publicize


its


financial


status


according


to


the


relevant


provisions or has any false record in its financial statements, and refuses to make any


correction;


(三)公司最近三年连续亏损,在其后一个年度内未能恢复盈利;



(3) Where the company has been operating at a loss for the latest 3 consecutive years


and fails to gain profits in the year thereafter;


(四)公司解散或者被宣告破产;



(4) Where the company is dissolved or is announce bankruptcy; or


(五)证券交易所上市规则规定的其他情形。



(5) Under any other circumstance as prescribed in the listing rules of the stock




18


欢迎下载



精品文档



exchange.



第五十七条



公司申请公司债券上市交易,应当符合下列条件:



Article 57


A company shall, when applying for the listing of corporate bonds, fulfill


the following requirements:


(一)公司债券的期限为一年以上;



(1) The term of corporate bonds shall be more than 1 year;


(二)公司债券实际发行额不少于人民币五千万元;



(2) The amount of corporate bonds to be actually issued shall be no less than RMB 50


million yuan; and


(三)公司申请债券上市时仍符合法定的公司债券发行条件。



(3) The company shall meet the statutory requirements for the issuance of corporate


bonds when applying for the listing of its bonds.


第五十八条



申请公司债券上市交易,应当向证券交易所报送下列文件:



Article


58


A


company


shall,


when


filing


an


application


for


the


listing


of


its


corporate


bonds, report the following documents to a stock exchange:


(一)上市报告书;



(1) The listing report;


(二)申请公司债券上市的董事会决议;



(2) The resolution as adopted by the board of directors regarding the application for


listing;


(三)公司章程;



(3) The constitution of the company;


(四)公司营业执照;



(4) The business license of the company;


(五)公司债券募集办法;



(5) The measures for financing through the issuance of corporate bonds;


(六)公司债券的实际发行数额;



(6) The amount of corporate bonds to be actually issued; and


(七)证券交易所上市规则规定的其他文件。



(7) Any other document as prescribed in the listing rules of the stock exchange.

< br>申请可转换为股票的公司债券上市交易,还应当报送保荐人出具的上市保荐书。



With regard to an application for the listing of convertible corporate bonds, the


Recommendation Letter of Listing as produced by the relevant recommendation party shall


be reported.



第五十九条



公司债券上市交易申请经 证券交易所审核同意后,签订上市协议的公司应当在规


定的期限内公告公司债券上市文件 及有关文件,并将其申请文件置备于指定场所供公众查阅。



Article 59


Where an application for the listing of corporate bonds has been subject


to


the


examination


and


approval


of


the


stock


exchange,


the


company


that


has


reached


a


listing


agreement thereon shall, within the prescribed


period, announce


its report on the listing


of


its


corporate


bonds


as


well


as


the


relevant


documents


and


make


its


application


documents


available for public reference in designated places.





19


欢迎下载



精品文档



第六十条



公司债券上市交易后,公司 有下列情形之一的,由证券交易所决定暂停其公司债券


上市交易:



Article 60


After any corporate bonds are listed, where the relevant company is in any


of the following circumstances, the stock exchange may decide to suspend the listing of


its corporate bonds:


(一)公司有重大违法行为;



(1) Where the company has any major irregularity;


(二)公司情况发生重大变化不符合公司债券上市条件;



(2)


Where


the


company


has


any


major


change


and


thus


fails


to


meet


the


requirements


for


the listing of corporate bonds;


(三)发行公司债券所募集的资金不按照核准的用途使用;



(3) Where the funds as raised through the issuance of corporate bonds fail to be used


according to the purpose as verified;


(四)未按照公司债券募集办法履行义务;



(4) Where the company fails to perform its obligations according to the measures for


financing through the issuance of corporate bonds; or


(五)公司最近二年连续亏损。



(5)


Where


the


company


has


been


operating


at


a


loss


for


the


latest


2


consecutive


years.



第六十一条



公司有前条第(一)项、第(四)项所列情形之一经查实后果严重的,或者有前


条第( 二)项、第(三)项、第(五)项所列情形之一,在限期内未能消除的,由证券交易所决定


终止其公司债券上市交易。



公司解散或者被宣告破产的,由 证券交易所终止其公司债券上市交易。



Article 61


Where a company is in any of the circumstances as described in item (1) or


(4) of the preceding Article herein and the consequences as incurred therefrom have been


verified to be serious, or where a company is under any of the circumstances as described


in any of item (2), (3), or (5) of the preceding Article herein and fails to eliminate the


relevant consequence within a specified time limit, the stock exchange shall decide to


terminate the listing of corporate bonds of the company.


In


case


a


company


is


dissolved


or


declared


bankrupt,


the


stock


exchange


shall


terminate


the listing of corporate bonds thereof.



第六十二条



对证券交易所作出的不予 上市、暂停上市、终止上市决定不服的,可以向证券交


易所设立的复核机构申请复核。< /p>



Article 62


Any company, which is dissatisfied with a decision of a stock exchange on


disapproving, suspending or terminating its listing, may file an application for a review


with the review organ established by the stock exchange.



第三节



持续信息公开



Section III On-going Information Disclosure



第六十三条



发行人、上市公司依法披 露的信息,必须真实、准确、完整,不得有虚假记载、


误导性陈述或者重大遗漏。



Article 63


The information as disclosed by issuers and listed companies according to




20


欢迎下载



精品文档



law


shall


be


authentic,


accurate


and


integrate


and


may


not


have


any


false


record,


misleading


statement or major omission.



第六十四条



经国务院证券监督管理机 构核准依法公开发行股票,或者经国务院授权的部门核


准依法公开发行公司债券,应当公 告招股说明书、公司债券募集办法。依法公开发行新股或者公司


债券的,还应当公告财务 会计报告。



Article 64


As for the stocks that have been publicly issued upon the verification of


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


or


for


the


corporate


bonds


that


have


been


publicly


issued


upon


the


verification


of


the


department


as


authorized


by


the


State


Council


according


to


law,


the


prospectus


or


the


measures


for


financing


through


the


issuance


of


corporate


bonds


shall


be


announced.


In


an


IPO


of


stocks


or


corporate


bonds,


the


relevant


financial statements shall be announced as well.



第六十五条



上市公司和公司债券上市交易的公司,应当在每一会计年度的上半年结束之日起


二个月 内,向国务院证券监督管理机构和证券交易所报送记载以下内容的中期报告,并予公告:



Article 65


A company whose shares or bonds have been listed for trading shall, within


two


months


as


of


the


end


of


the


first


half


of


each


accounting


year,


submit


to


the


securities


regulatory authority under the State Council and the stock exchange a midterm report


indicating the following contents and announce it:


(一)公司财务会计报告和经营情况;



(1) The financial statements and business situation of the company;


(二)涉及公司的重大诉讼事项;



(2) The major litigation involving the company;


(三)已发行的股票、公司债券变动情况;



(3) The particulars of any change concerning the shares or corporate bonds thereof as


already issued;


(四)提交股东大会审议的重要事项;



(4) The important matters as submitted to the general assembly of shareholders for


deliberation; and


(五)国务院证券监督管理机构规定的其他事项。



(5) Any other matter as prescribed by the securities regulatory authority under the


State Council.



第六十六条



上市公司和公司债券上市 交易的公司,


应当在每一会计年度结束之日起四个月内,


向国务 院证券监督管理机构和证券交易所报送记载以下内容的年度报告,并予公告:



Article 66


A listed company whose shares or bonds have been listed for trading shall,


within


four


months


as


of


the


end


of


each


accounting


year,


submit


to


the


securities


regulatory


authority under the State Council and the stock exchange an annual report indicating the


following contents, and announce it:


(一)公司概况;



(1) A brief account of the company's general situation;


(二)公司财务会计报告和经营情况;



(2) The financial statement and business situation of the company;


(三)董事、监事、高级管理人员简介及其持股情况;





21


欢迎下载



精品文档



(3) A brief introduction to the directors, supervisors, and senior managers of the


company well as the information regarding their shareholdings;


(四)已发行的股票、公司债券情况,包括持有公司股份最多的前十名股东的名单和持股数额 ;



(4)


The


information


on


shares


and


corporate


bonds


as


already


issued,


including


the


name


list of the top 10 shareholders who hold the largest numbers of shares in the company as


well as the amount of shares as held thereby;


(五)公司的实际控制人;



(5) The actual controller of the company; and


(六)国务院证券监督管理机构规定的其他事项。



(6) Any other matter as prescribed by the securities regulatory authority under the


State Council.



第六十七条



发生可能对上市公司股票 交易价格产生较大影响的重大事件,


投资者尚未得知时,


上市公 司应当立即将有关该重大事件的情况向国务院证券监督管理机构和证券交易所报送临时报


告,并予公告,说明事件的起因、目前的状态和可能产生的法律后果。



下列情况为前款所称重大事件:



Article


67



In


the


event


of


a


major


event


that


may


considerably


affect


the


trading


price


of


a


listed


company's


shares


and


that


is


not


yet


known


to


the


investors,


the


listed


company


shall


immediately


submit


a


temporary


report


regarding


the


said


major


event


to


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


and


the


stock


exchange


and


make


an


announcement


to the general public as well, in which the cause, present situation and possible legal


consequence of the event shall be indicated:


The term


following circumstances:


(一)公司的经营方针和经营范围的重大变化;



(1) A major change in the business guidelines or business scope of the company;


(二)公司的重大投资行为和重大的购置财产的决定;



(2) A decision of the company on any major investment or major asset purchase;


(三)公司订立重要合同,可能对公司的资产、负债、权益和经营成果产生重要影响;

< br>


(3)


An


important


contract


as


concluded


by


the


company,


which


may


have


an


important


effect


on the assets, liabilities, rights, interests or business achievements of the company;


(四)公司发生重大债务和未能清偿到期重大债务的违约情况;



(4) Any incurrence


of a


major


debt in the company or default on an overdue major debt;


(五)公司发生重大亏损或者重大损失;



(5) Any incurrence of a major deficit or a major loss in the company;


(六)公司生产经营的外部条件发生的重大变化;



(6)


A


major


change


in


the


external


conditions


for


the


business


operation


of


the


company;


(七)公司的董事、三分之一以上监事或者经理发生变动;



(7) A change concerning directors, no less than one-third of supervisors or managers


of the company;


(八)持有公司百分之五 以上股份的股东或者实际控制人,其持有股份或者控制公司的情况发


生较大变化;



(8) A considerable change in the holdings of shareholders or actual controllers who


each hold or control no less than 5% of the company's shares;




22


欢迎下载



精品文档



(九)公司减资、合并、分立、解散及申请破产的决定;



(9) A decision of the company on capital decrease, merger, division, dissolution, or


application for bankruptcy;


(十)涉及公司的重大诉讼,股东大会、董事会决议被依法撤销或者宣告无效;



(10)


Any


major


litigation


involving


the


company,


or


where


the


resolution


of


the


general


assembly


of


shareholders


or


the


board


of


directors


have


been


cancelled


or


announced


invalid;

< br>(十一)公司涉嫌犯罪被司法机关立案调查,公司董事、监事、高级管理人员涉嫌犯罪被司法


机关采取强制措施;



(11)


Where


the


company


is


involved


in


any


crime,


which


has


been


filed


as


a


case


as


well


as investigated into by the judicial organ or where any director, supervisor or senior


manager


of


the


company


is


subject


to


compulsory


measures


as


rendered


by


the


judicial


organ;


or


(十二)国务院证券监督管理机构规定的其他事项。



(12) Any other matter as prescribed by the securities regulatory authority under the


State Council.



第六十八条



上市公司董事、高级管理 人员应当对公司定期报告签署书面确认意见。



上市公司监事会 应当对董事会编制的公司定期报告进行审核并提出书面审核意见。


上市公司董事、监事、高级管理人员应当保证上市公司所披露的信息真实、准确、完整。


Article 68


The directors and senor managers of a listed company shall subscribe their


opinions for recognition in the periodic report of their company in written form.


The board of supervisors of a listed company shall carry out an examination on the


periodic report of its company as formulated by the board of directors and produce the


relevant examination opinions in writing.


The


directors,


supervisors


and


senior


managers


of


a


listed


company


shall


guarantee


the


authenticity, accuracy and integrity of the information as disclosed by their listed


company.



第六十九条



发行人、上市公司公告的 招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市


报告文件、年度报告、中期报告、 临时报告以及其他信息披露资料,有虚假记载、误导性陈述或者


重大遗漏,致使投资者在 证券交易中遭受损失的,发行人、上市公司应当承担赔偿责任;发行人、


上市公司的董事 、监事、高级管理人员和其他直接责任人员以及保荐人、承销的证券公司,应当与


发行人 、上市公司承担连带赔偿责任,但是能够证明自己没有过错的除外;发行人、上市公司的控


股股东、实际控制人有过错的,应当与发行人、上市公司承担连带赔偿责任。



Article


69



Where


the


prospectus,


measures


for


financing


through


issuance


of


corporate


bonds,


financial


statement,


listing


report,


annual


report,


midterm


report,


temporary


report


or any information as disclosed that has been announced by an issuer or a listed company


has any false record, misleading statement or major omission, and thus incurs losses to


investors in the process of securities trading, the issuer or the listed company shall be


subject to the liabilities of compensation. Any director, supervisor, senior manager or


any


other


person


of


the


issuer


or


the


listed


company


directly


responsible


shall


be


subject


to


the


joint


and


several


liabilities


of


compensation,


except


for


anyone


who


is


able


to


prove


his exemption of any fault. Where any shareholder or actual controller of an issuer or a


listed company has any fault, he shall be subject to the joint and several liabilities of




23


欢迎下载



精品文档



compensation together with the relevant issuer or listed company.



第七十条


< /p>


依法必须披露的信息,应当在国务院证券监督管理机构指定的媒体发布,同时将其


置备于公司住所、证券交易所,供社会公众查阅。



Article 70


The information as prescribed by law to be disclosed shall be publicized


through the media as designated by the securities regulatory authority under the State


Council


and


shall,


at


the


same


time,


be


made


available


for


public


reference


at


the


company's


domicile and a stock exchange.



第七十一条



国务院证券监督管理机构 对上市公司年度报告、中期报告、临时报告以及公告的


情况进行监督,对上市公司分派或 者配售新股的情况进行监督,对上市公司控股股东和信息披露义


务人的行为进行监督。< /p>



证券监督管理机构、证券交易所、保荐人、承销的证券公司及有 关人员,对公司依照法律、行


政法规规定必须作出的公告,在公告前不得泄露其内容。< /p>



Article


71



The


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


shall


carry


out


supervision over annual reports, midterm reports, temporary reports of listed companies


as well as their announcements, over the distribution or rationing of new shares of such


listed


companies


and


over


the


controlling


shareholders


and


any


other


obligor


of


information


disclosure of listed companies.


The securities regulatory body, stock exchange, recommendation party or securities


company involving in underwriting as well as the relevant personnel thereof shall, before


an announcement is made by a company according to the provisions of the relevant laws and


administrative regulations, divulge any content concerned before the announcement.



第七十二条



证券交易所决定暂停或者 终止证券上市交易的,应当及时公告,并报国务院证券


监督管理机构备案。



Article 72


Where a stock exchange decides to suspend or terminate the listing of any


securities,


it


shall


announce


the


decision


in


a


timely


manner


and


report


it


to


the


securities


regulatory authority under the State Council for archival purpose.



第四节



禁止的交易行为



Section IV Prohibited Trading Acts



第七十三条



禁止证券交易内幕信息的 知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券


交易活动。



Article


73



Any


insider


who


has


access


to


any


insider


information


of


securities


trading


or


who


has


unlawfully


obtained


any


insider


information


is


prohibited


from


taking


advantage


of the insider information as held thereby to engage in any securities trading.



第七十四条



证券交易内幕信息的知情人包括:



Article 74


The insiders who have access to insider information of securities trading


include:


(一)发行人的董事、监事、高级管理人员;



(1) Directors, supervisors, and senior managers of an issuer;




24


欢迎下载



精品文档



(二)持有公司百分之五以 上股份的股东及其董事、监事、高级管理人员,公司的实际控制人


及其董事、监事、高级 管理人员;



(2) Shareholders who hold no less than 5% of the shares in a company as well as the


directors,


supervisors,


and


senior


managers


thereof,


or


the


actual


controller


of


a


company


as well as the directors, supervisors, and senior managers thereof;


(三)发行人控股的公司及其董事、监事、高级管理人员;



(3)


The


holding


company


of


an


issuer


as


well


as


the


directors,


supervisors,


and


senior


managers thereof;


(四)由于所任公司职务可以获取公司有关内幕信息的人员;



(4)


The


personnel


who


may


take


advantage


of


their


posts


in


their


company


to


obtain


any


insider


information


of


the


company


concerning


the


issuance


and


transaction


of


its


securities;


(五)


证券监督管理机构工作人员以及由于法定职责对证券的发行、

交易进行管理的其他人员;



(5)


The


functionary


of


the


securities


regulatory


body,


and


other


personnel


who


administer


the


issuance


and


transaction


of


securities


pursuant


to


their


statutory


functions


and duties;


(六)保荐人、承销的证券公司、 证券交易所、证券登记结算机构、证券服务机构的有关人员;



(6)


The


relevant


personnel


of


recommendation


institutions,


securities


companies


engaging


in


underwriting,


stock


exchanges,


securities


registration


and


clearing


institutions and securities trading service organizations; and


(七)国务院证券监督管理机构规定的其他人。



(7) Any other person as prescribed by the securities regulatory authority under the


State Council.



第七十五条



证券交易活动中,涉及公 司的经营、财务或者对该公司证券的市场价格有重大影


响的尚未公开的信息,为内幕信息 。



下列信息皆属内幕信息:



Article 75 For the purpose of the present Law, the term


to the information that concerns the business or finance of a company or may have a major


effect on the market price of the securities thereof and that hasn't been publicized in


securities


trading.


The


following


information


all


falls


into


the


scope


of


insider


information:


(一)本法第六十七条第二款所列重大事件;



(1) The major events as prescribed in paragraph 2 of Article 62 of the present Law;


(二)公司分配股利或者增资的计划;



(2) The plan of a company concerning any distribution of dividends or increase of


capital;


(三)公司股权结构的重大变化;



(3) Any major change in the company's equity structure;


(四)公司债务担保的重大变更;



(4) Any major change in guaranty of the company's obligation;


(五)公司营业用主要资产的抵押、 出售或者报废一次超过该资产的百分之三十;



(5) Where the mortgaged, sold or discarded value of a major asset as involved in the


business operation of the company exceeds 30 % of the said asset in a one-off manner;




25


欢迎下载



精品文档



(六)公司的董事、监事、 高级管理人员的行为可能依法承担重大损害赔偿责任;



(6) Where any act as conducted by any director, supervisor or senior manager of the


company may be rendered liabilities of major damage and compensation;


(七)上市公司收购的有关方案;



(7) The relevant plan of a listed company regarding acquisition; and


(八) 国务院证券监督管理机构认定的对证券交易价格有显著影响的其他重要信息。



(8)


Any


other


important


information


that


has


been


recognized


by


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


as


having


a


marked


effect


on


the


trading


prices


of securities.



第七十六条



证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人,在内幕信息公开前,不得


买卖该 公司的证券,或者泄露该信息,或者建议他人买卖该证券。



持 有或者通过协议、其他安排与他人共同持有公司百分之五以上股份的自然人、法人、其他组


织收购上市公司的股份,本法另有规定的,适用其规定。



内 幕交易行为给投资者造成损失的,行为人应当依法承担赔偿责任。



Article


76



Any


insider


who


has


access


to


insider


information


or


has


unlawfully


obtained


any insider information on securities trading may not purchase or sell the securities of


the relevant company, or divulge such information, or advise any other person to purchase


or sell such securities.


Where


there


is


any


other


provision


of


the


present


Law


on


governing


the


purchase


of


shares


of a listed company by a natural person, legal person or any other organization who holds


or holds with any other person not less than 5% of the company's shares by means of an


agreement or any other arrangement, it shall prevail.


Where any insider trading incurs any loss to investors, the actor shall be subject to


the liabilities of compensation according to law.



第七十七条



禁止任何人以下列手段操纵证券市场:



Article 77


Anyone is prohibited from manipulating the securities market by any of the


following means:


(一)单独或者通过合谋,集中资金优势、持股优势或者利用信息优势联合或者连续买卖,操

< p>
纵证券交易价格或者证券交易量;



(1)


Whether


anyone,


independently


or


in


collusion


with


others,


manipulates


the


trading


price of securities or trading quantity of securities by centralizing the advantage in


respect of funds, shareholding advantage or utilizing information advantage to trade


jointly or continuously;


(二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和 方式相互进行证券交易,影响证券交易价格或


者证券交易量;



(2) Where anyone collaborates with any other person to trade securities pursuant to


the


time,


price


and


method


as


agreed


upon


in


advance,


thereby


affecting


the


price


or


quantity


of the securities traded;


( 三)在自己实际控制的账户之间进行证券交易,影响证券交易价格或者证券交易量;



(3) Where anyone trades securities between the accounts under self-control, thereby


affecting the price or quantity of the securities traded; or


(四)以其他手段操纵证券市场。





26


欢迎下载



精品文档



(4) Where anyone manipulates the securities market by any other means.


操纵证券市场行为给投资者造成损失的,行为人应当依法 承担赔偿责任。



Where anyone incurs any loss to investors by manipulating the securities market, the


actor shall be subject to the liabilities of compensation according to law.



第七十八条



禁止国家工作人员、传播 媒介从业人员和有关人员编造、传播虚假信息,扰乱证


券市场。



禁止证券交易所、证券公司、证券登记结算机构、证券服务机构及其从业人员,证券业协 会、


证券监督管理机构及其工作人员,在证券交易活动中作出虚假陈述或者信息误导。< /p>



各种传播媒介传播证券市场信息必须真实、客观,禁止误导。



Article 78


It is prohibited for state functionaries, practitioners of the news media


as


well


as


other


relevant


personnel


concerned


to


fabricate


or


disseminate


any


false


information, thereby seriously disturbing the securities market.


It is prohibited for stock exchanges, securities companies, securities registration


and clearing institutions, securities trading service institutions and the practitioners


thereof, as well as the securities industry association, the securities regulatory body


and their functionaries to make any false statement or give any misleading information in


the activities of securities trading.


The securities market information as disseminated by any media shall be authentic and


objective. Any dissemination of misleading information is prohibited.



第七十九条



禁止证券公司及其从业人员从事下列损害客户利益的欺诈行为:



Article 79


It is prohibited for securities companies as well as their practitioners


to


commit


any


of


the


following


fraudulent


acts


in


the


process


of


securities


trading,


which


may injure the interests of their clients:


(一)违背客户的委托为其买卖证券;



(1) Violating the entrustment of its client by purchasing or selling any securities


on the behalf;


(二)不在规定时间内向客户提供交易的书面确认文件;



(2) Failing to provide a client with written confirmation of a transaction within the


prescribed period of time;


(三)挪用客户所委托买卖的证券或者客户账户上的资金;



(3) Misappropriating the securities as entrusted by a client for purchase or sale, or


the funds in a client's account;

< p>
(四)未经客户的委托,擅自为客户买卖证券,或者假借客户的名义买卖证券;


(4)


Unlawfully


purchasing


or


selling


securities


for


its


client


without


any


authorization,


or


unlawfully


purchasing


or


selling


any


securities


in


the


name


of


a


client;


(五)为牟取佣金收入,诱使客户进行不必要的证券买卖;



(5) Inveigling a client into making any unnecessary purchase or sale of securities in


order to obtain commissions;

(六)利用传播媒介或者通过其他方式提供、传播虚假或者误导投资者的信息;



(6) Making use


of mass media or by


any


other means to


provide or disseminate any false


or misleading information to investors; or


(七)其他违背客户真实意思表示,损害客户利益的行为。





27


欢迎下载



精品文档



(7)


Having


any


other


act


that


goes


against


the


true


intention


as


expressed


by


a


client


and damages the interests thereof.


欺诈客户行为给客户造成损失的,行为人应 当依法承担赔偿责任。



Where anyone practices any trickery and thus incurs any loss to the relevant clients,


the actor shall be subject to the liabilities of compensation according to law.



第八十条



禁止法人非法利用他人账户 从事证券交易;


禁止法人出借自己或者他人的证券账户。



Article 80


It's prohibited for any legal person to unlawfully make use of any other


person's


account


to


undertake


any


securities


trading.


It's


prohibited


for


any


legal


person


to lend its or any other's securities account.



第八十一条



依法拓宽资金入市渠道,禁止资金违规流入股市。



Article 81


The channel for capital to go into the stock market shall be broadened


according


to


law.


It's


prohibited


for


any


unqualified


capital


to


go


into


the


stock


market.



第八十二条



禁止任何人挪用公款买卖证券。



Article 82


It's prohibited for any person to misappropriate any public fund to trade


securities.



第八十三条



国有企业和国有资产控股 的企业买卖上市交易的股票,必须遵守国家有关规定。



Article 83


The state-owned enterprises and state-holding enterprises that engage in


any transaction of listed stocks shall observe the relevant provisions of the state.



第八十四条



证券交易所、证券公司、 证券登记结算机构、证券服务机构及其从业人员对证券


交易中发现的禁止的交易行为,应 当及时向证券监督管理机构报告。



Article 84


When stock exchanges, securities companies, securities registration and


clearing


institutions,


securities


trading


service


organizations


as


well


as


their


functionaries


discover


any


prohibited


activities


in


securities


trading,


they


shall


report


such activities to the securities regulation body in time.



第四章



上市公司的收购



Chapter IV Acquisition of Listed Companies



第八十五条



投资者可以采取要约收购 、协议收购及其他合法方式收购上市公司。



Article 85


An investor may purchase a listed company by means of tender offer or


agreement as well as by any other legal means.



第八十六条



通过证券交易所的证券交易,投资者持有或者通过协议、其他安排与他人共同持


有一个上市公司已发行的股份达到百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内,向国务院证券监


督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予公告;在上述期限内,不得再 行买


卖该上市公司的股票。



投资者持 有或者通过协议、其他安排与他人共同持有一个上市公司已发行的股份达到百分之五


后, 其所持该上市公司已发行的股份比例每增加或者减少百分之五,应当依照前款规定进行报告和

公告。在报告期限内和作出报告、公告后二日内,不得再行买卖该上市公司的股票。





28


欢迎下载



精品文档



Article 86


Where an investor, through securities trading at a stock exchange, comes


to hold or holds with any other person 5 % of the shares as issued by a listed company by


means of agreement or any other arrangement, the investor shall, within three days as of


the date when such shareholding becomes a fact, submit a written report to the securities


regulatory authority under the State Council and the stock exchange, notify the relevant


listed


company


and


announce


the


fact


to


the


general


public.


Within


the


aforesaid


prescribed


period, the investor may not purchase or sell any more shares of the listed company.


In case an investor holds or holds with any other person 5% of the shares as issued


by a listed company by means of agreement or any other arrangement, he shall, pursuant to


the provisions of the preceding paragraph herein, make report and announcement of each 5%


increase or decrease in the proportion of the issued shares of the said company he holds


through


securities


trading


at


a


stock


exchange.


Within


the


reporting


period


as


well


as


two


days after the relevant report and announcement are made, the investor may not purchase


or sell any more shares of the listed company.



第八十七条



依照前条规定所作的书面报告和公告,应当包括下列内容:



Article 87


The written report and announcement as made according to the provisions of


the preceding Article herein shall include the following contents:


(一)持股人的名称、住所;



(1) The name and domicile of the shareholder;


(二)持有的股票的名称、数额;



(2) The description and amount of the shares as held; and


(三)持股达到法定比例或者持股增减变 化达到法定比例的日期。



(3)


The


date


on


which


the


shareholding


or


any


increase


or


decrease


in


the


shareholding


reaches the statutory percentage.



第八十八条



通过证券交易所的证券交 易,投资者持有或者通过协议、其他安排与他人共同持


有一个上市公司已发行的股份达到 百分之三十时,继续进行收购的,应当依法向该上市公司所有股


东发出收购上市公司全部 或者部分股份的要约。



收购上市公司部分股份的收购要约应当 约定,被收购公司股东承诺出售的股份数额超过预定收


购的股份数额的,收购人按比例进 行收购。



Article 88


Where an investor holds or holds with any other person 30% of the stocks


as issued by a listed company by means of agreement or any other arrangement through


securities trading at a stock exchange and if the purchase is continued, he shall issue


a tender offer to all the shareholders of the said listed company to purchase all of or


part of the shares of the listed company.


It shall be stipulated


in a tender


offer as


issued to


a listed


company that, where the


share amount as promised to be sold by the shareholders of the target company exceeds the


scheduled amount of stocks for purchase, the purchaser shall carry out the acquisition


according to the relevant percentage.



第八十九条



依照前条规定发出收购要 约,收购人必须事先向国务院证券监督管理机构报送上


市公司收购报告书,并载明下列事 项:



Article


89



Before


any


tender


offer


is


issued


pursuant


to


the


provisions


in


the


preceding




29


欢迎下载



精品文档



Article


herein,


the


relevant


purchaser


shall


submit


a


report


on


the


acquisition


of


a


listed


company to the securities regulatory authority under the State Council beforehand, which


shall indicate the following items:


(一)收购人的名称、住所;



(1) The name and domicile of the purchaser;


(二)收购人关于收购的决定;



(2) The decision of the purchaser on acquisition;


(三)被收购的上市公司名称;



(3) The name of the target listed company;


(四)收购目的;



(4) The purpose of acquisition;


(五)收购股份的详细名称和预定收购的股份数额;



(5) The detailed description of the shares to be purchased and the amount of shares


to be purchased in schedule;


(六)收购期限、收购价格;



(6) The term and price of the acquisition;


(七)收购所需资金额及资金保证;



(7) The amount and warranty of the funds as required by the acquisition; and


(八)报送 上市公司收购报告书时持有被收购公司股份数占该公司已发行的股份总数的比例。



(8)


The


proportion


of


the


amount


of


shares


of


the


target


company


as


held


by


the


purchaser


in the total amount of shares of the target company as issued, when the report on the


acquisition of the listed company is reported.


收购人还应当将上市公司收购报告书同时提交证券交易所。



A


purchaser


shall


concurrently


submit


to


the


stock


exchange


a


report


on


the


acquisition


of the relevant company.



第九十条


< /p>


收购人在依照前条规定报送上市公司收购报告书之日起十五日后,


公告其收购要约。


在上述期限内,国务院证券监督管理机构发现上市公司收购报告书不符 合法律、行政法规规定的,


应当及时告知收购人,收购人不得公告其收购要约。



收购要约约定的收购期限不得少于三十日,并不得超过六十日。



Article 90


A purchaser shall, after 15 days as of the day when the report on the


acquisition of a listed company is submitted pursuant to the preceding Article herein,


announce its tender offer. Within the aforesaid term, where the securities regulatory


authority under the State Council finds that any report in the acquisition of a listed


company


fails


to


satisfy


the


provisions


of


the


relevant


laws


and


administrative


regulations,


it shall notify the relevant purchaser in a timely manner. The relevant purchaser may not


announce its tender offer.


The


term


for


acquisition


as


stipulated


in


a


tender


offer


shall


be


not


less


than


30


days


but not more than 60 days.



第九十一条



在收购要约确定的承诺期限内,收购人不得撤销其收购要约。收购人需要变更收


购要约的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经批准后,予以公告。



Article 91


Within the acceptance term as prescribed in a tender offer, no purchaser


may revoke its tender offer. Where a purchaser requests for altering its tender offer, it




30


欢迎下载



精品文档



shall submit a report to the securities regulatory authority under the State Council and


the stock exchange in advance and announce the alteration upon the approval thereby.



第九十二条



收购要约提出的各项收购条件,适用于被收购公司的所有股东。



Article 92


All the terms of acquisition as stipulated in a tender offer shall apply


to all the shareholders of a target company.



第九十三条



采取要约收购方式的,收 购人在收购期限内,不得卖出被收购公司的股票,也不


得采取要约规定以外的形式和超出 要约的条件买入被收购公司的股票。



Article 93


In the event of an acquisition by tender offer, a purchaser shall, within


the term for acquisition, not sell any share of the target company, nor shall it buy any


share of the target company by any other means that hasn't been stipulated by provisions


of its tender offer or that oversteps the terms as stipulated in its tender offer.



第九十四条



采取协议收购方式的,收购人可以依照法律、行政法规的规定同被收购公司的股


东以协议方式进行股份转让。



以协议方式收购上市 公司时,达成协议后,收购人必须在三日内将该收购协议向国务院证券监


督管理机构及证 券交易所作出书面报告,并予公告。



在公告前不得履行收购协议。



Article


94



In


the


event


of


an


acquisition


by


agreement,


a


purchaser


may


carry


out


share


transfer with the shareholders of the target company by means of agreement according to


the provisions of the relevant laws and administrative regulations.


In


the


case


of


an


acquisition


of


a


listed


company


by


agreement,


a


purchaser


shall,


within


three days after the acquisition agreement is reached, submit a written report on the


acquisition agreement to the securities regulatory authority under the State Council and


the stock exchange as well as announce it to the general public.


No acquisition agreement may be performed before the relevant announcement.



第九十五条



采取协议收购方式的,协议双方可以临时委托证券登记结算机构保管协议转让的


股票, 并将资金存放于指定的银行。



Article 95


In the event of an acquisition by agreement, both parties to the agreement


may temporarily entrust a securities registration and clearing institution to keep the


stocks as transferred and deposit the relevant funds in a designated bank.



第九十六条



采取协议收购方式的,收 购人收购或者通过协议、其他安排与他人共同收购一个


上市公司已发行的股份达到百分之 三十时,继续进行收购的,应当向该上市公司所有股东发出收购


上市公司全部或者部分股 份的要约。但是,经国务院证券监督管理机构免除发出要约的除外。


< br>收购人依照前款规定以要约方式收购上市公司股份,应当遵守本法第八十九条至第九十三条的


规定。



Article


96


In


the


event


of


an


acquisition


by


agreement,


where


a


purchaser


has


purchased,


held or held with any other person 30% of the shares as issued by a listed company through


agreement


or


any


other


arrangement


and


if


the


acquisition


is


continued,


the


purchaser


shall


issue an offer to all of the shareholders of the target listed company for purchasing all


of


or


part


of


the


company's


shares,


unless


a


tender


offer


is


been


exempted


from


being


issued




31


欢迎下载



精品文档



by the securities regulatory authority under the State Council.


A purchaser that purchases the shares of a listed company by means of tender offer


according


to


the


provisions


of


the


preceding


paragraph


herein


shall


abide


by


the


provisions


of Articles 89~93 of the present Law.



第九十七条



收购期限届满,被收购公 司股权分布不符合上市条件的,该上市公司的股票应当


由证券交易所依法终止上市交易; 其余仍持有被收购公司股票的股东,有权向收购人以收购要约的


同等条件出售其股票,收 购人应当收购。



收购行为完成后,被收购公司不再具备股份有 限公司条件的,应当依法变更企业形式。



Article


97



Upon


the


expiration


of


a


term


for


acquisition,


where


the


share


distribution


of an target company fails to fulfill the requirements of listing, the listing of stocks


of


the


said


listed


company


shall


be


terminated


by


the


stock


exchange


according


to


law.


The


shareholders


that


still


hold


the


shares


of


the


target


company


have


the


right


to


sell


their


shares


pursuant


to


the


equal


terms


as


stipulated


in


the


relevant


tender


offer.


The


purchaser


shall make the purchase.


When an acquisition is concluded, if a target company fails to meet the requirements


of


being


a


stock-limited


company


any


more,


its


form


of


enterprise


shall


be


altered


according


to law.



第九十八条



在上市公司收购中,收购人持有的被收购的上市公司的股票,在收购行为完成后


的十二 个月内不得转让。



Article 98


In an acquisition of a listed company, the stocks of the target company as


held by a purchaser may not be transferred within 12 months after the acquisition is


concluded.



第九十九条



收购行为完成后,收购人 与被收购公司合并,并将该公司解散的,被解散公司的


原有股票由收购人依法更换。



Article 99


When an acquisition is concluded, if the purchaser merges with the target


company by dissolving the target company, the original shares of the company as dissolved


shall be changed by the purchaser according to law.



第一百条



收购行为完成后,收购人应当在十五日内将收购情况报告国务院证券监督管理机构


和证券 交易所,并予公告。



Article


100


Where


an


acquisition


is


concluded,


a


purchaser


shall,


within


15


days,


report


the


acquisition


to


the


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


and


the


stock


exchange as well as announce it.



第一百零一条



收购上市公司中由国家 授权投资的机构持有的股份,应当按照国务院的规定,


经有关主管部门批准。

< p>


国务院证券监督管理机构应当依照本法的原则制定上市公司收购的具体办 法。



Article 101


The purchase of the shares of a listed company as held by an organization


that has been authorized by the state for investment shall be subject to the approval of


the


relevant administrative departments according


to the provisions of the State Council.


The


securities


regulatory


authority


under


the


State


Council


shall


formulate


the




32


欢迎下载



精品文档



specific measures for acquisition of listed companies in light of the principles of the


present Law.



第五章



证券交易所



Chapter V Stock Exchanges



第一百零二条



证券交易所是为证券集 中交易提供场所和设施,组织和监督证券交易,实行自


律管理的法人。

< br>


证券交易所的设立和解散,由国务院决定。



Article 102


For the purpose of the present Law, the term


a


legal


person


that


provides


the


relevant


place


and


facilities


for


concentrated


securities


trading, organizes and supervises the securities trading and applies a self-regulating


administration.


The


establishment


and


dissolution


of


a


stock


exchange


shall


be


subject


to


the


decision


of the State Council.



第一百零三条



设立证券交易所必须制定章程。



证券 交易所章程的制定和修改,必须经国务院证券监督管理机构批准。



Article


103



A


constitution


shall


be


formulated


for


the


establishment


of


a


stock


exchange.


The formulation and revision of the constitution of a stock exchange shall be subject


to the approval of the securities regulatory authority under the State Council.



第一百零四条



证券交易所必须在其名 称中标明证券交易所字样。其他任何单位或者个人不得


使用证券交易所或者近似的名称。



Article


104



The


words



exchange


shall


be


indicated


in


the


name


of


a


stock


exchange.


No other entity or individual may use the name of



第一百零五条



证券交易所可以自行支 配的各项费用收入,应当首先用于保证其证券交易场所


和设施的正常运行并逐步改善。< /p>



实行会员制的证券交易所的财产积累归会员所有,其权益由会员 共同享有,在其存续期间,不


得将其财产积累分配给会员。



Article


105



The


income


that


is


at


the


discretion


of


a


stock


exchange,


as


generated


from


various commissions, shall first be used to guarantee the normal operation of the place


and facilities of the stock exchange as well as the gradual improvement thereof.


The


gains


as


accumulated


by


a


stock


exchange


that


adopts


a


membership


system


shall


belong


to its members. The rights and interests of a stock exchange shall be jointly shared by


its


members.


No


accumulated


gains


of


a


stock


exchange


may


be


distributed


to


any


member


within


the holding term.



第一百零六条



证券交易所设理事会。



Article 106


A stock exchange shall have a council.



第一百零七条



证券交易所设总经理一人,由国务院证券监督管理机构任免。





33


欢迎下载



精品文档



Article


107



There


shall


be


a


general


manager


in


a


stock


exchange,


who


shall


be


subject


to the appointment and dismissal of the securities regulatory authority under the State


Council.



第一百零八条



《中华人民共和国公司法》


第一百四十七条规定的情形或者下列情形之一的,


不得担任证券交易所的负责人:



Article


108


Anyone,


under


the


circumstance


as


prescribed


in


Article


147


of


the


Corporation


Law


of


the


People's


Republic


of


China


or


under


any


of


the


following


circumstances,


may not assume the post of person-in-charge of a stock exchange:


(一)因违法行为或者违纪行为被解除职务的证券交易所、证券 登记结算机构的负责人或者证


券公司的董事、监事、高级管理人员,自被解除职务之日起 未逾五年;



(1)


Where


a


person-in-charge


of


a


stock


exchange


or


securities


registration


and


clearing


institution or any director, supervisor or senior manager of a securities company who has


been removed from his post for his irregularity or disciplinary breach and if it has been


within 5 years as of the day when he is removed from his post; or


(二)因违法 行为或者违纪行为被撤销资格的律师、注册会计师或者投资咨询机构、财务顾问


机构、资 信评级机构、资产评估机构、验证机构的专业人员,自被撤销资格之日起未逾五年。



(2) Where a professional of a law firm, accounting firm or investment consulting


organization,


financial


advising


organization,


credit


rating


institution,


asset


appraisal


institution


or


asset


verification


institution


who


has


been


disqualified


for


his


irregularity or disciplinary breach and if it' has been within 5 years as of the day when


he is removed from his post.



第一百零九条



因违法行为或者违纪行 为被开除的证券交易所、证券登记结算机构、证券服务


机构、证券公司的从业人员和被开 除的国家机关工作人员,不得招聘为证券交易所的从业人员。



Article 109


A practitioner of a stock exchange, securities registration and clearing


institution,


securities


trading


service


organization


or


securities


company


or


any


functionary


of


the


state


organ,


who


has


been


dismissed


for


his


irregularity


or


disciplinary


breach, may not be employed as a practitioner of a stock exchange.



第一百一十条



进入证券交易所参与集中交易的,必须是证券交易所的会员。



Article


110



Only


a


member


of


a


stock


exchange


may


enter


into


a


stock


exchange


to


engage


in the centralized trading of securities.



第一百一十一条



投资者应当与证券公 司签订证券交易委托协议,并在证券公司开立证券交易


账户,以书面、电话以及其他方式 ,委托该证券公司代其买卖证券。



Article 111


An investor shall conclude an entrustment agreement with a securities


company


on


securities


trading,


open


an


account


of


securities


trading


in


a


securities


company


and


entrust


the


securities


company


to


purchase


or


sell


securities


on


the


behalf


in


writing,


by telephone or any other means.



第一百一十二条



证券公司根据投资者 的委托,按照证券交易规则提出交易申报,参与证券交


易所场内的集中交易,

< p>
并根据成交结果承担相应的清算交收责任;


证券登记结算机构根据成交结果 ,


按照清算交收规则,与证券公司进行证券和资金的清算交收,并为证券公司客户办理证 券的登记过




34


欢迎下载



精品文档



户手续。



Article 112


A securities company shall, based on the entrustment of its investors,


declare orders and engage in the centralized trading at a stock exchange according to the


rules


of


securities


trading


and


shall,


based


on


trading


results,


bear


the


relevant


liabilities


of


settlement


and


delivery.


A


securities


registration


and


clearing


institution


shall,


on


the


basis


of


trading


results


and


according


to


the


rules


of


settlement


and


delivery,


conduct settlement and delivery of securities and capital with the relevant securities


company and handle the formalities of transfer registration of securities for clients of


the relevant securities company.



第一百一十三条



证券交易所应当为组 织公平的集中交易提供保障,公布证券交易即时行情,


并按交易日制作证券市场行情表, 予以公布。



未经证券交易所许可,任何单位和个人不得发布证 券交易即时行情。



Article 113


A stock exchange shall guarantee a fair centralized trading, announce


up- to-the-minute quotations of securities trading, formulate the quotation tables of the


securities market on the basis of trading days as well as announce it.


Without permission of a stock exchange, no entity or individual may announce any


up-to-the-minute quotations of securities trading.



第一百一十四条



因突发性事件而影响 证券交易的正常进行时,证券交易所可以采取技术性停


牌的措施;因不可抗力的突发性事 件或者为维护证券交易的正常秩序,证券交易所可以决定临时停


市。


证券交易所采取技术性停牌或者决定临时停市,必须及时报告国务院证券监督管理 机构。



Article


114



Where


any


normal


trading


of


securities


is


disturbed


by


an


emergency,


a


stock


exchange may take the measures of a technical suspension of trading. In the event of an


emergency of force majeure or with a view to preserving the normal order of securities


trading, a stock exchange may decide a temporary speed bump.


Where


a


stock


exchange


adopts


the


measure


of


a


technical


suspension


of


trading


or


decides


a temporary speed bump, it shall report it to the securities regulatory authority under


the State Council in a timely manner.



第一百一十五条



证券交易所对证券交 易实行实时监控,并按照国务院证券监督管理机构的要


求,对异常的交易情况提出报告。



证券交易所应当对上市公司及相关信息披露义务人披露信息进 行监督,督促其依法及时、准确


地披露信息。



证券交易所根据需要,可以对出现重大异常交易情况的证券账户限制交易,并报国务院证券监

< p>
督管理机构备案。



Article


115


A


stock


exchange


shall


exercise


a


real- time


monitoring


of


securities


trading


and shall, according to


the requirements


of the


securities


regulatory authority under the


State Council, report any abnormal trading thereto.


A stock exchange shall carry out supervision over the information as disclosed by a


listed


company


or


the


relevant


obligor


of


information


disclosure,


supervise


and


urge


it/him


to disclose information in a timely and accurate manner according to law.


A stock exchange may, when it requires so, restrict the trading through a securities




35


欢迎下载



精品文档



account where there is any major abnormal trading and shall report it to the securities


regulatory authority under the State Council for archival filing.



第一百一十六条



证券交易所应当从其 收取的交易费用和会员费、席位费中提取一定比例的金


额设立风险基金。风险基金由证券 交易所理事会管理。



风险基金提取的具体比例和使用办法,由 国务院证券监督管理机构会同国务院财政部门规定。



Article 116


A stock exchange shall withdraw a certain proportion of funds from the


transaction


fees,


membership


fees


and


seat


fees


as


charged


thereby


to


establish


a


risk


fund.


The


risk


fund


shall


be


subject


to


the


administration


of


the


council


of


the


stock


exchange.


The specific withdrawal proportion and use of risk fund shall be provided for by the


securities regulatory authority under the State Council in collaboration with the fiscal


department of the State Council.



第一百一十七条


< br>证券交易所应当将收存的风险基金存入开户银行专门账户,不得擅自使用。



Article


117


A


stock


exchange


shall


deposit


its


risk


fund


into


a


special


account


of


its


opening bank and may not unlawfully misuse it.



第一百一十八条


< br>证券交易所依照证券法律、行政法规制定上市规则、交易规则、会员管理规


则和其 他有关规则,并报国务院证券监督管理机构批准。



Article 118


A stock exchange shall, pursuant to laws and administrative regulations


of securities, formulate the rules on listing, trading and membership administration as


well as any other relevant rules, and shall report them to the securities regulatory


authority under the State Council for approval.



第一百一十九条



证券交易所的负责人 和其他从业人员在执行与证券交易有关的职务时,与其


本人或者其亲属有利害关系的,应 当回避。



Article 119


Any person-in-charge and any other practitioner of a stock exchange that


has any interest relationship or any of his relatives has any interest relationship with


the performance of his duties relating to securities trading shall withdraw.



第一百二十条



按照依法制定的交易规 则进行的交易,不得改变其交易结果。对交易中违规交


易者应负的民事责任不得免除;在 违规交易中所获利益,依照有关规定处理。



Article


120



Any


trading


result


of


a


transaction,


which


has


been


conducted


in


accordance


with the trading rules as formulated according to law, may not be altered. A trader who


has conducted any rule-breaking trading may not be exempted from civil liabilities. The


proceeds as generated from any rule-breaking trading shall be dealt with pursuant to the


relevant regulations.



第一百二十一条



在证券交易所内从事 证券交易的人员,违反证券交易所有关交易规则的,由


证券交易所给予纪律处分;对情节 严重的,撤销其资格,禁止其入场进行证券交易。



Article 121


Where any staff of a stock exchange who is engaged in securities trading


violates any trading rule of the stock exchange, the stock exchange shall impose him


disciplinary sanctions. Under any serious circumstances, the qualification thereof shall


be revoked and the violator shall be prohibited from entering into the stock exchange to




36


欢迎下载


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 23:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632639.html

中华人民共和国证券法(中英文)的相关文章