关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语一阅读翻译2012

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 14:03
tags:

-

2021年2月10日发(作者:大多数)


2012


Text 1


Come


on


–Everybody’s


doing


it.


That


whispered


message,


half


invitation


and


half


forcing,


is


what


most


of


us


think


of


when


we


hear


the


words


peer


pressure.


It


usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book


Join the


Club


, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through


what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of


group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.


得了吧


,


每个人都这样啊


.


这种说法一半是邀 请,


一半是强制。


当我们听到


“同辈( 趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。这种信息一般


让人想到不好的事 情,比如喝酒,吸毒,一夜情。但是,在她的新书《参加这个


俱乐部》

< br>, Tina Rosenberg


认为,


纯粹压力也是 一种积极的力量,


通过她所说的社


会治疗,

公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,


而且也


有可能提高整个人类世界的生活。



Rosenberg,


the


recipient


of


a


Pulitzer


Prize,


offers


a


host


of


example


of


the


social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called


Rage


Against


the


Haze


sets


out


to


make


cigarettes


uncool.


In


South


Africa,


an


HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits


young people to promote safe


sex among their peers.


Rosenberg


是普利策奖获得者,


他提供了许多社会治疗的例子:


在南卡罗莱


纳州,

< p>
一个州资助的反对抽烟的项目叫做


“向烟雾宣战”


就旨在控制好烟草销售。


在南非,预防


HIV

< br>,即众所周知的“热爱生命”活动要求年轻人要安全性生活。





The idea seems promising



and Rosenberg is a perceptive observer. Her critique


of the lameness of many pubic-health campaigns is spot-on: they fail to mobilize peer


pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed understanding of


psychology.”


Dare


to


be


different,


please


don’t


smoke!”


pleads


one


billboard


campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing


more


than


fitting


in.


Rosenberg


argues


convincingly


that


public-health


advocates


ought to take a page from advertisers, so skilled at applying peer pressure.


这个观点似乎很有希望,而且


Rosen berg


是个敏锐的观察家。她对于许多


公共健康活动缺点的批 评是中肯的:他们没能动员同辈压力来建立健康的习惯,


他们展示的是对心理学的严重误 解。


一个旨在在青少年中禁烟的广告牌写着:




敢与众不同,请勿吸烟!




青少年最渴望的是融入群体。


Rosenberg


认为,公共


健康建议应该效仿广告商,广告商懂得如何应用同辈压力。



But on the general effectiveness of the social cure, Rosenberg is less persuasive.


Join the Club is filled with too much irrelevant detail and not enough exploration of


the


social


and


biological


factors


that


make


peer


pressure


so


powerful.


The


most


glaring flaw of th


e social cure as it’s presented here is that it doesn’t work very well


for very long. Rage Against the Haze failed once state funding was cut. Evidence that


the LoveLife program produces lasting changes is limited and mixed.


但对于社会治疗的广泛效果,


Rosenberg


就没有那么有说服力了。


《加入俱


乐部》


一书写了太多无关细节,


没有认 真探讨社会和生物因素,


这些因素能使同


辈压力变得很有影响力 。


这里说的社会治疗的明显缺点是它有效期不长。


一旦资


金来源消失,那么“向烟雾宣战”的活动就会失败。


“热爱生命”活动 能产生持


久的影响这种说法的证据不足。



There’s no doubt that our peer groups exert enormous influence on our behavior.


An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative


ones-spread


through


networks


of


friends


via


social


communication.


This


is


a


subtle


form of peer pressure: we unconsciously imitate the behavior we see every day.


毫无疑问,我们的同龄人会对我们的行为产生巨大影响 。研究显示,积极


的健康习惯,


以及负面的习惯,


会通过社会交流在朋友之间传播。


这是同辈压力


的一 种微妙的形式:我们会无意识模仿我们每天看到的行为。



Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select


our


peer


groups


and


steer


their


activities


in


virtuous


directions.


It’s


like


the


teacher


who breaks up the troublemakers in the back row by pairing them with better-behaved


classmates. The tactic never really works. And that’s the problem with a social cure


engineered from the outside: in the real world, as in school, we insist on choosing our


own friends.


但是,很难确定的是,专家和官员能否成功选择我们的同辈,控制好他们


的行为能在道德的道路上发展。


这就像老师,


通过让问题学生 和好学生坐在一起


的方法,


让后排学生不要凑在一起胡闹。


这种方法从来就没有什么收效。


这就是


从外 界设计出的社会治疗会产生问题所在:


在真实的社会里,


正如在 学校,


我们


坚持会选择自己的朋友。






Text 2


A deal is a deal- except, apparently, when Entergy is involved. The company, a


major


energy


supplier


in


New


England,


provoked


justified


outrage


in


Vermont


last


week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by


the strict nuclear regulations.


说好的是不能改变的


!


除非


Entergy


进行的交易。


这个公司是新英格 兰地区


主要的能源提供商,


该公司引起了佛蒙特州人们的义愤,


因为上周它宣称它不想


遵守严格的核能规定。

< br>


Instead, the company has done precisely what it had long promised it would not


challenge


the


constitutionality


of


Vermont’s


rules


in


the


federal


court,


as


part


of


a


desperate


effort


to


keep


its


Vermont


Yankee


nuclear


power


plant


running.


It’s


a


stunning move.


相反,该公司一直履行了它早 先的承诺过不做的事情:即它不会因为想保


持其


Vermont


Yankee


核电站持续经营,而要在联邦法院挑战该州相关规 定的合


法性(宪法)


。现在这个做法让人震惊。



The


conflict


has


been


surfacing


since


2002,


when


the


corporation


bought


Vermont’s


only


nuclear


power


plant,


an


aging


reactor


in


Vernon.


As


a


condition


of


receiving


state


approval


for


the


sale,


the


company


agreed


to


seek


permission


from


state regulators to operate past 2012. In 2006, the state went a step further, requiring


that any extension of the plant’s license be subject to Vermont legislature’s approval.


Then, too, the company went along.


这个冲突始于


2002


,当时该公司购买了佛蒙特州唯一一家核电站,其实是


一个位于


Vernon


的破旧反应堆。该交易为了获得州政府的批准,该公司同意一


个前提条件:即同意在


2012


年后征求州政府官员 的同意继续经营。


2006


年,州


政府 又提出,


该核电站能否延期经营要听从佛蒙特州立法机关的批准。


当时,



公司也无异议。



Either Entergy never really intended to live by those commitments, or it simply


didn’t


foresee


what


would


happen


next.


A


string


of


accidents,


including


the


partial


collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system


leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s


management




especially


after


the


company


made


misleading


statements


about


the


pipe.


Enraged


by


Entergy’s


behavior,


the


Vermont


Senate


voted


26


to


4


last


year


against allowing an extension.


Entergy


从来没有打算要遵守 这些承诺,也根本没有想过将来会发生什么。


一系列的事件,


包 括


2007


年冷却塔的部分崩溃,


以及 地下管道系统泄露的发现,


这些事使得人们严重怀疑


Vermo nt


Yankee


电站的安全问题和


Entergy


的管理


----


尤其在 该公司对其管道问题所做的误导性言论之后。佛蒙特州参议院对于


Entergy


的行为表示震怒,去年以


26



4


的投票反对其延期经营。



Now


the


company


is


suddenly


claiming


that


the


2002


agreement


is


invalid


because of the 2006 legislation, and that only the federal government has regulatory


power


over


nuclear


issues.


The


legal


issues


in


the


case


are


obscure:


whereas


the


Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear


power, legal scholars say that Vermont case will offer a precedent-setting test of how


far


those


powers


extend.


Certainly,


there


are


valid


concerns


about


the


patchwork


regulations that could result if every state sets its own rules. But had Entergy kept its


word, that debate would be beside the point.



现在该公司突然宣称


2002


年的协定是无效的,


因为有


2 006


年的立法以及


只有联邦政府拥有核电站管理权。


该案的法律问题是模糊的:


虽然最高法院判决


过 ,


各州的确有权管理核电站,


但法学家说佛蒙特案为这种核电站 究竟能延期多


久设定了先例。


显然,


如 果每个州设立自己的法规,


那么关注一下各州拼凑的临


时规定是 必要的。但,要是


Entergy


遵守诺言,这个讨论就无关紧 要了。



The company seems to have concluded that its reputation in Vermont is already


so damaged that it has nothing left to lose by going to war with the state. But there


should be consequences. Permission to run a nuclear plant is a public trust. Entergy


runs


11


other


reactors


in


the


United


States,


including


Pilgrim


Nuclear


station


in


Plymouth.


Pledging


to


run


Pilgrim


safely,


the


company


has


applied


for


federal


permission


to


keep


it


open


for


another


20


years.


But


as


the


Nuclear


Regulatory


Commission (NRC) reviews the company’s application, it should keep it mind what


promises from Entergy are worth.


该公司似乎认定其已声名狼藉,没有什么后顾之忧,不如和佛蒙特州背水


一战。


但不良后果还是有的。


经营核电 站的许可权的问题是一个公共信任的问题。


Entergy


集团 在美国还经营了


11


个反应堆,包括在普利茅斯的


Pilgrim


反应堆。


该公司许诺安全经营


Pilgrim


,要求联邦政府给予继续经营


20


年的许可。但是,


核管理委员会


(NRC)


在审查该公司的申请的时候,它要牢记到底


Ente rgy


公司的


哪个许诺是可信的。





Text 3




In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 14:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629526.html

英语一阅读翻译2012的相关文章