-
1
(环境保护
<
汉译英
>
)
采取积极措施,尽力控制增长
take proactive measures and control the
growth
倡导能源独立
promote energy independence
单位
GDP
能耗
energy consumption per unit of GDP
氮氧化物
nitric oxide
低碳经济
low carbon
economy
“
地球第三极
” the
“Third Pole of the Earth”
地热
geothermy
地势高峻,地理特殊
high altitude, unique geographical
features
典型森林生态系统
typical
forest ecosystems
独特的自然生态和地理环境
unique natural ecology and geographical
environment
多年的承诺期
a multi-
year commitment period
二恶英
dioxin
二氧化硫
sulfur dioxide
(
环境保护
<
英译汉
>
< br>)
address the
challenge head-on
迎头应对挑战
address the defining
challenge of our age
应对我们时代的决定性挑战
agitation for change
激励变化
agreements on ozone depletion
臭氧层损耗的协议
a greener future
绿色未来
as much an opportunity as it is a
threat
既是挑战,也是机遇
biomass
生物质
call for a breakthrough
呼吁突破性进展
carbon credits
碳信用额
carbon neutrality
碳中和
carbon
intensity
碳排放强度
chairmanship of the G8
G8
轮职主席国
clean technologies and
resource mobilization
清洁技术和资源调集
climate agreement
气候协议
climate-friendly measures
环境友好型措施
Climate Group
气候集团
coal mine methane
煤矿瓦斯
combined cycle conversion
联合循环转化法
2
(名人访谈
<
汉译英
>
)
表面文章
lip service; surface formality
不动辄设限和制裁
not
impose restrictions or sanctions at the drop of a
hat
不折不扣地遵守
observe in both letter and spirit
采访区域
area of news
coverage
采取双轨方式
take a dual-track approach
层出不穷
emerge one
after another
充分发挥
give full play to
出口设限
quotas on
exports
出拳要重
take
forceful steps
出手要快
act fast
传真照片
faxed photo
达到历史最高点
hit an
all-time high
打破僵局
break the deadlock
大致意思是
to the
effect that…
带来无尽的灾难
bring
untold suffering
单打独斗
single-handed
到达低点
bottom out
东西互动
interaction
between the east and west
独家新闻
exclusive
news
对
……
施加适当的限制
p>
impose propert restrictions
on…
对外承包工程
foreign contracting projects
(名人访谈
<
英译汉
>
)
a battery of tests
一系列测试
a composite dialogue
全面对话
act in concert
一致行动
a family of phases
几个阶段
a handful of people
一群人
a
hard nut to crack
难啃的骨头
a man of his word
信守诺言的人
a mountain of cares
大量的烦恼
an all-time record
史无前例的最好记录
as things stand
按现状来看,在目前的情况下
attune to the needs
适应需求
avalanche of letters
大量的信件
be on the hook
陷入困境
be way ahead
远远在前面
be put on hold
暂停
build onto the existing
system
改造现有体制
by the same token
由于同样的原因
3
(国情报告
<
汉译英
>
)
安居乐业
live in peace and contentment
弊端和消极现象
malpractices and negative factors
财政赤字规模
the size of the deficit
采煤沉陷区
sinking
land and cave-ins above exhausted mines
差
/
等额选举
multi-/single-candidate election
长治久安
long-term order and stability; lasting
political stability
超期羁押
detention
beyond the legally prescribed time limits
城乡发展、地区发展不平衡
uneven
development
between
urban
and
rural
areas
and
among
different regions
充分发挥聪明才智
bring one’s talent and creativity into
full play
单产
the yield per
unit year
盗版侵权行为
piracy and patent infringement
低水平重复建设
low-level, redundant construction
调动积极因素
mobilize positive factors
动物疫情
animal
epidemics
反腐倡廉
anti-corruption bid
反倾销调查
anti-
dumping investigations
放宽市场准入
relax
market access
改善民主
improve the
livelihood of the people
非法传销
pyramid
schemes
肝胆相照,荣辱与共
treat
each other with all sincerity, and sharing weal
and woe
高压政策
high-handed policy
(国情报告
<
英译汉
>
)
abolish fees for rural 9
year education
减免农村地区九年制教育费用
adjust politics
调整政策
an accomplishment unparalleled in human
history
史无前例的成就
attendance and drop-out rates
在效率和辍学率
capsize
倒闭
enroll more students every
year
逐年扩大招生规模
expand domestic demand and stimulate
economic growth
扩大内需,刺激经济增长
facilitate changes from a
socialist to market housing system, changes from
distributing units into
distributing
money
推动住房体制从社会主义向市场转化,即将实物分房转化为货币分房
high home
ownership
购房率高
individual housing expenditure
个人住房消费
insufficiency of public funding
公共事业投入不足
junior and regular college students
本专科大学生
“land only” tax
土地税
lift out of poverty
脱贫
p>
4
(经济论坛
<
汉
译英
>
)
保持经济平稳较快发展
maintain stable and rapid economic
development
保税区
free trade zone
比重保持稳定
take up a
stable share
闭关政策
closed-door
policy
边境贸易
border trade
财长
Secretary of
Finance
长期借出
lend long
充分发挥各自优势
give
full play to one’s respective
advantages
出口退税
refund taxes
on exported goods
出口退税机制
the
mechanism for export tax rebates
出口退税率
export
rebate rate
储蓄存款利息个人所得税
indivudual income tax to the income of
savings deposit interest
促进可持续发展
promote
sustainable development
存贷款基准利率
deposit-
reserve ratio
大经贸战略
strategy of
broadly-based foreign trade and economic
cooperation
大型投资促进会议
large-
scale investement promotion meetings
弹性浮动汇率体系
flexible
system of floating rates
低估价值
underevaluation
第三次中美战略经济对话
the
Third China-US Strategic Economic Dialogue
奠定更加坚实的经济基础
lay a more solid economic foundation
定标
award of contract
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:世界公认最顶级抗衰老食物
下一篇:(原创)道教与世界公认的三大教区别