-
Amplification & Omission
增词法和减词法
< br>翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意
味着我们在翻译过程中不能增
加词也不能减少词呢?实
际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过
“Translation is translating meaning”
,在翻译过程中
主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词
的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存
在着显著的差异,一味拘
泥于原文的形式,有时会令人
费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词
p>
或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺
流畅表达的目
的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程
中常见的增词和减词的用法。
< br>
1
.
增词法
增词法并不是说译者可以随心
所欲地增加任何词。一般
说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上
其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种
情况:
(1)
增加表示时态和复数的词
p>
英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词
的词形变化来
表现时态和复数。而汉语则是典型的分析
形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数
需要通
过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注
意
在汉语译文中添加这些词,如:
例
1
:
His
father was a fisherman. He was as poor as
we are.
译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们
现在一样
穷。
例
2
:
The
agreement will come into force next spring.
译文:协议将于明年生效。
例
3
:
Lion is the king
of animals.
译文:狮子是百兽之王。
例
4
:
As
is known to all, air is a mixture of gases.
译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。
(2)
增加语义表达中需要的词
p>
增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流
畅而根据汉语
的表达习惯增加的一些词。经常增加的语
义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词
和量词。
1)
增加动词
汉语句子中动词占优势,使
用的频率很高。因此英汉翻
译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文
表达更加清楚、通顺,如:
例
5
:
He
dismissed the meeting without a closing
speech.
译文:他没有致闭幕词就宣布会议结束。
例
6
:
I
must finish this paper before class.
译文:我必须在上课之前做完这篇论文。
例
7
:
The
sports meeting is schedule for May 4.
译文:运动会定于五月四日举行。
例
8
:
The
molecules get closer and closer with the
pressure.
译文:随着压力增大,分子排列得越来越紧密。
2)
增加名词
英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译
这些词时,有时需在其后增加一
些名词才能把词义表达
得更加完整、自然,如:
例
9
:
I
was deeply impressed by the backwardness
of the mountainous area.
译文;山区的落后状况给我留下了深刻印象。
例
10
:
In
terms of conductivity, aluminum is a good
material for electric wires.
译文:就传导性而言,铝是做电线的好材料。
另外在翻译过程中为了符合表达习惯,有时也可以在某
些动词后或某些形容词前
增加一些名词,如:
例
11
:
After her husband died, Mary
washed for a
living.
译文:丈夫死后玛丽靠洗衣为生。
例
12
:
This printer
is indeed cheap and fine.
译文:这台打印机真的是物美价廉。
3)
增加形容词或副词
为了充分表达出原文的意思或者修辞上的需要,有些英
语句子译成汉语时可以
在名词或动词前相应添加一些形
容词或副词,例如:
例
13
:
He
sank down with his face in his hands.
译文:他用手抱着头,一屁股瘫了下去。
例
14
:
helpless man.
译文:这个无助的人说:
“
p>
我知道这是在抓救命稻草
”
,。
例
15
:
Winter lingered.
译文:冬天迟迟不去。
例
16
:
The little boy
tiptoed into his parents'
bedroom.
译文:小男孩蹑手蹑脚地走进父母的卧室。
4)
增加量词
汉语中有丰富的量词,从而使汉语表达生动、形象。而
英语中尽管有少数名词可以起量
词的作用,但实际上没
有专门的量词,通常是用数词或冠词直接修饰名词。因
此在英汉翻译的过程中,要注意按汉语的表达习惯适当
地添加量词,如:<
/p>
例
17
:
A
red sun rose slowly from the calm sea.
译文:一轮红日从平静的海面上冉冉升起。
< br>例
18
:
The
heavily laden infantry could not keep to
schedule.
译文:这支负载很重的步兵不能按计划行动。
例
19
:
Please
prepare a ruler, a metal spoon, a coin
and a pencil for this experiment.
译文:请为实验准备一把尺子,一把金属勺子,一枚硬
币以及一支铅笔。<
/p>
(3)
增加英语句式中省略的词
p>
按照英语的表达习惯和修辞要求,一些重复的部分在句
子中往往可以
省略。但在汉语表达中,如果不将省略的
部分补充完整,译文表达就会不通顺或不清楚,
如:
例
20
:
It's more expensive than it was last
time, but
not as good.
译文:它的价格比上次贵,但质量却没有上次好。
例
21
:
Everybo
dy will remember this promise as we
will.
译文:每一个人都会记得这个承诺,就象我们会记
得一
样。
例
22
:
——
Shall I
bring you a dictionary or an
encyclopedia?
——
Both, please.
译文:
——
给你带一本字典,还是带一套百科全书?
——
请把两样都带来。
例
23
:
Ice is
the solid state, water the liquid state,
and water vapor the gaseous state.
译文:冰是固态,水是液态,水蒸气是气态。
2
.
减词法
减词法是指在翻译过程中将原
文的一些词省略不译。减
词法的最根本原则是
“
减词不减意
”
,也就是说在不改变
原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。由
于英汉两种语言在句法和表达
方式上存在很大差异,在
译文中按照译入语的表达习惯,省略一些词可以使译文
更加简练、清晰。常用的减词法有以下几种情况:
(1)
省略冠词
冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。尽管
英语中的冠词只有
“a, an, the”
三个,但用途极广,用法
复杂。在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,
还是表达某种实际的意义。对
于仅起语法作用而没有实
际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译,如:
例
24
:
A
teacher should have patience.
译文:教师应当有耐心。
例
25
:
This dinner cost
us five dollars a person.
译文:这顿饭我们每人花了五美元。
在这里例
24
的不定冠词同例
25
p>
不同,
并没有实际意义。
因此在翻译时不必
译出,可以省略。类似省略冠词的例
子还有:
例
26
:
The earth
is larger than the moon, but smaller
than the sun.
译文:地球比月亮大,但是比太阳小。
例
27
:
A
camel is much inferior to an elephant in
strength.
译文:骆驼在体力方面远不及大象。
(2)
省略介词
大量使用介词是英语的一个显著特点。相对于英语来说
汉语中介词使用的频率要低得
多。因此在英译汉时,在
很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤
其是表示时间和地点的介词,例如:
例
28
:
Columbus arrived
in America in the 15th
century..
译文:哥伦布
15
世纪到达美洲。
< br>
例
29
:
There is a temple at the top of the mountain.
译文:山顶上有一座寺庙。