关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

增词法和减词法 translation

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:09
tags:

-

2021年2月10日发(作者:因为你英文)


Amplification & Omission



增词法和减词法



< br>翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意


味着我们在翻译过程中不能增 加词也不能减少词呢?实


际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过


“Translation is translating meaning”


,在翻译过程中


主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词


的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存


在着显著的差异,一味拘 泥于原文的形式,有时会令人


费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词


或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺


流畅表达的目 的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程


中常见的增词和减词的用法。

< br>


1




增词法



增词法并不是说译者可以随心 所欲地增加任何词。一般


说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上


其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种


情况:

< p>


(1)


增加表示时态和复数的词



英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词


的词形变化来 表现时态和复数。而汉语则是典型的分析


形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数 需要通


过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注


意 在汉语译文中添加这些词,如:




1



His father was a fisherman. He was as poor as


we are.


译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们 现在一样


穷。




2



The agreement will come into force next spring.


译文:协议将于明年生效。




3



Lion is the king of animals.


译文:狮子是百兽之王。




4



As is known to all, air is a mixture of gases.


译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。



(2)


增加语义表达中需要的词



增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流


畅而根据汉语 的表达习惯增加的一些词。经常增加的语


义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词 和量词。



1)


增加动词



汉语句子中动词占优势,使 用的频率很高。因此英汉翻


译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文


表达更加清楚、通顺,如:




5



He dismissed the meeting without a closing


speech.


译文:他没有致闭幕词就宣布会议结束。




6



I must finish this paper before class.


译文:我必须在上课之前做完这篇论文。




7



The sports meeting is schedule for May 4.


译文:运动会定于五月四日举行。




8



The molecules get closer and closer with the


pressure.


译文:随着压力增大,分子排列得越来越紧密。



2)


增加名词



英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译


这些词时,有时需在其后增加一 些名词才能把词义表达


得更加完整、自然,如:




9



I was deeply impressed by the backwardness


of the mountainous area.


译文;山区的落后状况给我留下了深刻印象。




10



In terms of conductivity, aluminum is a good


material for electric wires.


译文:就传导性而言,铝是做电线的好材料。



另外在翻译过程中为了符合表达习惯,有时也可以在某


些动词后或某些形容词前 增加一些名词,如:




11



After her husband died, Mary washed for a


living.


译文:丈夫死后玛丽靠洗衣为生。




12



This printer is indeed cheap and fine.


译文:这台打印机真的是物美价廉。



3)


增加形容词或副词



为了充分表达出原文的意思或者修辞上的需要,有些英


语句子译成汉语时可以 在名词或动词前相应添加一些形


容词或副词,例如:




13



He sank down with his face in his hands.


译文:他用手抱着头,一屁股瘫了下去。



14




helpless man.


译文:这个无助的人说:



我知道这是在抓救命稻草



,。

< p>



15



Winter lingered.


译文:冬天迟迟不去。



< p>
16



The little boy tiptoed into his parents'


bedroom.


译文:小男孩蹑手蹑脚地走进父母的卧室。



4)


增加量词



汉语中有丰富的量词,从而使汉语表达生动、形象。而


英语中尽管有少数名词可以起量 词的作用,但实际上没


有专门的量词,通常是用数词或冠词直接修饰名词。因

< p>
此在英汉翻译的过程中,要注意按汉语的表达习惯适当


地添加量词,如:< /p>




17



A red sun rose slowly from the calm sea.


译文:一轮红日从平静的海面上冉冉升起。


< br>例


18



The heavily laden infantry could not keep to


schedule.


译文:这支负载很重的步兵不能按计划行动。




19



Please prepare a ruler, a metal spoon, a coin


and a pencil for this experiment.

< p>
译文:请为实验准备一把尺子,一把金属勺子,一枚硬


币以及一支铅笔。< /p>



(3)


增加英语句式中省略的词



按照英语的表达习惯和修辞要求,一些重复的部分在句


子中往往可以 省略。但在汉语表达中,如果不将省略的


部分补充完整,译文表达就会不通顺或不清楚, 如:




20



It's more expensive than it was last time, but


not as good.


译文:它的价格比上次贵,但质量却没有上次好。


< p>


21



Everybo dy will remember this promise as we


will.


译文:每一个人都会记得这个承诺,就象我们会记 得一


样。




22



——


Shall I bring you a dictionary or an


encyclopedia?


——


Both, please.


译文:


——

给你带一本字典,还是带一套百科全书?



——


请把两样都带来。




23



Ice is the solid state, water the liquid state,


and water vapor the gaseous state.


译文:冰是固态,水是液态,水蒸气是气态。



2




减词法



减词法是指在翻译过程中将原 文的一些词省略不译。减


词法的最根本原则是



减词不减意



,也就是说在不改变

原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。由


于英汉两种语言在句法和表达 方式上存在很大差异,在


译文中按照译入语的表达习惯,省略一些词可以使译文


更加简练、清晰。常用的减词法有以下几种情况:



(1)


省略冠词


冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。尽管


英语中的冠词只有

< p>
“a, an, the”


三个,但用途极广,用法


复杂。在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,


还是表达某种实际的意义。对 于仅起语法作用而没有实


际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译,如:




24



A teacher should have patience.


译文:教师应当有耐心。




25



This dinner cost us five dollars a person.


译文:这顿饭我们每人花了五美元。



在这里例


24


的不定冠词同例


25


不同,


并没有实际意义。


因此在翻译时不必 译出,可以省略。类似省略冠词的例


子还有:




26



The earth is larger than the moon, but smaller


than the sun.


译文:地球比月亮大,但是比太阳小。




27



A camel is much inferior to an elephant in


strength.


译文:骆驼在体力方面远不及大象。



(2)


省略介词


大量使用介词是英语的一个显著特点。相对于英语来说


汉语中介词使用的频率要低得 多。因此在英译汉时,在


很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤


其是表示时间和地点的介词,例如:




28



Columbus arrived in America in the 15th


century..


译文:哥伦布


15


世纪到达美洲。

< br>



29


There is a temple at the top of the mountain.


译文:山顶上有一座寺庙。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629246.html

增词法和减词法 translation的相关文章