-
第一单元
[A]
1.
The restaurant industry has one thing in common
with the film industry: the high failure
rate among its small businesses.
餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高
.
2. His greatness lies in his
outstanding ability to connect the qualities of a
scientist with those
of an
industrialist.
他的伟大在于他具有非凡的能力把科学家和实业家的品质结合起来了
.
3.
We
have
replaced
ethnic
identity
with
professional
identity,
the
way
we
replaced
neighborhoods with
the workplace, which is quite obvious among the
mobile professions.
像工作单位取代居住地一样
,
我们的种族身份已被职
业身份所取代
.
这一现象在流动作
业的
行业中表现得尤为明显
.
4. Plainly, in
any large enterprise the boss cannot be directly
involved in everything, and some
means
have to be found to transfer his belief to others.
显然
,<
/p>
任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为
,
< br>需要找到一些方法把他们的理念
传达给他人
.
5.
No
one
was
willing
to
experience
the
feeling
of
being
out
of
control
and
dependent
on
someone else
?
s
approval, at someone else
?
s
mercy.
没有任何人愿意再
过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了
.
6.
The human being longs for a sense of being
accomplished, of being able to do things, with
his hand, with his mind and with his
will.
人们渴望一种成就感
,
渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情
p>
.
7. The government hopes that
sale of a chunk of its assets will help make up
for its loss.
政府希望通过大量出售资产来弥补损失
.
8. In modern society, people are more
likely to be identified by their professions,
rather than
by their communities.
现代社会里人们的身份更多地由他
们所从事的职业
,
而不是他们所生活的社区来界定
.
9.
Careers
jobs
and
work
do
much
more
than
most
of
us
realize
to
provide
happiness
and
contentment.
职业和工作在使人得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多
数人意识到的要多得
多
.
10.
We did have an investigation with regard to the
issue, but we should not comment on it.
我们的
确对这个事件进行了调查
,
但不会对正在进行的调查作任何评论
.
[B]
11
、
Not all the
neighborhoods are empty, nor is every workplace a
friendly playground.
Most of us
have
had mixed experiences
in these environments.
Yet
as one woman told me
recently, she
knows more about the people she passes on the way
to her desk than on her way
around
the
block.
Our
new
sense
of
community
hasn
?
t
just
moved
from
house
to
office
building. The labels that we wear
connect us with members from distant companies,
cities,
and states. We assume that we
have something
“
in
common
”
with other teachers,
nurses, city
planners.
不是所有的
住宅区都是空的,
也不是所有的工作单位都是友好的。多数人在这些环境里
都曾有过复杂的经历。
然而,
最近一位女性朋友告诉
我她对工作单位里的人的了解程度
要胜于对同一街区人的了解程度。我们不仅把社区的概
念从住宅区搬进了办公楼,
上班
时身上所佩戴的标志也把我们和
异国他乡的人们和公司员工联系在一起。
我们假设自己
和其他的
教师、护士、城市规划者有着某些共同点。
12
、
It
?
s
not
unlike
the
experience
of
our
immigrant
grandparents.
Many
who
came
to
this
country
still identified themselves as members of the
Italian community, the Irish communtiy,
the
Polish
community.
They
sought
out
and
assumes
connection
with
people
from
the
old
country,
Many
of
us
have
updated
that
experience.
We
have
replaced
ethnic
identity
with
professional
identity,
the
way
we
replaced
neighborhood
with
the
workplace.
This
whole
realignment of community is surely most
obvious among the mobile professions. People who
move from city to city seem to put
roots into their professions. In an age of
specialists, they
may have to search
harder to find people who speak the same language.
这有点像最初移民来到美国的我们的祖辈们的经历,
许多人来到
这里后把自己原来的国
籍当成一个社区,所以有意大利人社区、爱尔兰人社区、波兰社区
等。他们不断寻找并
设想自己与来自同一个国家的人们有着亲密的联系。我们把这种体验
提升了一步。
像用
工作单位取代居住地一样,
< br>我们用专业身份取代了种族身份。这种社区的完全重组在流
动作业的行业中表现得
最为明显,
那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份植根
于他们的行业中。
在这个充满专业人士的时代,他们不得不费尽周折去寻找有共同语言<
/p>
的人。
第二单元
[A]
1.
尽管已历经无数失败,
凯瑟琳仍然相信她能把儿子培养成为世界冠军。
Although
she
has
gone
through
numerous
failures,
Katherine
still
believes
that
she
could
make a world champion
of her son.
2.
这
个培训项目其实不算糟糕,但如果它的课程再实用一点就更好了。
This training program is not really a
bad experience. But I would have liked it better
if the
courses had been a bit more
practical.
3.
你应该没这么笨,竟然会打开一个可疑的附件。
You should have known better than to
open a suspicious attachment.
4.
他不幸在一次意外的交通事故中丧生,留下尚未做完的实验。
Unfortunately he died from a sudden
traffic accident, leaving the experiment half-
done.
5.
那个街角的食品市场能改建成花园,岂不是更好吗?
Wouldn?t it be better if the food
market on the street corner could be turned into a
garden?
6.
尽管我竭力想讨好每一个人,但说话却好像总是不合时宜。
Much as I am eager to please everyone,
I seem never be able to speak out the right thing
at the
right time.
7.
这个小玩意儿是送给老年人的好礼物,它能精确地跟踪血压。
This little gadget makes a good present
for the elderly
,
for it can keep accurate track of one?s
blood pressure.
8.
简总是在为下一项成就而努力,从来没有时间坐下来欣赏自己
已经取得的成绩。
Jane is always
working so hard to achieve the next thing and she
never has time to sit back
and pat
herself on the back about the things that she has
already done.
9.
汤姆审时度势,决定缩小企业规模,后来证明这是明智之举。
Tom sized up the situation, and decided
to downsize his business, which turned out to be a
wise decision.
10.
我们学校仅仅维持现状是不够的,
它应该加速发展,
力争成
为中国最好的大学之一。
[B]
21
、
Onward and upward was the
course she set. Small progress was no excuse for
feeling
satisfied
with
yourself. People who stopped
to pat
themselves on the
back
didn
?
t last long.
Even if you got to the top, you
?
d better not take it easy.
“
The bigger they come, the
harder
they fall
”
was one of her favorite maxims.
进取、进取、再
进取,这是母亲给我设定的方向。小小的进步是不足以自我满足的。那
些因成功而沾沾自
喜停下来欣赏自己的人是不会持久的。
即使你已经到达顶峰,你也最
好不要放松。爬得越高,摔得越痛,是母亲的至理名言。
32
、
It
wasn
?
t the gin that was
shouting. It was my mother. The gin only gave me
the courage
to announce to them that
yes, by God, I had always believed in success, had
always believed
that
without
hard
work
and
self-discipline
you
could
never
amount
to
anything,
and
didn
?
t
deserve to.
其实不是杜松子酒在吼,是我的母亲
在吼。酒只是借给了我勇气向他们宣布那个想法。
是的,上帝可以作证,我一直相信成功
,一直相信如果没有辛勤的劳动和严格的自律,
一个人不可能有任何成就,也不配有成就
。
第三单元
Unit three
[A]
1.
当一个人处于“经历中的沙漠”——一段感到毫无出路、甚至毫无希望的时期,
最重要的是不要让自己陷入荒漠之中无法自拔。
When someone is in “desert of
experience”—
a period of feeling barren
of options, even hope,
the most
important thing is not to allow himself to be
stranded in the desert.
2.
经济来源耗尽,还有一大家人需要供养,吉米起初想逃避,但最终靠着顽强的勇气
和乐观的性格挺了过来。
With
financial resources exhausted and the pressure of
a big family to support, Jimmy wanted
to escape at first but finally his
courage and good humor saw him through.
3.
有人认为在人生的任何阶段开始一种新的生涯都为时不晚。
Someone believes that it is never too
late to embark on a new career in any period of
life.
4.
在经历重大打击
之后,明智的做法是勇敢面对挑战,而不是逃避。
What
makes
sense
is
to
face
the
challenge
rather
than
run
away
from
the
troubles
after
suffering a
significant loss.
5.
玛丽靠她在餐馆工作的微薄收入,几乎无法维持生活。
With the small income from her
restaurant job, Mary could barely make ends meet.
6.
人们逐渐明白了失败并不是可怕的东西,而是人生的宝贵经历。
It dawns on people that failure is
nothing to be afraid of. But it is a precious
experience in life.
7.
在毕业典礼上,校长预祝同学们在事业上不断取得进步。
The president wishes every student to
forge ahead on the career ladder at the
commencement
ceremony.
8.
科学家们正在对吸烟者和抑郁者进行研究,试图解决这些复杂
的生理和心理问题。
Scientists are
studying smokers and the people with depression in
an attempt to sort out their
complicated physical and psychological
problems.
9.
大多数
家长不是竭力防止失败就是竭力不让孩子们知道他们已经失败。
Most
parents
work
hard
at
either
preventing
failure
or
shielding
their
children
from
the
knowledge that they have failed.
10.
每个人都不可能十全十美。
因此,对自己宽容些。
No one
can be perfect, so be easy on oneself.
[B]
1. Defining who is great
depends on how one measures success.
对伟人的定义取决于人们如何衡量成功。
2.
“There?s
a
tendency
to
think
that
they
are
endowed
with
something
super
-
normal”
he
explained. “But what
comes out of the
resea
rch is
that there are
great people who have no
amazing intellectual
processes.”
“人们往往认为他们具备一些超常非
凡的东西,
”他解释道。
“但研究表明,有的伟人并
没有惊人的智力。
”
3. Greatness is built on tremendous
amounts of study, practice and devotion.
伟人的伟大建立在大量的学习、实践及其献身精神的基础之上。
4. Thrust into office
when
his country?s morale was at the lowest, Churchill
rose brilliantly to
lead the British
people.
丘吉尔在全国上下士气最为低落的时候被推上台,并出色地领导了英国
人民。
5.
In
a
speech
following
the
Allied
evacuation
at
Dunkirk
in
1940,
he
inspired
the
nation
when
he
said,
“We
shall
not
fl
ag
or
fail.
We
shall
go
on
to
the
end ...
We
shall
never
surrender.”
在
1940
年盟军敦刻尔克大撤退之
后的一次讲演中,
他的话激励了全国人民,
“我们一定
不会衰退、失败。我们将坚持到底
……
我们永远
不会屈服。
”
第四单元
[A]
1.
在当今社会,
广告几乎完全成为致力于描写快乐的现代表达方式。
In modern society, advertising has
become one modern form of expression almost
completely
dedicated to depicting
happiness.
2.
讲座永远不会从大学的舞台上完全
消失,因为它们来源于一个久远的传统,而大学这
个环境为了其自身的利益又理所当然地
尊重传统。
Lectures will never
entirely disappear from the university scene,
because they spring from a
long
tradition in a setting that rightly values
tradition for its own sake.
3.
这对夫妻永远体会不到做父母的乐趣
,
除非他们有了自己的孩子
。
Short
of
having
their
own
children,
the
couple
can
never
experience
the
pleasure
of
being
parents.
4.
他把别人的成
功看成是一种挑战、
一种动力。
他不断告诉自己他应该比别人做
得更好。
He takes other?s
success as a kind of challenge and
motivat
ion. He keeps telling himself
that
he should do better than others. <
/p>
5.
如果欢乐与愉快等于幸福,则痛苦就等于不幸福。但实际上能
带来幸福的事往往与痛
苦相联系。
If fun and pleasure are equated with
happiness, then pain must be equated with
unhappiness.
The truth is that things
that lead to happiness involve some pain.
< br>6.
为了让孩子能得到成为一个音乐家所需要的一切,那些经济不宽裕的家庭对任
何牺牲
都在所不惜。
In
homes
where
money
was
tight,
no
sacrifice
was
too
great
in
order
that
the
child
has
whatever he needed to
learn to become a musician.
7.
只要明白欢乐并不带来幸福,我们就会开始以不同的态度来生活
As long as we understand that fun does
not bring happiness, we can begin to lead our
lives
differently.
8.
如果我们真正得到了自己想要的,
就会不停地想我们没有的——于是我们就老是
不满。
If
we
do
get
what
we
want
we?ll
keep
thinking
of
all
that
we
don?t
possess—
and
we
will
remain
dissatisfied
9.
唯一真正能平衡事业与家庭的
方式是对你的生活价值观深思熟虑,并按此生活。
The
only way to truly balance your career with family
life
is
to think long and
hard about
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语翻译实习报告范文
下一篇:美国针灸师执照考试(—)