-
研究生英语写译教程(翻译部分)答案(一)
P
221
翻译下列句子,注意下画线词或词语的词义的选择:
1.
通过市场营销,口头宣传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成
为美国的寻常裤装。
2.
凭着我的决
心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。
3.
唉,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真应该豁达大度地
让到一边,把工作
交给更为称职的去做。
4.
我心里在嘀咕:
“
对不起,我
有什么举动冒犯你了吧?
”
可我很清楚,我并未做出什么举动<
/p>
——
是我的
肤色触犯了她。
5. That book, who
se
author doesn’t seem to have his own viewpoints, is
full of parrot
-learned knowledge.
6. The people on parade marched in the
street, carrying flowers and banners in their
hands.
7. Sitting on his uncle’s lap,
being humored all the way, he was feeling
ver
y happy.
8. After
graduation from a university, I was assigned to
work as a teacher in a high school, where I met
Mei,
who later became my wife. But I am
so ordinary a man that I never attracted any of
her attention then.
研究生英语写译教程(翻译部分)答案(二
)
P
227
(一)将下列句子译成汉语,注意词类的转换:
1.
他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。
2.
他统治那个地区长达
1
6
年。
3.
学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。
4.
小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。
5.
医生迅速到达,非常仔细地给病人做了检查,病人很快就康
复了。
(
二
)
将下列句子译成英语,注意词类的转换。
1. China’s successful
explosion of its first atom
bomb caused
great repercussions throughout the world.
2. We feel no difficulty in
solving this problem.
3.
The magnificent Great Wall impressed us deeply.
4. The development of
scientific research in our country is
characterized by the combination of theory with
practice.
5.
Open and aboveboard, Dr. Zhang is a man of easy
access and has a strong love for medical science.
6. Academic exchange is a
vital necessity.
7. In
fact, the destruction of peace in that region
resulted from their intervention.
8. The study of medicine is very hard,
and it takes a long time to become a doctor.
mastery of language is not
easy and requires painstaking effort.
研究生英语写译教程(翻译部分)答案(三)
P
234
(一)将下列句子译成汉语,注意增词或省略的译法。
1.
成功经营一家公司,需要的是熟
练的技能、严密的纪律和艰苦的工作。
2.
他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而努力。
3.
尽管有种种缺点,这个计划仍被
认为是最佳计划之一。
4.
人们相信小男孩被一个陌生人带走了。
<
/p>
5.
要么你去办,要么我就派愿意办的人去办。
< br>
6.
现在节制生育已成为一
种可行的办法了。
7.
他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
8.
这样他身心两方面都成长起来了。
9.
在去非洲前,他学了骑马和射箭。
10.
她今天早上忙个不停
——
洗衣服,做饭,收拾房间。
11.
这是件棘手的事,没人可帮你
的忙。
12.
她有一大堆问题要问数学老师。
13.
由于害怕被抓去坐牢,他们逃
到森林去了。
14.
狮子是勇敢的象征,而羔羊是软弱的象征。
1
(
二<
/p>
)
将下列句子译成英语,注意增词或省略的译法。
1. Whoever calls, tell
them I will be back by 12 o’clock.
2. All citizens are equal before the
law.
3. His acting was very
natural though it was the first time he appeared
on the stage.
4. It is
ju
st as the proverb goes, “The onlooker
sees most of the game.”
5.
Please fill out this and give it to me when you
have finished.
6. You may
read the book first, since you are anxious to read
it.
7. We shall discuss it
in detail when we meet again.
8. We must cultivate the ability to
analyze and solve problems.
9. This matter needs immediate action.
10. He can hardly open his
mouth without talking shop.
11. For many years there has been
serious unemployment in that country.
12. Every river has its upper, middle
and lower reaches.
13.
People use science to understand and change
nature.
14. After being
good neighbors for years, they can’t bear to part
from each other.
15. He
told his parents the whole story exactly as it had
happened.
研究生英语写译教程(翻译部分)答案
(四)
P
241
(一)将下列句子译成汉语,注意四字词组的运用。
1.
一个拥有
12
亿人口,统一的、繁荣昌盛的中国雄踞亚洲,将令其他所有邻国相形见绌。
2.
所有的人都
迫不及待地想买我的卡片!
3.<
/p>
在数学和自然方面比尔比同班同学也更胜一筹。
4.
这些姑娘打扮得花枝招展。
5.
在印度,牛在大街上可以为所欲
为。
6.
钙能壮骨健齿。
7.
美食佳肴,人见人爱。
8.
科学的探索,也即对知识的追求
,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
(二)将下列句子译成英语,注意四字词组的翻译。
1. For a hundred years, the
finest sons and daughters of the disaster-ridden
Chinese nation fought and sacrificed
their lives, one stepping into the
breach as another fell, in quest of the truth that
would save the country and
the people.
This moved us to song and tears.
2. Foster strengths and circumvent
weaknesses and rise to the challenge of economic
globalization.
3. Science
and technology are advancing rapidly.
研究生英语写译教程(翻译部分)答案(五)
P
249
(一)将下列句子译成汉语。
p>
1.
甚至连他最亲密的同僚也说不清他是鹰派还是鸽派。
2.
尽管世界贸易不
断扩大,但它没能缩小处于全球经济繁荣中的我们同数十亿处于死亡边缘的人们之间
的距
离。
3.
盘子和主菜应放在最靠近入口的地方,以方便客人走动。
(二)将下列句子译成英语。
1.
Facts speak
louder than eloquence and the truth will prevail
in the end.
2.
After she married, they still kept it
up.
3.
What’s done is done, and can’t be
undone.
4.
She felt that her husband had been
right to say this and had touched it on the raw.
5.
Fish for three days and then suns the
net for two.
6.
That’s called “Drawing a cake to
satisfy your hunger.”
7.
I forgot what
I really come for and just to maunder on!
8.
A
stick is quickly found to beat a dog with.
Or He who has
a mind to beat a dog can easily find a stick.
2
9.
Put on the screws.
10.
The dumb man
eating the bitter herb: he had to suffer the
bitterness of it in silence.
11.
A ten-foot
lampstand that sheds light on others but none on
itself.
12.
Old bastard, poking your nose into
things that don’t concern you!
13.
But they were
late for a rescue.
14.
What one
loses on the swings one gets back on the
roundabouts.
研究生英语写译教程(翻译部分)答案(六)
(一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。
以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英国人
真有什么乐趣可享的话,情况无疑依
然如此,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的
外因。有时我觉得,这种享乐时也郁闷不乐的癖性
已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷
:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如
此消沉。
我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁
症。我觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改
革家出了难题。大多数社会改革家认为,
若是消除了贫困,有了经济保障,
太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改
革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以 及
一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。
(二)将下列短文译成汉语,注意无灵主语与有灵动词的翻译。
“9·11”
事件既令人感到震惊
,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反
映。至于说这哪个
更重要,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我
们已
经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是感到多么意
外。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们<
/p>
和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。
他们虚浮有余,坚实不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横行
的恶霸。他们沉醉于福荫之中,总觉
得受之无愧。
我们也许会脱口而出地说,是
“9·11”
< br>事件改变了一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需要恶棍来
陪衬,
善良需要邪恶来砥砺。
但当你望着
“9·11”
p>
死难者的遗孀时,
你难道还能侃侃而谈
“9
·11”
事件所引发
的好处吗?不错,善恶并存也许决非巧合,
但它们也决非相互依存的伙伴:善用不着恶陪衬,我们不亏
欠魔鬼,
“9·11”
事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此发现
了自己的本色。
纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:
“
也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是
否仍像当
年为争取独立而战或是团结一致为终止奴隶制而战时那样坚强,
是否仍像当年我们的祖辈
父辈
们为消灭纳粹而战时那样坚强。
”
他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自
“9·11”
事
件以来,他们
已对我们有所了解,我们对自己也认识不少。
(三)将下列短文译成英语,注意主语转换的翻译。
Fortune has often been
blamed for her blindness; but fortune is not so
blind as men are. Those who look
into
practical life will find that fortune is usually
on the side of industrious, as the winds and waves
are on the
side of the best navigators.
In the pursuit of even the highest branches of
human inquiry, the commoner
qualities
are found the most
useful
—
such as common sense,
attention, application, and perseverance. Genius
may not be necessary. The very great
men have been among the least believers in the
power of the genius, and
as worldly
wise and persevering as successful men of the
commoner sort. Some have even defined genius to be
only common sense intensified.
研究生英语写译教程(翻译部分)答案(七)
P
259
(一)将下列短文译成汉语,注意定语的翻译。
我们平常说话时,常常把视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉这五
种官能混淆起来:我们会用
“
甜
”
p>
来形
容音质,用
“
暖
”
来形容色调,
< br>用
“
苦
”
来形容寒冷。其实,就大多数人而言,
他们并不是说自己真
的能
品尝出某种声音是苦是甜,或真的能感觉出某种颜色是冷是暖,只不过是想描述一下
一种感官是如何能
够影响情绪和其他感官的。
不过,
有的人确实是感觉上有牵连的,
例如听到长、
高音
的时候会看到金色,
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语翻译实训报告范文
下一篇:英文翻译写作第一反应词替换表