关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高考语文文言文常见修辞的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 11:51
tags:

-

2021年2月10日发(作者:kta)


文言文常见修辞的翻译



班级



姓名



一、比喻的翻译



1


、明喻




仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。



例:



1

< p>
)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。



《冯婉真》


)译文:


“像猿猴一样剽悍敏捷”





2


)火烈风猛 ,船往如箭。




《赤壁之战》


)译文:


“船像箭一样往前冲”




2


、暗喻





用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。



例:



1


)如今人 方为刀俎,我为鱼肉。



译文:



现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。




2


)古来万事东流水。



译文:



自古以来万事都像东去的流水一样。




3


)夫秦王有虎狼之心。译文:



秦王有像虎狼一样凶狠的心肠





3


、借喻





译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。



例:



1


)北筑长城而守藩篱 。



《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。




2


)误落尘网中,一去三十年。

< br>《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。



二、借代的翻译



古今汉语在借代的使 用上差别很大,


如果把借代直译过来,


会让人感到不易理解和接 受,


所以借代应意译,译为它所代替的人或物。



1


、肉食者鄙,未能远谋。


《曹刿论战》译文:



做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。



2


、意北亦尚可以口舌动也。


《指南录 后序》



译文:



考虑到元军也许还能够用言语来打动。



3


、大阉亦逡巡畏义



,非常之谋难于猝发。



译文:魏忠贤 也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。



4


、沛公不胜杯杓,不能辞。


《鸿门宴》



译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。


< br>5


、洎牧以谗诛,邯郸为郡。


《六国论》



译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。



三、夸张的翻译



1

< br>、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”




例:



1

< p>
)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。


《廉颇蔺相如列传》



译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要 顶起帽子。



(2)


成顾蟋蟀笼虚, 则气断声吞。


《促织》



译文:成名 回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话





2


、数量 方面的夸张,可把数量词换成表示“多”


“高”


“大”等副词、 形容词



例:军书十二卷,卷卷有爷名。



译文:下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。



四、互文的翻译



互文又叫“互文见义 ”


,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两


部分合二为一。



例:


< p>
1


)叫嚣乎东西,隳突乎南北。


《捕蛇者说》



应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏 ”





2


)枝枝相覆盖,叶叶相交通。



《孔 雀东南飞》




应为“枝枝叶叶相覆盖 ,相交通”


,译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”





3


) 加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。



《促织》



“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”


,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”




五、合叙的翻译



合叙是把两件相关的 事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。



例:兵革非不坚利也。



《孟子》




即“兵非不利也,革非不坚也”


, 译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”





六、委婉的翻译



古人为了避粗俗、避 忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得


很含蓄,这就是委婉。 翻译时应还原其本来的意思。



例:


1


、季氏将有事于颛臾。



《论语》< /p>




译文:季氏将要对颛臾发动战争。



2


、愿及未填沟壑而托之。




《触龙说赵太后》




译文:


(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。



3


、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。

< br>(


《赤壁之战》




译文:


(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。



七、用典的翻译



古 人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,


一般


可译为这个典故所包含的普遍意义。



例:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。


< p>


《乐羊子妻》




盗泉之水、嗟来之食:侮辱性的施舍



总结古文翻译步骤:



一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。


< /p>


①通读全文,找准译句的关键词(得分点)



②将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。



“信”




翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。

人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。



③再将这 些字连成句,要求符合现代人说话习惯。



“达”




④连字成句时注意尽量多就少改,


该补的一定要补出来,


该调整顺序的也要落实,


要使


一句话完整通顺。



⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。



翻译的步骤:



1


、通读全文,领会大意;



2


、斟酌字义,揣摩语气;



3


、字词句篇,连成一气;



4


、补略通变,合情合理;



5


、如无标点,审慎断句;



6


、翻译完毕,检查仔细。



备考文言文翻译,我们应该做到——



微观上:



能把握句子中实词、虚词用法和意义。



准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,常用的


26

个文言虚词,文言固


定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象 。



宏观上:


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 11:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628846.html

高考语文文言文常见修辞的翻译的相关文章