-
Lesson sixteen
Through the Tunnel
Lesson sixteen
Through the
Tunnel
16-1 Going to the
shore on the first morning of
the
holiday,
the
young
English
boy
stopped
at
a
turning
of
the
path
and
looked
down
at
a
wild
and
rocky
bay
,
and
then
over
to
the
crowded
beach
he
knew so well from other
years.
His mother walked on
in front of him, carrying
a bright-
striped bag in one hand.
Her other arm, swinging loose , was
very white
in the sun.
The
boy
watched
that
white,
naked
arm,
and
turned
his
eyes,
which
had
a
frown
behind
them,
towards the bay and back again to his
mother.
When
she
felt
he
was
not
with
her,
she
swung
round .
impatient,
then
smiled.
darling,
would
you
rather
not come with me?
Would
you
rather...
She
frowned,
conscientiously
worrying
over
what
amusements
he
might secretly be longing
for which she had been too
busy or too
careless to imagine.
He
was
very
familiar
with
that
anxious,
apologetic smile.
Contrition sent him running
after her.
And
yet
,
as
he
ran,
he
looked
back
over
his
shoulder at the wild
bay, and all morning, as he played
on
the safe beach, he was thinking of it.
16-2
Next
morning,
when
it
was
time
for
the
routine of swimming and
sunbathing, his mother said,
like to go somewhere
else?
钻进隧洞
假日的第一天早上,
这位英国小男孩朝海边走
去,他在通往海边
小路的拐弯处,停了下来,俯视
一下荒凉而多石的海湾,然后看了看这几年他已经
很熟悉的远处那片拥挤热闹的海滩。
p>
他的母亲走在他的前面,
一只手提着一个色彩
鲜艳的条纹小包,
另一只胳膊松弛摆动着,
在阳光的映照下显得
十分
白皙、
裸露的胳膊,
随后把视线转向海湾,
眼中隐藏着一种不悦的神情,然后又转向他母亲。
p>
母亲感觉到孩子没和自己一起走,便扭过身
说:
“哦,
你在这里呀,
杰里。
”
p>
她看上去有点急躁,
接着便微笑道;
“嗨,
亲爱的,难道你不愿意和我
一起走吗?
难道你……”她皱了一下眉头,非常担心他可
能在秘密地渴望着什么乐趣,而这种乐趣
由于她自
己过于忙碌或粗心想象不到,
杰里对母亲这种担忧和表示歉意的微笑是很
< br>熟悉的,
种懊悔之情使他快跑去追赶自己的母亲。
可是,他一边追赶,一边还不时地回头望着那
片荒凉的海湾,整个上午,在这片安全
平坦的海滩
上玩耍时,他一直都在想那海湾。
第二天上午,
又到了习惯上是游泳和晒太阳的
时间。母
亲说:
“杰里,你厌倦了这天天去的沙滩
吗?你想去别的什么地
方吗?”
1
Lesson sixteen
Through the Tunnel
16-3
of
that
unfailing
impulse
of
contrition
a
sort
of
chivalry .
Yet, walking down the path with her, he
blurted
out
,
like
to
go
and
have
a
look
at
those
rocks
down
there.
16-4 She gave the idea her
attention.
It was a wild-
looking place, and there was no one
there, but she said,
When you've had enough, come to the big
beach.
Or just go straight
back to the villa, if you like.
She
walked
away,
that
bare
arm,
now
slightly
reddened from yesterday's sun,
swinging.
And
he
almost
ran
after
her
again,
feeling
it
unbearable
that
she
should
go
by
herself,
but
he
did
not.
16-5 She was thinking: Of
course he's old enough
to be safe
without me.
Have I been keeping him too
close?
He mustn't feel he ought to be
with me.
I must be careful.
16-6 He was an only child, eleven years
old. She
was a widow.
She was determined to be neither
possessive nor
lacking in devotion .
She went worrying off to
her beach.
16-7
As
for
Jerry,
once
he
saw
that
his
mother
had gained her beach , he began the
steep descent to
the bay .
From
where
he
was,
high
up
among
red-brown
rocks, it was a scoop of moving bluish
green fringed
with white.
<
/p>
“哦,不!
”他很快地答道,对她笑笑,这种
笑是出于那种无时不在的懊悔之情——一种骑士
般的风度,
可是当他和她沿着小路走着时,
他突然说:
“我
想去那边看看那些大岩石。
”
她对儿子的这种想法注意起来,
<
/p>
那是一个看起来很偏僻荒凉的地方,
连一个人
也没有。她还是说:
“当然可以,杰里,
你如果在那边玩够了,就到这边大海滩上来,
或者,如果你愿意的话,就直接回咱们的别墅
去。
”<
/p>
她走开了,她那裸露的、由于昨天太阳的照射
< br>而显得微微泛红的胳膊来回摆着。
杰里差点去追赶她。
她一个人走,他简直感到
忍受不了。但他没有去追赶她。
她在想:当然啦,孩子已经长大,没有她他也
会很安全的。
自己是不是把他看得太紧了?
一定不能让他感觉到他非要和我在一起不可,
我必须小心才是。
他是独生子,十一岁了,她是位寡妇。
她决心对待孩子既不要有占有欲,
也
不缺少关
心爱护。
于是她怀着一种焦
虑不安的心情走向自己爱
呆的那片海滩。
杰里呢,
当他看到母亲已走到那片她喜爱呆在
那里的海滩时
,便开始沿着陡峭的斜坡往海湾走
去。
他高高地站在那些红棕色岩石中间,
从那里往
下望去海湾就是
一池涌动着的蓝绿色的勺子,边缘
上是白色。
2
Lesson sixteen
Through the Tunnel
As
he
went
lower,
he
saw
that
it
spread
among
small
promontories
and
inlets
of
rough,
sharp
rock,
and
the
crisping,
lapping
surface
showed
stains
of
purple
and darker blue.
Finally, as he ran
sliding and scraping down the
last few
yards, he saw an edge of white surf, and the
shallow, luminous movement of water
over white sand,
and, beyond that, a
solid, heavy blue.
16-8
He
ran
straight
into
the
water
and
began
swimming.
He was
a good swimmer. He went out fast over
the gleaming sand, over a middle region
where rocks
lay like discoloured
monsters under the surface , and
then
he was in the real sea a warm sea where irregular
cold currents from the deep water
shocked his limbs.
16-9 When he was so
far out that he could look
back not
only on the little bay but past the promontory
that
was
between
it
and
the
big
beach,
he
floated
on
the
buoyant surface and looked for his mother.
There
she
was,
a
speck
of
yellow
under
an
umbrella that looked like a slice of
orange-peel.
He
swam
back
to
shore,
relieved
at
being
sure
she was there, but all at once very
lonely.
16-10
On
the
edge
of
a
small
cape
that
marked
the
side of the bay away from the promontory was a
loose scatter of rocks .
Above them, some boys were stripping
off their
clothes.
They came running, naked, down to the
rocks.
The
English
boy
swam
towards
them,
and
kept
his distance at a stone's throw.
They
were
of
that
coast,
all
of
them
burned
smooth
dark
brown,
and
speaking
a
language
he
did
not understand.
再往低处走时,
他看见海水伸展到几处充满了
粗糙尖锐岩石的水
湾,荡漾的水面露出片片紫色和
深蓝色斑点。
最后,剩下的最后几码,他是跑着滑下去的。
他看到了白色浪花的边缘,浅浅的,发着亮光的海
水浸过白色的沙洲,更远处是
一片浓重的、深沉的
蓝色。
他径直地跑入水中并开始游起泳来。
他是一个游泳好手。
他快速游过发着微光的沙
< br>洲,游过一片有着许多岩石的中间地带。这些岩石
如同褪了色的巨兽一般躺在水下
面。然后他就游进
了真正的大海,一片温和的海水,在这里从深水涌
来的寒流不时冲击着他的四肢。
他已经游出了这么远,回
过头去,不仅可以看
见小海湾,还可以越过小海湾与大海滩之间的海角
< br>往远处看。这时,他浮在浮力很大的水面上,寻找
着母亲的身影。
噢,她就在那里,像一片橘子皮一样的橘黄伞
下的一
个黄色斑点。
杰里游向岸边,确信母亲就在那儿他放心了,<
/p>
但突然又感到母亲非常的孤独。
在一个
把海湾与岬分开的海角边缘上散乱着
许多块大岩石,
在岩石的上方,一群孩子正在脱着衣服
他们光着身子跑向岩石。
这个英国孩子朝这群孩子游去,
但却一直和他
们
保持着一箭之地的距离。
他们都是那个海岸上的孩子,
身上全晒成了光
光的深褐色,说着杰里听不懂的语言。
3
Lesson sixteen
Through the Tunnel
To
be
with
them,
of
them,
was
a
craving
that
filled his whole body.
He swam a little closer;
they turned and watched
him with
narrowed, alert dark eyes.
Then one smiled and waved.
It was enough. In a minute he had swum
in and
was
on
the
rocks
beside
them,
smiling
with
a
desperate,
nervous supplication.
They
shouted cheerful greetings at him, and then,
as he preserved his nervous,
uncomprehending smile ,
they understood
that he was a foreigner strayed from
his own beach, and they proceeded to
forget him .
But he was happy. He was
with them.
16-11 They began diving
again and again from a
high
point
into
a
well
of
blue
sea
between
rough,
pointed rocks.
After
they
had
dived
and
come
up,
they
swam
round, hauled
themselves up , and waited their turn to
dive again.
They
were big boys men to Jerry.
He
dived,
and
they
watched
him,
and
when
he
swam round to take his place, they made
way for him .
He
felt
he
was
accepted,
and
he
dived
again,
carefully, proud of himself.
16-12
Jerry
dived,
shot
past
the
school
of
underwater
swimmers
,
saw
a
black
wall
of
rock
looming at him ,
touched it, and bobbed up at once to
the surface, where the wall was a low
barrier he could
see across.
There was no one visible;
under him, in the water,
the
dim
shapes
of
the
swimmers
had
disappeared.
Then one and
then another of the boys came up on the
far side of the barrier of rock, and he
understood that
they had swum through
some gap or hole in it.
同这群
孩子在一起,成为他们的一员,这样一
种强烈的愿望充满着杰里的整个身心。
杰里又朝这群孩子游近了一点儿。
这群孩子转<
/p>
过头,眯缝着黑色的眼睛注视着杰里。
然后,其中一个男孩冲杰里微笑了一下,并向
他挥了一下手。这就足够了。很快,杰里就
游了过
去,来到了这群孩子旁边,他微笑着,带着一种急
切不安
的恳求神情,
这群孩子大声欢呼着向杰里打招呼。
可是由于
他还是那么紧张不安和不能理解地微笑着,他们明
白了他是一个离开了祖国海滩的外国人,他们逐渐
把他忘掉。
< br>
但他很高兴,因为他和他们在一起。
他们开始一次接一次地跳水,
从高处跳进了被
尖而粗糙
的岩石包围着的蓝色的像井一样的一片
海中,
他们跳入水中又浮出水面,然后在周围游着。
再爬上岩石等着自己的下一次跳水
机会。
他们都是大男孩——在杰里
看来他们都是大
人。杰里跳时,他们都看着他。当杰里游了一圈,
爬上岩石准备再跳时,他们赶快给他让地方,
杰里感觉到自
己已经被他们接纳了。
他小心翼
翼地再次跳入水中,心里充满了
自豪。
杰里跳下去,
箭一样地从一群
游在水下的孩子
的身边游过去,看到了一堵黑色的岩壁,耸现在他
的面前,他用手摸了一下,立即浮到水面上,在这
里岩壁成了一座低低的屏障,但他可
以越过这个屏
障朝远处看。
可是他一
个人也看不到,在他的下面,那群孩
子模糊不清的身影消失了。过了一会儿,一个接一<
/p>
个的男孩都出现在了这块岩石屏障的远远的另一
端了。这时,杰里
意识到,他们肯定是通过这个岩
石里的一个什么缺口或洞游过去的。
4
Lesson
sixteen
Through the Tunnel
He
plunged
down
again.
He
could
see
nothing
through the stinging salt water but the
blank rock.
When
he
came
up,
the
boys
were
all
on
the
diving
rock, preparing to attempt the feat again.
And now, in a panic of
failure, he yelled up , in
English,
at
me
!
Look
!
and
he
began
splashing and kicking
in the water like a foolish dog.
16-13
They
looked
down
gravely,
frowning.
He
knew the frown.
At moments of failure, when
he clowned to claim
his
mother's
attention,
it
was
with
just
this
grave,
embarrassed inspection that she
rewarded him.
Through
his
hot
shame,
feeling
the
pleading
grin on his face
like a scar that he could never remove,
he
looked
up
at
the
group
of
big
brown
boys
on
the
rock
and
shouted
Merci!
Au
revoir!
Monsieur,
monsieur!
while
he
hooked
his
fingers
round his ears and
waggled them.
16-14
Water
surged
into
his
mouth;
he
choked,
sank, came up.
The
rock,
lately
weighted
with
boys,
seemed
to
rear up out of the water as their
weight was removed.
They
were
flying
down
past
him,
now,
into
the
water;
the air was full of falling bodies.
Then the rock was empty in the hot
sunlight. He
counted one, two, three...
16-15 At fifty he was terrified.
They
must
all
be
drowning
beneath
him,
in
the
watery caves of the
rock!
At a hundred he
stared around him at the empty
hillside, wondering if he should yell
for help.
杰里又一次潜入水中,
除了那块光光
的大岩石
外,在这刺痛眼睛的咸水中他什么也看不到。
当他浮上来时,
看到那群男孩都站在跳水用的
大岩石上,准备再表演一下跳水的技艺。
这时杰里处于一种失
败的惊恐之中,
于是用英
语向其他孩子吼道:
< br>“看着我,看哪!
”于是他开始
在水中又溅又踢。好像一
只傻乎乎的小狗一样。
岩石上的那群孩子皱起眉头,
神色严肃地望着
杰里。
杰里很理解紧皱眉头的含义。
每当自己做事失
败,装小丑胡闹
着引起母亲注意他时,母亲总是用
这种严肃窘迫的注视来回报他。
他感到十分羞愧,
觉得脸上那种微笑像是一块
儿伤疤让他永远消除不掉,于是他抬头望着岩石上
的那群孩子喊着:
“日安!谢谢,再见,先生!
”一
边还把手指钩
起来钩住耳朵摇来摇去。
海水灌进了杰里的口中,
他噎了一下,
沉下去
,
然后又浮上来。
那块岩石刚才因为
站着孩子变得更加沉重,
这
会儿好像因为没有了孩子们的重量而
浮出了水面。
孩子们飞快地从杰里身边跳入水中,
整个世界
好像都是孩子们跳水的身影。
大岩石在炽热的阳光的照耀下显得空荡了。
杰
里
数着:一、二、三……
数到五十的时候,杰里心里害怕了。
他们在他身下岩石的洞穴中一定快淹死了。
数到一百时,他凝视了一下周围空寂的山坡,
思考着该不该喊救命。
5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2015年6月英语六级阅读真题及答案
下一篇:大学英语补考复习资料(一)